Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 13

Pr 13 (Catholique Crampon)

1 Le fils sage révèle l'instruction de son père, mais le moqueur n'écoute pas la réprimande.
2 Du fruit de sa bouche l'homme goûte le bien, mais le désir des perfides, c'est la violence.
3 Celui qui veille sur sa bouche garde son âme ; celui qui ouvre trop ses lèvres court à sa perte.
4 Le paresseux à des désirs, et ils ne sont pas satisfaits, mais le désir des hommes diligents sera rassasié.
5 Le juste déteste les paroles mensongères ; le méchant procure la honte et la confusion.
6 La justice garde la voie de l'homme intègre, mais la méchanceté cause la ruine du pécheur.
7 Tel fait le riche qui n'a rien, tel fait le pauvre qui a de grands biens.
8 La richesse d'un homme est rançon de sa vie, mais le pauvre n'entend même pas la menace.
9 La lumière du juste brille joyeusement, mais la lampe des méchants s'éteint.
10 L'orgueil ne produit que des querelles ; mais la sagesse est avec ceux qui se laissent conseiller.
11 La richesse mal acquise s'évanouit, mais celui qui l'amasse peu à peu l'augmente.
12 L'espoir différé rend le coeur malade, mais le désir accompli est un arbre de vie.
13 Celui qui méprise la parole se perd, mais celui qui respecte le précepte sera récompensé.
14 L'enseignement du sage est une source de vie, pour échapper aux pièges de la mort.
15 Une intelligence cultivée produit la grâce, mais la voie des perfides est rude.
16 Tout homme prudent agit avec réflexion, mais l'insensé étale sa folie.
17 Un envoyé méchant tombe dans le malheur, mais un messager fidèle procure la guérison.
18 Misère et honte à qui rejette la correction ; celui qui reçoit la réprimande est honoré.
19 Le désir satisfait réjouit l'âme, et s'éloigner du mal fait horreur aux insensés.
20 Celui qui fréquente les sages devient sage, mais celui qui se plaît avec les insensés devient méchant.
21 Le malheur poursuit les pécheurs, mais le bonheur récompense les justes.
22 L'homme de bien laisse sont héritage aux enfants de ses enfants ; mais la richesse du pécheur est réservée au juste.
23 Dans le champ défriché par le pauvre abonde la nourriture, mais il en est qui périssent faute de justice.
24 Celui qui ménage sa verge hait son fils, mais celui qui l'aime le corrige de bonne heure.
25 Le juste mange et satisfait son appétit, mais le ventre des méchants éprouve la disette.

Pr 13 (Ostervald)

1 L'enfant sage écoute l'instruction de son père; mais le moqueur n'écoute point la réprimande.
2 L'homme sera rassasié de bien par le fruit de sa bouche; mais l'âme des perfides vit d'injustice.
3 Celui qui garde sa bouche, garde son âme; mais celui qui ouvre trop ses lèvres, y trouvera sa perte.
4 L'âme du paresseux ne fait que souhaiter, et il n'a rien; mais l'âme des diligents sera rassasiée.
5 Le juste hait la parole de mensonge; mais le méchant se rend odieux, et tombe dans la confusion.
6 La justice garde celui qui marche dans l'intégrité; mais la méchanceté renversera celui qui s'égare.
7 Tel se fait riche qui n'a rien du tout; et tel se fait pauvre qui a de grands biens.
8 Les richesses font qu'un homme peut racheter sa vie; mais le pauvre n'entend point de menaces.
9 La lumière des justes réjouira; mais la lampe des méchants s'éteindra.
10 L'orgueil ne produit que des querelles; mais la sagesse est avec ceux qui prennent conseil.
11 Les richesses mal acquises, seront diminuées; mais celui qui amasse par son travail, les multipliera.
12 L'espérance différée fait languir le coeur; mais le souhait accompli est comme l'arbre de vie.
13 Celui qui méprise la parole, se perd; mais celui qui respecte le commandement, en aura la récompense.
14 L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort.
15 Une raison saine donne de la grâce; mais la voie de ceux qui agissent perfidement, est rude.
16 Tout homme bien avisé agit avec intelligence; mais l'insensé fait voir sa folie.
17 Le méchant messager tombera dans le mal; mais le messager fidèle apporte la guérison.
18 La pauvreté et l'ignominie arriveront à celui qui rejette l'instruction; mais celui qui profite de la réprimande, sera honoré.
19 Le souhait accompli est une chose douce à l'âme; mais se détourner du mal fait horreur aux insensés.
20 Celui qui fréquente les sages, deviendra sage; mais le compagnon des fous se perdra.
21 Le mal poursuit les pécheurs; mais le bonheur est la récompense des justes.
22 L'homme de bien transmettra son héritage aux enfants de ses enfants; mais les richesses du pécheur sont réservées pour le juste.
23 Il y a beaucoup à manger dans le champ défriché par le pauvre; mais il y a des hommes qui périssent faute de jugement.
24 Celui qui épargne la verge, hait son fils; mais celui qui l'aime se hâte de le châtier.
25 Le juste mangera et sera rassasié à souhait; mais le ventre des méchants aura disette.

Pr 13 (Vulgate)

1 [Filius sapiens doctrina patris ; qui autem illusor est non audit cum arguitur.
2 De fructu oris sui homo satiabitur bonis : anima autem prævaricatorum iniqua.
3 Qui custodit os suum custodit animam suam ; qui autem inconsideratus est ad loquendum, sentiet mala.
4 Vult et non vult piger ; anima autem operantium impinguabitur.
5 Verbum mendax justus detestabitur ; impius autem confundit, et confundetur.
6 Justitia custodit innocentis viam, impietas autem peccatorem supplantat.]
7 [Est quasi dives, cum nihil habeat, et est quasi pauper, cum in multis divitiis sit.
8 Redemptio animæ viri divitiæ suæ ; qui autem pauper est, increpationem non sustinet.
9 Lux justorum lætificat : lucerna autem impiorum extinguetur.
10 Inter superbos semper jurgia sunt ; qui autem agunt omnia cum consilio, reguntur sapientia.
11 Substantia festinata minuetur ; quæ autem paulatim colligitur manu, multiplicabitur.
12 Spes quæ differtur affligit animam ; lignum vitæ desiderium veniens.]
13 [Qui detrahit alicui rei, ipse se in futurum obligat ; qui autem timet præceptum, in pace versabitur. Animæ dolosæ errant in peccatis : justi autem misericordes sunt, et miserantur.
14 Lex sapientis fons vitæ, ut declinet a ruina mortis.
15 Doctrina bona dabit gratiam ; in itinere contemptorum vorago.
16 Astutus omnia agit cum consilio ; qui autem fatuus est aperit stultitiam.
17 Nuntius impii cadet in malum ; legatus autem fidelis, sanitas.
18 Egestas et ignominia ei qui deserit disciplinam ; qui autem acquiescit arguenti glorificabitur.
19 Desiderium si compleatur delectat animam ; detestantur stulti eos qui fugiunt mala.
20 Qui cum sapientibus graditur sapiens erit ; amicus stultorum similis efficietur.]
21 [Peccatores persequitur malum, et justis retribuentur bona.
22 Bonus reliquit hæredes filios et nepotes, et custoditur justo substantia peccatoris.
23 Multi cibi in novalibus patrum, et aliis congregantur absque judicio.
24 Qui parcit virgæ odit filium suum ; qui autem diligit illum instanter erudit.
25 Justus comedit et replet animam suam ; venter autem impiorum insaturabilis.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées