Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 13

Pr 13 (King James)

1 A wise son heareth his father's instruction: but a scorner heareth not rebuke.
2 A man shall eat good by the fruit of his mouth: but the soul of the transgressors shall eat violence.
3 He that keepeth his mouth keepeth his life: but he that openeth wide his lips shall have destruction.
4 The soul of the sluggard desireth, and hath nothing: but the soul of the diligent shall be made fat.
5 A righteous man hateth lying: but a wicked man is loathsome, and cometh to shame.
6 Righteousness keepeth him that is upright in the way: but wickedness overthroweth the sinner.
7 There is that maketh himself rich, yet hath nothing: there is that maketh himself poor, yet hath great riches.
8 The ransom of a man's life are his riches: but the poor heareth not rebuke.
9 The light of the righteous rejoiceth: but the lamp of the wicked shall be put out.
10 Only by pride cometh contention: but with the well advised is wisdom.
11 Wealth gotten by vanity shall be diminished: but he that gathereth by labour shall increase.
12 Hope deferred maketh the heart sick: but when the desire cometh, it is a tree of life.
13 Whoso despiseth the word shall be destroyed: but he that feareth the commandment shall be rewarded.
14 The law of the wise is a fountain of life, to depart from the snares of death.
15 Good understanding giveth favour: but the way of transgressors is hard.
16 Every prudent man dealeth with knowledge: but a fool layeth open his folly.
17 A wicked messenger falleth into mischief: but a faithful ambassador is health.
18 Poverty and shame shall be to him that refuseth instruction: but he that regardeth reproof shall be honoured.
19 The desire accomplished is sweet to the soul: but it is abomination to fools to depart from evil.
20 He that walketh with wise men shall be wise: but a companion of fools shall be destroyed.
21 Evil pursueth sinners: but to the righteous good shall be repayed.
22 A good man leaveth an inheritance to his children's children: and the wealth of the sinner is laid up for the just.
23 Much food is in the tillage of the poor: but there is that is destroyed for want of judgment.
24 He that spareth his rod hateth his son: but he that loveth him chasteneth him betimes.
25 The righteous eateth to the satisfying of his soul: but the belly of the wicked shall want.

Pr 13 (Segond avec Strong)

1 Un fils 01121 sage 02450 écoute l'instruction 04148 de son père 01, Mais le moqueur 03887 8801 n'écoute 08085 8804 pas la réprimande 01606.
2 Par le fruit 06529 de la bouche 06310 on 0376 jouit 0398 8799 du bien 02896; Mais ce que désirent 05315 les perfides 0898 8802, c'est la violence 02555.
3 Celui qui veille 05341 8802 sur sa bouche 06310 garde 08104 8802 son âme 05315; Celui qui ouvre de grandes 06589 8802 lèvres 08193 court à sa perte 04288.
4 L'âme 05315 du paresseux 06102 a des désirs 0183 8693 qu'il ne peut satisfaire; Mais l'âme 05315 des hommes diligents 02742 sera rassasiée 01878 8792.
5 Le juste 06662 hait 08130 8799 les paroles 01697 mensongères 08267; Le méchant 07563 se rend odieux 0887 8686 et se couvre de honte 02659 8686.
6 La justice 06666 garde 05341 8799 celui dont la voie 01870 est intègre 08537, Mais la méchanceté 07564 cause la ruine 05557 8762 du pécheur 02403.
7 Tel 03426 fait le riche 06238 8693 et n'a rien du tout, 03605 Tel fait le pauvre 07326 8711 et a de grands 07227 biens 01952.
8 La richesse 06239 d'un homme 0376 sert de rançon 03724 pour sa vie 05315, Mais le pauvre 07326 8802 n'écoute 08085 8804 pas la réprimande 01606.
9 La lumière 0216 des justes 06662 est joyeuse 08055 8799, Mais la lampe 05216 des méchants 07563 s'éteint 01846 8799.
10 C'est seulement par orgueil 02087 qu'on excite 05414 8799 des querelles 04683, Mais la sagesse 02451 est avec ceux qui écoutent les conseils 03289 8737.
11 La richesse 01952 mal 01892 acquise diminue 04591 8799, Mais celui qui amasse 06908 8802 peu à peu 03027 l'augmente 07235 8686.
12 Un espoir 08431 différé 04900 8794 rend le coeur 03820 malade 02470 8688, Mais un désir 08378 accompli 0935 8802 est un arbre 06086 de vie 02416.
13 Celui qui méprise 0936 8802 la parole 01697 se perd 02254 8735, Mais celui qui craint 03373 le précepte 04687 est récompensé 07999 8792.
14 L'enseignement 08451 du sage 02450 est une source 04726 de vie 02416, Pour détourner 05493 8800 des pièges 04170 de la mort 04194.
15 Une raison 07922 saine 02896 a pour fruit 05414 8799 la grâce 02580, Mais la voie 01870 des perfides 0898 8802 est rude 0386.
16 Tout homme prudent 06175 agit 06213 8799 avec connaissance 01847, Mais l'insensé 03684 fait étalage 06566 8799 de folie 0200.
17 Un envoyé 04397 méchant 07563 tombe 05307 8799 dans le malheur 07451, Mais un messager 06735 fidèle 0529 apporte la guérison 04832.
18 La pauvreté 07389 et la honte 07036 sont le partage de celui qui rejette 06544 8802 la correction 04148, Mais celui qui a égard 08104 8802 à la réprimande 08433 est honoré 03513 8792.
19 Un désir 08378 accompli 01961 8738 est doux 06149 8799 à l'âme 05315, Mais s'éloigner 05493 8800 du mal 07451 fait horreur 08441 aux insensés 03684.
20 Celui qui fréquente 01980 8802 les sages 02450 devient sage 02449 8799, Mais celui qui se plaît 07462 8802 avec les insensés 03684 s'en trouve mal 07321 8735.
21 Le malheur 07451 poursuit 07291 8762 ceux qui pèchent 02400, Mais le bonheur 02896 récompense 07999 8762 les justes 06662.
22 L'homme de bien 02896 a pour héritiers 05157 8686 les enfants 01121 de ses enfants 01121, Mais les richesses 02428 du pécheur 02398 8802 sont réservées 06845 8803 pour le juste 06662.
23 Le champ que défriche 05215 le pauvre 07218 8676 07326 8802 donne une nourriture 0400 abondante 07230, Mais tel 03426 périt 05595 8737 par défaut 03808 de justice 04941.
24 Celui qui ménage 02820 8802 sa verge 07626 hait 08130 8802 son fils 01121, Mais celui qui l'aime 0157 8802 cherche 07836 8765 à le corriger 04148.
25 Le juste 06662 mange 0398 8802 et satisfait 07648 son appétit 05315, Mais le ventre 0990 des méchants 07563 éprouve la disette 02637 8799.

Pr 13 (Nouvelle Edition de Genève)

1 Un fils sage écoute l'instruction de son père,Mais le moqueur n'écoute pas la réprimande.
2 Par le fruit de la bouche on jouit du bien;Mais ce que désirent les perfides, c'est la violence.
3 Celui qui veille sur sa bouche garde son âme;Celui qui ouvre de grandes lèvres court à sa perte.
4 L'âme du paresseux a des désirs qu'il ne peut satisfaire;Mais l'âme des hommes diligents sera rassasiée.
5 Le juste hait les paroles mensongères;Le méchant se rend odieux et se couvre de honte.
6 La justice garde celui dont la voie est intègre,Mais la méchanceté cause la ruine du pécheur.
7 Tel fait le riche et n'a rien du tout,Tel fait le pauvre et a de grands biens.
8 La richesse d'un homme sert de rançon pour sa vie,Mais le pauvre n'écoute pas la réprimande.
9 La lumière des justes est joyeuse,Mais la lampe des méchants s'éteint.
10 C'est seulement par orgueil qu'on excite des querelles,Mais la sagesse est avec ceux qui écoutent les conseils.
11 La richesse mal acquise diminue,Mais celui qui amasse peu à peu l'augmente.
12 Un espoir différé rend le cœur malade,Mais un désir accompli est un arbre de vie.
13 Celui qui méprise la parole se perd,Mais celui qui craint le précepte est récompensé.
14 L'enseignement du sage est une source de vie,Pour détourner des pièges de la mort.
15 Une raison saine a pour fruit la grâce,Mais la voie des perfides est rude.
16 Tout homme prudent agit avec connaissance,Mais l'insensé fait étalage de folie.
17 Un envoyé méchant tombe dans le malheur,Mais un messager fidèle apporte la guérison.
18 La pauvreté et la honte sont le partage de celui qui rejette la correction,Mais celui qui a égard à la réprimande est honoré.
19 Un désir accompli est doux à l'âme,Mais s'éloigner du mal fait horreur aux insensés.
20 Celui qui fréquente les sages devient sage,Mais celui qui se plaît avec les insensés s'en trouve mal.
21 Le malheur poursuit ceux qui pèchent,Mais le bonheur récompense les justes.
22 L'homme de bien a pour héritiers les enfants de ses enfants,Mais les richesses du pécheur sont réservées pour le juste.
23 Le champ que défriche le pauvre donne une nourriture abondante,Mais tel périt par défaut de justice.
24 Celui qui ménage sa verge hait son fils,Mais celui qui l'aime cherche à le corriger.
25 Le juste mange et satisfait son appétit,Mais le ventre des méchants éprouve la disette.

Pr 13 (Segond 21)

1 Un fils sage écoute l'instruction de son père, mais le moqueur n'écoute pas la menace.
2 Grâce au fruit de la bouche on jouit du bien; mais ce que désirent les traîtres, c'est la violence.
3 Celui qui veille sur sa bouche se garde lui-même, mais celui qui ouvre de grandes lèvres court à sa perte.
4 Le paresseux a des désirs qu'il ne peut satisfaire, tandis que les personnes actives sont comblées.
5 Le juste déteste les paroles mensongères; le méchant se rend odieux et se couvre de honte.
6 La justice garde celui dont la conduite est intègre, mais la méchanceté cause la ruine du pécheur.
7 L'un fait le riche et n'a rien du tout, l'autre fait le pauvre et a de grands biens.
8 La richesse d'un homme peut servir de rançon pour sa vie, mais le pauvre n'a pas à subir la menace.
9 La lumière des justes brille joyeusement, tandis que la lampe des méchants s'éteint.
10 Ce n'est que par orgueil qu'on attise les querelles, mais la sagesse est avec ceux qui écoutent les conseils.
11 Une fortune mal acquise diminue, mais celui qui amasse peu à peu augmente son bien.
12 Un espoir différé rend le cœur malade, mais un désir accompli est un arbre de vie.
13 Celui qui méprise la parole se perd, mais celui qui craint le commandement est récompensé.
14 L'enseignement du sage est une source de vie pour détourner des pièges de la mort.
15 Le bon sens a pour fruit la grâce, mais la voie des traîtres est sans issue.
16 Tout homme prudent agit en connaissance de cause, mais l'homme stupide fait étalage de sa folie.
17 Un envoyé méchant tombe dans le malheur, mais un messager fidèle apporte la guérison.
18 La pauvreté et la honte sont pour qui néglige l'instruction, l'honneur pour qui tient compte du reproche.
19 Il est agréable de voir un désir se réaliser, mais s'éloigner du mal fait horreur aux hommes stupides.
20 Celui qui marche en compagnie des sages devient sage et celui qui fréquente des hommes stupides se retrouvera en mauvaise posture.
21 Le malheur poursuit les pécheurs, tandis que le bonheur récompense les justes.
22 L'homme de bien laisse un héritage aux enfants de ses enfants, tandis que les richesses du pécheur sont en réserve pour le juste.
23 Le champ que défriche le pauvre donne une nourriture abondante, mais l'absence d'équité provoque la perte de certains.
24 Il déteste son fils, celui qui ménage son bâton; celui qui l'aime cherche à le discipliner.
25 Le juste mange et satisfait son appétit, tandis que le ventre des méchants n'a jamais assez.

Pr 13 (Vulgate)

1 [Filius sapiens doctrina patris ; qui autem illusor est non audit cum arguitur.
2 De fructu oris sui homo satiabitur bonis : anima autem prævaricatorum iniqua.
3 Qui custodit os suum custodit animam suam ; qui autem inconsideratus est ad loquendum, sentiet mala.
4 Vult et non vult piger ; anima autem operantium impinguabitur.
5 Verbum mendax justus detestabitur ; impius autem confundit, et confundetur.
6 Justitia custodit innocentis viam, impietas autem peccatorem supplantat.]
7 [Est quasi dives, cum nihil habeat, et est quasi pauper, cum in multis divitiis sit.
8 Redemptio animæ viri divitiæ suæ ; qui autem pauper est, increpationem non sustinet.
9 Lux justorum lætificat : lucerna autem impiorum extinguetur.
10 Inter superbos semper jurgia sunt ; qui autem agunt omnia cum consilio, reguntur sapientia.
11 Substantia festinata minuetur ; quæ autem paulatim colligitur manu, multiplicabitur.
12 Spes quæ differtur affligit animam ; lignum vitæ desiderium veniens.]
13 [Qui detrahit alicui rei, ipse se in futurum obligat ; qui autem timet præceptum, in pace versabitur. Animæ dolosæ errant in peccatis : justi autem misericordes sunt, et miserantur.
14 Lex sapientis fons vitæ, ut declinet a ruina mortis.
15 Doctrina bona dabit gratiam ; in itinere contemptorum vorago.
16 Astutus omnia agit cum consilio ; qui autem fatuus est aperit stultitiam.
17 Nuntius impii cadet in malum ; legatus autem fidelis, sanitas.
18 Egestas et ignominia ei qui deserit disciplinam ; qui autem acquiescit arguenti glorificabitur.
19 Desiderium si compleatur delectat animam ; detestantur stulti eos qui fugiunt mala.
20 Qui cum sapientibus graditur sapiens erit ; amicus stultorum similis efficietur.]
21 [Peccatores persequitur malum, et justis retribuentur bona.
22 Bonus reliquit hæredes filios et nepotes, et custoditur justo substantia peccatoris.
23 Multi cibi in novalibus patrum, et aliis congregantur absque judicio.
24 Qui parcit virgæ odit filium suum ; qui autem diligit illum instanter erudit.
25 Justus comedit et replet animam suam ; venter autem impiorum insaturabilis.]

Pr 13 (Codex W. Leningrad)

1 בֵּ֣ן חָ֭כָם מ֣וּסַר אָ֑ב וְ֝לֵ֗ץ לֹא־ שָׁמַ֥ע גְּעָרָֽה׃
2 מִפְּרִ֣י פִי־ אִ֭ישׁ יֹ֣אכַל ט֑וֹב וְנֶ֖פֶשׁ בֹּגְדִ֣ים חָמָֽס׃
3 נֹצֵ֣ר פִּ֭יו שֹׁמֵ֣ר נַפְשׁ֑וֹ פֹּשֵׂ֥ק שְׂ֝פָתָ֗יו מְחִתָּה־ לֽוֹ׃
4 מִתְאַוָּ֣ה וָ֭אַיִן נַפְשׁ֣וֹ עָצֵ֑ל וְנֶ֖פֶשׁ חָרֻצִ֣ים תְּדֻשָּֽׁן׃
5 דְּבַר־ שֶׁ֭קֶר יִשְׂנָ֣א צַדִּ֑יק וְ֝רָשָׁ֗ע יַבְאִ֥ישׁ וְיַחְפִּֽיר׃
6 צְ֭דָקָה תִּצֹּ֣ר תָּם־ דָּ֑רֶךְ וְ֝רִשְׁעָ֗ה תְּסַלֵּ֥ף חַטָּֽאת׃
7 יֵ֣שׁ מִ֭תְעַשֵּׁר וְאֵ֣ין כֹּ֑ל מִ֝תְרוֹשֵׁ֗שׁ וְה֣וֹן רָֽב׃
8 כֹּ֣פֶר נֶֽפֶשׁ־ אִ֣ישׁ עָשְׁר֑וֹ וְ֝רָ֗שׁ לֹא־ שָׁמַ֥ע גְּעָרָֽה׃
9 אוֹר־ צַדִּיקִ֥ים יִשְׂמָ֑ח וְנֵ֖ר רְשָׁעִ֣ים יִדְעָֽךְ׃
10 רַק־ בְּ֭זָדוֹן יִתֵּ֣ן מַצָּ֑ה וְאֶת־ נ֖וֹעָצִ֣ים חָכְמָֽה׃
11 ה֭וֹן מֵהֶ֣בֶל יִמְעָ֑ט וְקֹבֵ֖ץ עַל־ יָ֣ד יַרְבֶּֽה׃
12 תּוֹחֶ֣לֶת מְ֭מֻשָּׁכָה מַחֲלָה־ לֵ֑ב וְעֵ֥ץ חַ֝יִּ֗ים תַּאֲוָ֥ה בָאָֽה׃
13 בָּ֣ז לְ֭דָבָר יֵחָ֣בֶל ל֑וֹ וִירֵ֥א מִ֝צְוָ֗ה ה֣וּא יְשֻׁלָּֽם׃
14 תּוֹרַ֣ת חָ֭כָם מְק֣וֹר חַיִּ֑ים לָ֝ס֗וּר מִמֹּ֥קְשֵׁי מָֽוֶת׃
15 שֵֽׂכֶל־ ט֭וֹב יִתֶּן־ חֵ֑ן וְדֶ֖רֶךְ בֹּגְדִ֣ים אֵיתָֽן׃
16 כָּל־ עָ֭רוּם יַעֲשֶׂ֣ה בְדָ֑עַת וּ֝כְסִ֗יל יִפְרֹ֥שׂ אִוֶּֽלֶת׃
17 מַלְאָ֣ךְ רָ֭שָׁע יִפֹּ֣ל בְּרָ֑ע וְצִ֖יר אֱמוּנִ֣ים מַרְפֵּֽא׃
18 רֵ֣ישׁ וְ֭קָלוֹן פּוֹרֵ֣עַ מוּסָ֑ר וְשׁוֹמֵ֖ר תּוֹכַ֣חַת יְכֻבָּֽד׃
19 תַּאֲוָ֣ה נִ֭הְיָה תֶּעֱרַ֣ב לְנָ֑פֶשׁ וְתוֹעֲבַ֥ת כְּ֝סִילִ֗ים ס֣וּר מֵרָֽע׃
20 אֶת־ חֲכָמִ֣ים וְרֹעֶ֖ה כְסִילִ֣ים יֵרֽוֹעַ׃
21 חַ֭טָּאִים תְּרַדֵּ֣ף רָעָ֑ה וְאֶת־ צַ֝דִּיקִ֗ים יְשַׁלֶּם־ טֽוֹב׃
22 ט֗וֹב יַנְחִ֥יל בְּנֵֽי־ בָנִ֑ים וְצָפ֥וּן לַ֝צַּדִּ֗יק חֵ֣יל חוֹטֵֽא׃
23 רָב־ אֹ֭כֶל נִ֣יר רָאשִׁ֑ים וְיֵ֥שׁ נִ֝סְפֶּ֗ה בְּלֹ֣א מִשְׁפָּֽט׃
24 חוֹשֵׂ֣ךְ שִׁ֭בְטוֹ שׂוֹנֵ֣א בְנ֑וֹ וְ֝אֹהֲב֗וֹ שִֽׁחֲר֥וֹ מוּסָֽר׃
25 צַדִּ֗יק אֹ֭כֵל לְשֹׂ֣בַע נַפְשׁ֑וֹ וּבֶ֖טֶן רְשָׁעִ֣ים תֶּחְסָֽר׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées