Comparer
Proverbes 13Pr 13 (Martin)
Continuation de la différence entre les gens de bien et les méchants, et de ce qui leur arrive.
1
L'enfant sage écoute l'instruction de son père, mais le moqueur n'écoute point la répréhension.
2
L'homme mangera du bien par le fruit de sa bouche ; mais l'âme de ceux qui agissent perfidement, mangera l'extorsion.
3
Celui qui garde sa bouche, garde son âme ; mais celui qui ouvre à tout propos ses lèvres, tombera en ruine.
4
L'âme du paresseux ne fait que souhaiter, et il n'a rien ; mais l'âme des diligents sera engraissée.
5
Le juste hait la parole de mensonge, mais elle met le méchant en mauvaise odeur, et le fait tomber dans la confusion.
6
La justice garde celui qui est intègre dans sa voie, mais la méchanceté renversera celui qui s'égare.
7
Tel fait du riche, qui n'a rien du tout ; et tel fait du pauvre, qui a de grandes richesses.
8
Les richesses font que l'homme est rançonné ; mais le pauvre n'entend point de menaces.
9
La lumière des justes sera gaie ; mais la lampe des méchants sera éteinte.
10
L'orgueil ne produit que querelle ; mais la sagesse est avec ceux qui prennent conseil.
11
Les richesses provenues de vanité seront diminuées ; mais celui qui amasse avec la main, les multipliera.
12
L'espoir différé fait languir le coeur ; mais le souhait qui arrive, est [comme] l'arbre de vie.
13
Celui qui méprise la parole, périra à cause d'elle ; mais celui qui craint le commandement, en aura la récompense.
14
L'enseignement du sage est une source de vie pour se détourner des filets de la mort.
15
Le bon entendement donne de la grâce ; mais la voie de ceux qui agissent perfidement, est raboteuse.
16
Tout homme bien avisé agira avec connaissance ; mais le fou répandra sa folie.
17
Le méchant messager tombe dans le mal ; mais l'ambassadeur fidèle est santé.
18
La pauvreté et l'ignominie arriveront à celui qui rejette l'instruction ; mais celui qui garde la répréhension, sera honoré.
19
Le souhait accompli est une chose douce à l'âme ; mais se détourner du mal, est une abomination aux fous.
20
Celui qui converse avec les sages, deviendra sage ; mais le compagnon des fous sera accablé.
21
Le mal poursuit les pécheurs ; mais le bien sera rendu aux justes.
22
L'homme de bien laissera de quoi hériter aux enfants de ses enfants ; mais les richesses du pécheur sont réservées aux justes.
23
Il y a beaucoup à manger dans les terres défrichées des pauvres ; mais il y a tel qui est consumé par faute de règle.
24
Celui qui épargne sa verge, hait son fils ; mais celui qui l'aime, se hâte de le châtier.
25
Le juste mangera jusqu'à être rassasié à son souhait ; mais le ventre des méchants aura disette.
Pr 13 (Nouvelle Edition de Genève)
1 Un fils sage écoute l'instruction de son père,Mais le moqueur n'écoute pas la réprimande.2 Par le fruit de la bouche on jouit du bien;Mais ce que désirent les perfides, c'est la violence.
3 Celui qui veille sur sa bouche garde son âme;Celui qui ouvre de grandes lèvres court à sa perte.
4 L'âme du paresseux a des désirs qu'il ne peut satisfaire;Mais l'âme des hommes diligents sera rassasiée.
5 Le juste hait les paroles mensongères;Le méchant se rend odieux et se couvre de honte.
6 La justice garde celui dont la voie est intègre,Mais la méchanceté cause la ruine du pécheur.
7 Tel fait le riche et n'a rien du tout,Tel fait le pauvre et a de grands biens.
8 La richesse d'un homme sert de rançon pour sa vie,Mais le pauvre n'écoute pas la réprimande.
9 La lumière des justes est joyeuse,Mais la lampe des méchants s'éteint.
10 C'est seulement par orgueil qu'on excite des querelles,Mais la sagesse est avec ceux qui écoutent les conseils.
11 La richesse mal acquise diminue,Mais celui qui amasse peu à peu l'augmente.
12 Un espoir différé rend le cœur malade,Mais un désir accompli est un arbre de vie.
13 Celui qui méprise la parole se perd,Mais celui qui craint le précepte est récompensé.
14 L'enseignement du sage est une source de vie,Pour détourner des pièges de la mort.
15 Une raison saine a pour fruit la grâce,Mais la voie des perfides est rude.
16 Tout homme prudent agit avec connaissance,Mais l'insensé fait étalage de folie.
17 Un envoyé méchant tombe dans le malheur,Mais un messager fidèle apporte la guérison.
18 La pauvreté et la honte sont le partage de celui qui rejette la correction,Mais celui qui a égard à la réprimande est honoré.
19 Un désir accompli est doux à l'âme,Mais s'éloigner du mal fait horreur aux insensés.
20 Celui qui fréquente les sages devient sage,Mais celui qui se plaît avec les insensés s'en trouve mal.
21 Le malheur poursuit ceux qui pèchent,Mais le bonheur récompense les justes.
22 L'homme de bien a pour héritiers les enfants de ses enfants,Mais les richesses du pécheur sont réservées pour le juste.
23 Le champ que défriche le pauvre donne une nourriture abondante,Mais tel périt par défaut de justice.
24 Celui qui ménage sa verge hait son fils,Mais celui qui l'aime cherche à le corriger.
25 Le juste mange et satisfait son appétit,Mais le ventre des méchants éprouve la disette.
Pr 13 (Codex W. Leningrad)
1 בֵּ֣ן חָ֭כָם מ֣וּסַר אָ֑ב וְ֝לֵ֗ץ לֹא־ שָׁמַ֥ע גְּעָרָֽה׃2 מִפְּרִ֣י פִי־ אִ֭ישׁ יֹ֣אכַל ט֑וֹב וְנֶ֖פֶשׁ בֹּגְדִ֣ים חָמָֽס׃
3 נֹצֵ֣ר פִּ֭יו שֹׁמֵ֣ר נַפְשׁ֑וֹ פֹּשֵׂ֥ק שְׂ֝פָתָ֗יו מְחִתָּה־ לֽוֹ׃
4 מִתְאַוָּ֣ה וָ֭אַיִן נַפְשׁ֣וֹ עָצֵ֑ל וְנֶ֖פֶשׁ חָרֻצִ֣ים תְּדֻשָּֽׁן׃
5 דְּבַר־ שֶׁ֭קֶר יִשְׂנָ֣א צַדִּ֑יק וְ֝רָשָׁ֗ע יַבְאִ֥ישׁ וְיַחְפִּֽיר׃
6 צְ֭דָקָה תִּצֹּ֣ר תָּם־ דָּ֑רֶךְ וְ֝רִשְׁעָ֗ה תְּסַלֵּ֥ף חַטָּֽאת׃
7 יֵ֣שׁ מִ֭תְעַשֵּׁר וְאֵ֣ין כֹּ֑ל מִ֝תְרוֹשֵׁ֗שׁ וְה֣וֹן רָֽב׃
8 כֹּ֣פֶר נֶֽפֶשׁ־ אִ֣ישׁ עָשְׁר֑וֹ וְ֝רָ֗שׁ לֹא־ שָׁמַ֥ע גְּעָרָֽה׃
9 אוֹר־ צַדִּיקִ֥ים יִשְׂמָ֑ח וְנֵ֖ר רְשָׁעִ֣ים יִדְעָֽךְ׃
10 רַק־ בְּ֭זָדוֹן יִתֵּ֣ן מַצָּ֑ה וְאֶת־ נ֖וֹעָצִ֣ים חָכְמָֽה׃
11 ה֭וֹן מֵהֶ֣בֶל יִמְעָ֑ט וְקֹבֵ֖ץ עַל־ יָ֣ד יַרְבֶּֽה׃
12 תּוֹחֶ֣לֶת מְ֭מֻשָּׁכָה מַחֲלָה־ לֵ֑ב וְעֵ֥ץ חַ֝יִּ֗ים תַּאֲוָ֥ה בָאָֽה׃
13 בָּ֣ז לְ֭דָבָר יֵחָ֣בֶל ל֑וֹ וִירֵ֥א מִ֝צְוָ֗ה ה֣וּא יְשֻׁלָּֽם׃
14 תּוֹרַ֣ת חָ֭כָם מְק֣וֹר חַיִּ֑ים לָ֝ס֗וּר מִמֹּ֥קְשֵׁי מָֽוֶת׃
15 שֵֽׂכֶל־ ט֭וֹב יִתֶּן־ חֵ֑ן וְדֶ֖רֶךְ בֹּגְדִ֣ים אֵיתָֽן׃
16 כָּל־ עָ֭רוּם יַעֲשֶׂ֣ה בְדָ֑עַת וּ֝כְסִ֗יל יִפְרֹ֥שׂ אִוֶּֽלֶת׃
17 מַלְאָ֣ךְ רָ֭שָׁע יִפֹּ֣ל בְּרָ֑ע וְצִ֖יר אֱמוּנִ֣ים מַרְפֵּֽא׃
18 רֵ֣ישׁ וְ֭קָלוֹן פּוֹרֵ֣עַ מוּסָ֑ר וְשׁוֹמֵ֖ר תּוֹכַ֣חַת יְכֻבָּֽד׃
19 תַּאֲוָ֣ה נִ֭הְיָה תֶּעֱרַ֣ב לְנָ֑פֶשׁ וְתוֹעֲבַ֥ת כְּ֝סִילִ֗ים ס֣וּר מֵרָֽע׃
20 אֶת־ חֲכָמִ֣ים וְרֹעֶ֖ה כְסִילִ֣ים יֵרֽוֹעַ׃
21 חַ֭טָּאִים תְּרַדֵּ֣ף רָעָ֑ה וְאֶת־ צַ֝דִּיקִ֗ים יְשַׁלֶּם־ טֽוֹב׃
22 ט֗וֹב יַנְחִ֥יל בְּנֵֽי־ בָנִ֑ים וְצָפ֥וּן לַ֝צַּדִּ֗יק חֵ֣יל חוֹטֵֽא׃
23 רָב־ אֹ֭כֶל נִ֣יר רָאשִׁ֑ים וְיֵ֥שׁ נִ֝סְפֶּ֗ה בְּלֹ֣א מִשְׁפָּֽט׃
24 חוֹשֵׂ֣ךְ שִׁ֭בְטוֹ שׂוֹנֵ֣א בְנ֑וֹ וְ֝אֹהֲב֗וֹ שִֽׁחֲר֥וֹ מוּסָֽר׃
25 צַדִּ֗יק אֹ֭כֵל לְשֹׂ֣בַע נַפְשׁ֑וֹ וּבֶ֖טֶן רְשָׁעִ֣ים תֶּחְסָֽר׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées