Comparer
Proverbes 15Pr 15 (Annotée Neuchâtel)
1 Une réponse douce apaise la fureur, Mais une parole blessante excite la colère.2 La langue des sages montre une science solide, Mais la bouche des sots ne profère que folie.
3 Les yeux de l'Eternel sont en tout lieu, Observant les méchants et les bons.
4 La langue paisible est un arbre de vie, Mais la langue perverse blesse l'esprit.
5 L'insensé dédaigne l'instruction de son père, Mais qui prend garde à la répréhension, devient avisé.
6 Dans la maison du juste il y a grande abondance, Mais dans les profits du méchant il y a trouble.
7 Les lèvres des sages répandent la science, Mais le coeur des insensés n'est pas sûr.
8 Le sacrifice des méchants est en abomination à l'Eternel, Mais la prière des hommes droits lui est agréable.
9 La voie du méchant est en abomination à l'Eternel, Mais il aime celui qui poursuit la justice.
10 Une dure leçon attend celui qui abandonne la [bonne] voie ! Qui hait la correction mourra.
11 Le sépulcre et l'abîme sont [découverts] devant l'Eternel ; A plus forte raison, les coeurs des hommes !
12 Le moqueur n'aime pas qu'on le reprenne ; Il ne va pas vers les sages.
13 Un coeur joyeux rend le visage serein, Mais quand le coeur est triste, l'esprit est abattu.
14 Le coeur de l'homme sensé recherche la science, Mais la bouche des sots se repaît de folie.
15 Tous les jours de l'affligé sont mauvais, Mais le coeur content est un festin perpétuel.
16 Mieux vaut peu avec la crainte de Dieu, Que de grands biens avec le trouble.
17 Mieux vaut une ration de légume avec l'amour, Qu'un boeuf gras avec la haine.
18 L'homme violent excite les querelles, Mais l'homme patient apaise les disputes.
19 La voie des paresseux est comme une haie d'épines, Mais le chemin des hommes droits est aplani.
20 Un fils sage fait la joie de son père, Mais un homme insensé méprise sa mère.
21 La folie fait la joie de qui manque de sens, Mais l'homme intelligent va droit son chemin.
22 Les projets échouent où manquent les conseils, Mais ils se réalisent, lorsqu'il y a beaucoup de conseillers.
23 Il y a de la joie pour l'homme dans la réponse de sa bouche, Et combien est utile une parole dite à propos !
24 Le sentier de la vie mène en haut ; c'est celui du sage, Afin qu'il se détourne du sépulcre, en bas.
25 L'Eternel démolit la maison des orgueilleux, Mais il affermit les bornes de la veuve.
26 Les desseins du méchant sont en abomination à l'Eternel, Mais les paroles bienveillantes sont pures [à ses yeux].
27 L'homme avide de gain trouble sa maison, Mais qui hait les présents, vivra.
28 Le coeur du juste médite sa réponse, Mais la bouche des méchants fait jaillir des choses mauvaises.
29 L'Eternel est loin des méchants, Mais il écoute la prière des justes.
30 Un oeil brillant réjouit le coeur ; Une bonne nouvelle donne de la moëlle aux os.
31 L'oreille attentive aux remontrances qui mènent à la vie Fait sa demeure parmi les sages.
32 Qui repousse l'instruction, méprise sa vie ; Mais qui écoute la réprimande, acquiert du sens.
33 La crainte de Dieu est l'école de la sagesse, Et devant la gloire [marche] l'humilité.
Pr 15 (Darby)
1 Une réponse douce détourne la fureur, mais la parole blessante excite la colère.2 La langue des sages fait valoir la connaissance, mais la bouche des sots fait jaillir la folie.
3 Les yeux de l'Éternel sont en tout lieu, regardant les méchants et les bons.
4 La bénignité de la langue est un arbre de vie, mais la perversité en elle est un brisement d'esprit.
5 Le fou méprise l'instruction de son père, mais celui qui a égard à la répréhension devient avisé.
6 Dans la maison du juste il y a un grand trésor, mais dans le revenu du méchant il y a du trouble.
7 Les lèvres des sages répandent la connaissance, mais le cœur des sots ne fait pas ainsi.
8 Le sacrifice des méchants est en abomination à l'Éternel, mais la prière des hommes droits lui est agréable.
9 La voie du méchant est en abomination à l'Éternel, mais il aime celui qui poursuit la justice.
10 Une discipline fâcheuse attend* celui qui abandonne le [droit] sentier ; celui qui hait la correction mourra.
11 Le shéol et l'abîme* sont devant l'Éternel, combien plus les cœurs des fils des hommes !
12 Le moqueur n'aime pas celui qui le reprend ; il ne va pas vers les sages.
13 Le cœur joyeux égaie le visage, mais par le chagrin du cœur l'esprit est abattu.
14 Le cœur de l'homme intelligent cherche la connaissance, mais la bouche des sots se repaît de folie.
15 Tous les jours du malheureux sont mauvais, mais le cœur heureux est un festin continuel.
16 Mieux vaut peu, avec la crainte de l'Éternel, qu'un grand trésor avec du trouble.
17 Mieux vaut un repas d'herbes, et* de l'amour, qu'un bœuf engraissé, et de la haine.
18 L'homme violent excite la querelle, mais celui qui est lent à la colère apaise la dispute.
19 La voie du paresseux est comme une haie d'épines, mais le sentier des hommes droits est aplani.
20 Un fils sage réjouit son père, mais l'homme insensé* méprise sa mère.
21 La folie est la joie de celui qui est dépourvu de sens, mais l'homme intelligent règle ses pas.
22 Les projets échouent là où il n'y a point de conseil, mais, par la multitude des conseillers, ils réussissent.
23 Il y a de la joie pour un homme dans la réponse de sa bouche ; et une parole [dite] en son temps, combien elle est bonne !
24 Le sentier de la vie est en haut pour les intelligents, afin qu'ils se détournent du shéol, en bas.
25 L'Éternel démolit la maison des orgueilleux, mais il rend ferme la borne de la veuve.
26 Les machinations de l'inique sont en abomination à l'Éternel, mais les paroles pures [lui] sont agréables.
27 Celui qui cherche le gain déshonnête trouble sa maison, mais celui qui hait les dons vivra.
28 Le cœur du juste réfléchit pour répondre, mais la bouche des méchants fait jaillir les choses mauvaises.
29 L'Éternel est loin des méchants, mais il écoute la prière des justes.
30 Ce qui éclaire les yeux réjouit le cœur ; une bonne nouvelle engraisse les os.
31 L'oreille qui écoute la répréhension de vie logera au milieu des sages.
32 Celui qui rejette l'instruction méprise sa vie ; mais celui qui écoute la répréhension acquiert du sens.
33 La crainte de l'Éternel est la discipline de la sagesse, et l'abaissement va devant la gloire.
Pr 15 (King James)
1 A soft answer turneth away wrath: but grievous words stir up anger.2 The tongue of the wise useth knowledge aright: but the mouth of fools poureth out foolishness.
3 The eyes of the LORD are in every place, beholding the evil and the good.
4 A wholesome tongue is a tree of life: but perverseness therein is a breach in the spirit.
5 A fool despiseth his father's instruction: but he that regardeth reproof is prudent.
6 In the house of the righteous is much treasure: but in the revenues of the wicked is trouble.
7 The lips of the wise disperse knowledge: but the heart of the foolish doeth not so.
8 The sacrifice of the wicked is an abomination to the LORD: but the prayer of the upright is his delight.
9 The way of the wicked is an abomination unto the LORD: but he loveth him that followeth after righteousness.
10 Correction is grievous unto him that forsaketh the way: and he that hateth reproof shall die.
11 Hell and destruction are before the LORD: how much more then the hearts of the children of men?
12 A scorner loveth not one that reproveth him: neither will he go unto the wise.
13 A merry heart maketh a cheerful countenance: but by sorrow of the heart the spirit is broken.
14 The heart of him that hath understanding seeketh knowledge: but the mouth of fools feedeth on foolishness.
15 All the days of the afflicted are evil: but he that is of a merry heart hath a continual feast.
16 Better is little with the fear of the LORD than great treasure and trouble therewith.
17 Better is a dinner of herbs where love is, than a stalled ox and hatred therewith.
18 A wrathful man stirreth up strife: but he that is slow to anger appeaseth strife.
19 The way of the slothful man is as an hedge of thorns: but the way of the righteous is made plain.
20 A wise son maketh a glad father: but a foolish man despiseth his mother.
21 Folly is joy to him that is destitute of wisdom: but a man of understanding walketh uprightly.
22 Without counsel purposes are disappointed: but in the multitude of counsellors they are established.
23 A man hath joy by the answer of his mouth: and a word spoken in due season, how good is it!
24 The way of life is above to the wise, that he may depart from hell beneath.
25 The LORD will destroy the house of the proud: but he will establish the border of the widow.
26 The thoughts of the wicked are an abomination to the LORD: but the words of the pure are pleasant words.
27 He that is greedy of gain troubleth his own house; but he that hateth gifts shall live.
28 The heart of the righteous studieth to answer: but the mouth of the wicked poureth out evil things.
29 The LORD is far from the wicked: but he heareth the prayer of the righteous.
30 The light of the eyes rejoiceth the heart: and a good report maketh the bones fat.
31 The ear that heareth the reproof of life abideth among the wise.
32 He that refuseth instruction despiseth his own soul: but he that heareth reproof getteth understanding.
33 The fear of the LORD is the instruction of wisdom; and before honour is humility.
Pr 15 (Ostervald)
1 Une réponse douce apaise la fureur; mais la parole dure excite la colère.2 La langue des sages embellit la science; mais la bouche des insensés ne prononce que folie.
3 Les yeux de l'Éternel sont en tous lieux; ils contemplent les méchants et les bons.
4 Une langue qui corrige est comme l'arbre de vie; mais une langue perverse est comme un vent qui brise tout.
5 L'insensé méprise l'instruction de son père; mais celui qui prend garde à la réprimande deviendra prudent.
6 Il y a grande abondance dans la maison du juste; mais il y a du trouble dans le revenu du méchant.
7 Les lèvres des sages sèment la science; mais il n'en est pas ainsi du coeur des insensés.
8 Le sacrifice des méchants est en abomination à l'Éternel; mais la requête des hommes droits lui est agréable.
9 La voie du méchant est en abomination à l'Éternel; mais il aime celui qui s'adonne à la justice.
10 Un châtiment sévère attend celui qui quitte le droit chemin; et celui qui hait d'être repris, mourra.
11 Le séjour des morts et l'abîme sont devant l'Éternel; combien plus les coeurs des enfants des hommes?
12 Le moqueur n'aime point qu'on le reprenne, et il n'ira jamais vers les sages.
13 Le coeur joyeux embellit le visage; mais la tristesse du coeur abat l'esprit.
14 Un coeur intelligent cherche la science; mais la bouche des fous se repaît de folie.
15 Tous les jours de l'affligé sont mauvais; mais un coeur joyeux est un festin continuel.
16 Peu, avec la crainte de l'Éternel, vaut mieux qu'un grand trésor, avec lequel il y a du trouble.
17 Mieux vaut un repas d'herbes, où il y a de l'amitié, qu'un festin de boeuf engraissé où il y a de la haine.
18 L'homme violent excite les disputes; mais celui qui est lent à la colère apaise les querelles.
19 La voie du paresseux est comme une haie de ronces; mais le sentier des hommes droits est comme un chemin battu.
20 L'enfant sage réjouit son père; mais l'homme insensé méprise sa mère.
21 La folie est la joie de celui qui est dépourvu de sens; mais l'homme prudent suit le droit chemin.
22 Les projets échouent où manquent les conseils; mais ils s'affermissent lorsqu'il y a beaucoup de conseillers.
23 On a de la joie à donner une réponse de sa bouche; et qu'une parole dite à propos est bonne!
24 Pour l'homme prudent, le chemin de la vie mène en haut, et lui fait éviter le Sépulcre qui est en bas.
25 L'Éternel démolit la maison des orgueilleux; mais il affermit les bornes de la veuve.
26 Les pensées du méchant sont en abomination à l'Éternel; mais les paroles pures lui sont agréables.
27 Celui qui est adonné au gain déshonnête, trouble sa maison; mais celui qui hait les présents vivra.
28 Le coeur du juste médite ce qu'il doit répondre; mais la bouche des méchants profère des choses mauvaises.
29 L'Éternel s'éloigne des méchants; mais il exauce la requête des justes.
30 La lumière des yeux réjouit le coeur, et une bonne nouvelle engraisse les os.
31 L'oreille qui écoute la réprimande qui donne la vie, habitera parmi les sages.
32 Celui qui rejette l'instruction, méprise son âme; mais celui qui écoute la réprimande, acquiert du sens.
33 La crainte de l'Éternel enseigne la sagesse, et l'humilité va devant la gloire.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées