Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 17

Pr 17 (Catholique Crampon)

1 Mieux vaut un morceau de pain sec avec la paix, qu'une maison pleine de viande avec la discorde.
2 Un serviteur prudent l'emporte sur le fils qui fait honte, et il partagera l'héritage avec les frères.
3 Le creuset éprouve l'argent et le fourneau l'or ; celui qui éprouve les coeurs, c'est le Seigneur.
4 Le méchant écoute la lèvre inique, le menteur prête l'oreille à la mauvaise langue.
5 Celui qui se moque du pauvre outrage celui qui l'a fait ; celui qui se réjouit d'un malheur ne restera pas impuni.
6 Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards, et les pères sont la gloire de leurs enfants.
7 Des paroles distinguées ne conviennent pas à l'insensé ; mais bien moins à un noble les paroles mensongères !
8 Un présent est une pierre précieuse aux yeux de qui le possède ; partout où il se tourne, il a du succès.
9 Celui qui couvre une faute cherche l'amitié, et celui qui la rappelle en ses paroles divise les amis.
10 Un blâme fait plus d'impression sur l'homme intelligent que cent coups sur l'insensé.
11 Le méchant ne cherche que rébellion, mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
12 Mieux vaut rencontrer une ourse privée de ses petits qu'un insensé pendant sa folie.
13 Celui qui rend le mal pour le bien ne verra jamais le malheur quitter sa maison.
14 C'est ouvrir une digue que de commencer une querelle ; avant que la dispute s'allume, retire-toi.
15 Celui qui absout le coupable et celui qui condamne le juste sont tous deux en abomination à Yahweh.
16 A quoi sert l'argent dans la main de l'insensé ? A acheter la sagesse ? Il n'a pas le sens pour le faire.
17 L'ami aime en tout temps ; dans le malheur il devient un frère.
18 L'homme sans intelligence prend des engagements, il se fait caution pour son prochain.
19 Celui qui aime les querelles aime le péché ; celui qui élève sa parole aime sa ruine.
20 Qui a un coeur faux ne trouve pas le bonheur, et qui a une langue perverse tombe dans le malheur.
21 Celui qui donne naissance à un insensé en aura du chagrin ; le père d'un fou ne sera pas joyeux.
22 Un coeur joyeux est un excellent remède ; un esprit abattu dessèche les os.
23 Le méchant reçoit des présents cachés dans le pli du manteau, pour pervertir les sentiers de la justice.
24 L'homme intelligent a devant lui la sagesse, mais les yeux de l'insensé sont à l'extrémité de la terre.
25 Un fils insensé fait le chagrin de son père, et l'amertume de sa mère.
26 Il n'est pas bon de frapper le juste d'amende, ni de condamner les nobles à cause de leur droiture.
27 Celui qui contient ses paroles possède la science, et celui qui est calme d'esprit est un homme d'intelligence.
28 L'insensé lui-même, quand il se tait, passe pour un sage, pour intelligent, quand il ferme ses lèvres.

Pr 17 (King James)

1 Better is a dry morsel, and quietness therewith, than an house full of sacrifices with strife.
2 A wise servant shall have rule over a son that causeth shame, and shall have part of the inheritance among the brethren.
3 The fining pot is for silver, and the furnace for gold: but the LORD trieth the hearts.
4 A wicked doer giveth heed to false lips; and a liar giveth ear to a naughty tongue.
5 Whoso mocketh the poor reproacheth his Maker: and he that is glad at calamities shall not be unpunished.
6 Children's children are the crown of old men; and the glory of children are their fathers.
7 Excellent speech becometh not a fool: much less do lying lips a prince.
8 A gift is as a precious stone in the eyes of him that hath it: whithersoever it turneth, it prospereth.
9 He that covereth a transgression seeketh love; but he that repeateth a matter separateth very friends.
10 A reproof entereth more into a wise man than an hundred stripes into a fool.
11 An evil man seeketh only rebellion: therefore a cruel messenger shall be sent against him.
12 Let a bear robbed of her whelps meet a man, rather than a fool in his folly.
13 Whoso rewardeth evil for good, evil shall not depart from his house.
14 The beginning of strife is as when one letteth out water: therefore leave off contention, before it be meddled with.
15 He that justifieth the wicked, and he that condemneth the just, even they both are abomination to the LORD.
16 Wherefore is there a price in the hand of a fool to get wisdom, seeing he hath no heart to it?
17 A friend loveth at all times, and a brother is born for adversity.
18 A man void of understanding striketh hands, and becometh surety in the presence of his friend.
19 He loveth transgression that loveth strife: and he that exalteth his gate seeketh destruction.
20 He that hath a froward heart findeth no good: and he that hath a perverse tongue falleth into mischief.
21 He that begetteth a fool doeth it to his sorrow: and the father of a fool hath no joy.
22 A merry heart doeth good like a medicine: but a broken spirit drieth the bones.
23 A wicked man taketh a gift out of the bosom to pervert the ways of judgment.
24 Wisdom is before him that hath understanding; but the eyes of a fool are in the ends of the earth.
25 A foolish son is a grief to his father, and bitterness to her that bare him.
26 Also to punish the just is not good, nor to strike princes for equity.
27 He that hath knowledge spareth his words: and a man of understanding is of an excellent spirit.
28 Even a fool, when he holdeth his peace, is counted wise: and he that shutteth his lips is esteemed a man of understanding.

Pr 17 (Segond 1910)

1 Mieux vaut un morceau de pain sec, avec la paix, Qu'une maison pleine de viandes, avec des querelles.
2 Un serviteur prudent domine sur le fils qui fait honte, Et il aura part à l'héritage au milieu des frères.
3 Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or ; Mais celui qui éprouve les coeurs, c'est l'Éternel.
4 Le méchant est attentif à la lèvre inique, Le menteur prête l'oreille à la langue pernicieuse.
5 Celui qui se moque du pauvre outrage celui qui l'a fait ; Celui qui se réjouit d'un malheur ne restera pas impuni.
6 Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards, Et les pères sont la gloire de leurs enfants.
7 Les paroles distinguées ne conviennent pas à un insensé ; Combien moins à un noble les paroles mensongères !
8 Les présents sont une pierre précieuse aux yeux de qui en reçoit ; De quelque côté qu'ils se tournes, ils ont du succès.
9 Celui qui couvre une faute cherche l'amour, Et celui qui la rappelle dans ses discours divise les amis.
10 Une réprimande fait plus d'impression sur l'homme intelligent Que cent coups sur l'insensé.
11 Le méchant ne cherche que révolte, Mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
12 Rencontre une ourse privée de ses petits, Plutôt qu'un insensé pendant sa folie.
13 De celui qui rend le mal pour le bien Le mal ne quittera point la maison.
14 Commencer une querelle, c'est ouvrir une digue ; Avant que la dispute s'anime, retire-toi.
15 Celui qui absout le coupable et celui qui condamne le juste Sont tous deux en abomination à l'Éternel.
16 A quoi sert l'argent dans la main de l'insensé ? A acheter la sagesse ?... Mais il n'a point de sens.
17 L'ami aime en tout temps, Et dans le malheur il se montre un frère.
18 L'homme dépourvu de sens prend des engagements, Il cautionne son prochain.
19 Celui qui aime les querelles aime le péché ; Celui qui élève sa porte cherche la ruine.
20 Un coeur faux ne trouve pas le bonheur, Et celui dont la langue est perverse tombe dans le malheur.
21 Celui qui donne naissance à un insensé aura du chagrin ; Le père d'un fou ne peut pas se réjouir.
22 Un coeur joyeux est un bon remède, Mais un esprit abattu dessèche les os.
23 Le méchant accepte en secret des présents, Pour pervertir les voies de la justice.
24 La sagesse est en face de l'homme intelligent, Mais les yeux de l'insensé sont à l'extrémité de la terre.
25 Un fils insensé fait le chagrin de son père, Et l'amertume de celle qui l'a enfanté.
26 Il n'est pas bon de condamner le juste à une amende, Ni de frapper les nobles à cause de leur droiture.
27 Celui qui retient ses paroles connaît la science, Et celui qui a l'esprit calme est un homme intelligent.
28 L'insensé même, quand il se tait, passe pour sage ; Celui qui ferme ses lèvres est un homme intelligent.

Pr 17 (Segond avec Strong)

1 Mieux 02896 vaut un morceau 06595 de pain sec 02720, avec la paix 07962, Qu'une maison 01004 pleine 04392 de viandes 02077, avec des querelles 07379.
2 Un serviteur 05650 prudent 07919 8688 domine 04910 8799 sur le fils 01121 qui fait honte 0954 8688, Et il aura part 02505 8799 à l'héritage 05159 au milieu 08432 des frères 0251.
3 Le creuset 04715 est pour l'argent 03701, et le fourneau 03564 pour l'or 02091; Mais celui qui éprouve 0974 8802 les coeurs 03826, c'est l'Eternel 03068.
4 Le méchant 07489 8688 est attentif 07181 8688 à la lèvre 08193 inique 0205, Le menteur 08267 prête l'oreille 0238 8688 à la langue 03956 pernicieuse 01942.
5 Celui qui se moque 03932 8802 du pauvre 07326 8802 outrage 02778 8765 celui qui l'a fait 06213 8802; Celui qui se réjouit 08056 d'un malheur 0343 ne restera pas impuni 05352 8735.
6 Les enfants 01121 des enfants 01121 sont la couronne 05850 des vieillards 02205, Et les pères 01 sont la gloire 08597 de leurs enfants 01121.
7 Les paroles 08193 distinguées 03499 ne conviennent 05000 pas à un insensé 05036; Combien moins à un noble 05081 les paroles 08193 mensongères 08267!
8 Les présents 07810 sont une pierre 068 précieuse 02580 aux yeux 05869 de qui en reçoit 01167; De quelque côté qu'ils se tournent 06437 8799, ils ont du succès 07919 8686.
9 Celui qui couvre 03680 8764 une faute 06588 cherche 01245 8764 l'amour 0160, Et celui qui la rappelle 08138 8802 dans ses discours 01697 divise 06504 8688 les amis 0441.
10 Une réprimande 01606 fait plus d'impression 05181 8799 sur l'homme intelligent 0995 8688 Que cent 03967 coups 05221 8687 sur l'insensé 03684.
11 Le méchant 07451 ne cherche 01245 8762 que révolte 04805, Mais un messager 04397 cruel 0394 sera envoyé 07971 8792 contre lui.
12 Rencontre 06298 8800 une ourse 01677 privée 07909 de ses petits, Plutôt 0408 qu'un insensé 03684 0376 pendant sa folie 0200.
13 De celui qui rend 07725 8688 le mal 07451 pour le bien 02896 Le mal 07451 ne quittera 04185 8799 8675 04185 8686 point la maison 01004.
14 Commencer 07225 une querelle 04066, c'est ouvrir 06362 8802 une digue 04325; Avant 06440 que la dispute 07379 s'anime 01566 8694, retire 05203 8800-toi.
15 Celui qui absout 06663 8688 le coupable 07563 et celui qui condamne 07561 8688 le juste 06662 Sont tous deux 08147 en abomination 08441 à l'Eternel 03068.
16 A quoi sert l'argent 04242 dans la main 03027 de l'insensé 03684? A acheter 07069 8800 la sagesse 02451?… Mais il n'a point de sens 03820.
17 L'ami 07453 aime 0157 8802 en tout temps 06256, Et dans le malheur 06869 il se montre 03205 8735 un frère 0251.
18 L'homme 0120 dépourvu 02638 de sens 03820 prend des engagements 08628 8802 03709, Il cautionne 06148 8802 06161 06440 son prochain 07453.
19 Celui qui aime 0157 8802 les querelles 04683 aime 0157 8802 le péché 06588; Celui qui élève 01361 8688 sa porte 06607 cherche 01245 8764 la ruine 07667.
20 Un coeur 03820 faux 06141 ne trouve 04672 8799 pas le bonheur 02896, Et celui dont la langue 03956 est perverse 02015 8738 tombe 05307 8799 dans le malheur 07451.
21 Celui qui donne naissance 03205 8802 à un insensé 03684 aura du chagrin 08424; Le père 01 d'un fou 05036 ne peut pas se réjouir 08055 8799.
22 Un coeur 03820 joyeux 08056 est un bon 03190 8686 remède 01456, Mais un esprit 07307 abattu 05218 dessèche 03001 8762 les os 01634.
23 Le méchant 07563 accepte 03947 8799 en secret 02436 des présents 07810, Pour pervertir 05186 8687 les voies 0734 de la justice 04941.
24 La sagesse 02451 est en face 06440 de l'homme intelligent 0995 8688, Mais les yeux 05869 de l'insensé 03684 sont à l'extrémité 07097 de la terre 0776.
25 Un fils 01121 insensé 03684 fait le chagrin 03708 de son père 01, Et l'amertume 04470 de celle qui l'a enfanté 03205 8802.
26 Il n'est pas bon 02896 de condamner 06064 8800 le juste 06662 à une amende, Ni de frapper 05221 8687 les nobles 05081 à cause de leur droiture 03476.
27 Celui qui retient 02820 8802 ses paroles 0561 connaît 03045 8802 la science 01847, Et celui qui a l'esprit 07307 calme 03368 8675 07119 est un homme 0376 intelligent 08394.
28 L'insensé 0191 même, quand il se tait 02790 8688, passe 02803 8735 pour sage 02450; Celui qui ferme 0331 8801 ses lèvres 08193 est un homme intelligent 0995 8737.

Pr 17 (Martin)

La concorde préférée aux querelles.

1 Mieux vaut un morceau de pain sec là où il y a la paix, qu'une maison pleine de viandes apprêtées, [là] où il y a des querelles.
2 Le serviteur prudent sera maître sur l'enfant qui fait honte, et il partagera l'héritage entre les frères.
3 Le fourneau est pour éprouver l'argent, et le creuset, l'or ; mais l'Eternel éprouve les coeurs.
4 Le malin est attentif à la lèvre trompeuse, et le menteur écoute la mauvaise langue.
5 Celui qui se moque du pauvre, déshonore celui qui a fait le pauvre ; et celui qui se réjouit de la calamité, ne demeurera point impuni.
6 Les enfants des enfants sont la couronne des vieilles gens, et l'honneur des enfants ce sont leurs pères.
7 La parole grave ne convient point à un fou ; combien moins la parole de mensonge aux principaux [d'entre le peuple.]
8 Le présent est [comme] une pierre précieuse aux yeux de ceux qui y sont adonnés ; de quelque côté qu'il se tourne, il réussit.
9 Celui qui cache le forfait, cherche l'amitié ; mais celui qui rapporte la chose, met le plus grand ami en division.
10 La répréhension se fait mieux sentir à l'homme prudent, que cent coups au fou.
11 Le malin ne cherche que rébellion, mais le messager cruel sera envoyé contre lui.
12 Que l'homme rencontre plutôt une ourse qui a perdu ses petits, qu'un fou dans sa folie.
13 Le mal ne partira point de la maison de celui qui rend le mal pour le bien.
14 Le commencement d'une querelle est [comme] quand on lâche l'eau ; mais avant qu'on vienne à la mêlée, retire-toi.
15 Celui qui déclare juste le méchant, et celui qui déclare méchant le juste, sont tous deux en abomination à l'Eternel.
16 Que sert le prix dans la main du fou pour acheter la sagesse, vu qu'il n'a point de sens ?
17 L'intime ami aime en tout temps, et il naîtra [comme] un frère dans la détresse.
18 Celui-là est dépourvu de sens qui touche à la main, et qui se rend caution envers son ami.
19 Celui qui aime les querelles, aime le forfait ; celui qui hausse son portail, cherche sa ruine.
20 Celui qui est pervers de coeur, ne trouvera point le bien ; et l'hypocrite tombera dans la calamité.
21 Celui qui engendre un fou, en aura de l'ennui, et le père du fou ne se réjouira point.
22 Le coeur joyeux vaut une médecine ; mais l'esprit abattu dessèche les os.
23 Le méchant prend le présent du sein, pour pervertir les voies de jugement.
24 La sagesse est en la présence de l'homme prudent ; mais les yeux du fou sont au bout de la terre.
25 L'enfant insensé est l'ennui de son père, et l'amertume de celle qui l'a enfanté.
26 Il n'est pas juste de condamner l'innocent à l'amende, ni que les principaux [d'entre le peuple] frappent quelqu'un pour avoir agi avec droiture.
27 L'homme retenu dans ses paroles sait ce que c'est que de la science, et l'homme qui est d'un esprit froid, est un homme intelligent.
28 Même le fou, quand il se tait, est réputé sage ; et celui qui serre ses lèvres, est réputé entendu.

Pr 17 (Nouvelle Edition de Genève)

1 Mieux vaut un morceau de pain sec, avec la paix,Qu'une maison pleine de viandes, avec des querelles.
2 Un serviteur prudent domine sur le fils qui fait honte,Et il aura part à l'héritage au milieu des frères.
3 Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or;Mais celui qui éprouve les cœurs, c'est l'Eternel.
4 Le méchant est attentif à la lèvre inique,Le menteur prête l'oreille à la langue pernicieuse.
5 Celui qui se moque du pauvre outrage celui qui l'a fait;Celui qui se réjouit d'un malheur ne restera pas impuni.
6 Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards,Et les pères sont la gloire de leurs enfants.
7 Les paroles distinguées ne conviennent pas à un insensé;Combien moins à un noble les paroles mensongères!
8 Les présents sont une pierre précieuse aux yeux de qui en reçoit;Où qu'il se tourne, il a du succès.
9 Celui qui couvre une faute cherche l'amour,Et celui qui la rappelle dans ses discours divise les amis.
10 Une réprimande fait plus d'impression sur l'homme intelligentQue cent coups sur l'insensé.
11 Le méchant ne cherche que révolte,Mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
12 Rencontre une ourse privée de ses petits,Plutôt qu'un insensé pendant sa folie.
13 De celui qui rend le mal pour le bien,Le mal ne quittera point la maison.
14 Commencer une querelle, c'est ouvrir une digue;Avant que la dispute s'anime, retire-toi.
15 Celui qui absout le coupable et celui qui condamne le justeSont tous deux en abomination à l'Eternel.
16 A quoi sert l'argent dans la main de l'insensé?A acheter la sagesse?… Mais il n'a point de sens.
17 L'ami aime en tout temps,Et dans le malheur il se montre un frère.
18 L'homme dépourvu de sens prend des engagements,Il cautionne son prochain.
19 Celui qui aime les querelles aime le péché;Celui qui élève sa porte cherche la ruine.
20 Un cœur faux ne trouve pas le bonheur,Et celui dont la langue est perverse tombe dans le malheur.
21 Celui qui donne naissance à un insensé aura du chagrin;Le père d'un fou ne peut pas se réjouir.
22 Un cœur joyeux est un bon remède,Mais un esprit abattu dessèche les os.
23 Le méchant accepte en secret des présents,Pour pervertir les voies de la justice.
24 La sagesse est devant l'homme intelligent,Mais les yeux de l'insensé sont à l'extrémité de la terre.
25 Un fils insensé fait le chagrin de son père,Et l'amertume de celle qui l'a enfanté.
26 Il n'est pas bon de condamner le juste à une amende,Ni de frapper les nobles à cause de leur droiture.
27 Celui qui retient ses paroles connaît la science,Et celui qui a l'esprit calme est un homme intelligent.
28 L'insensé même, quand il se tait, passe pour sage;Celui qui ferme ses lèvres est un homme intelligent.

Pr 17 (Vulgate)

1 [Melior est buccella sicca cum gaudio quam domus plena victimis cum jurgio.
2 Servus sapiens dominabitur filiis stultis, et inter fratres hæreditatem dividet.
3 Sicut igne probatur argentum et aurum camino, ita corda probat Dominus.
4 Malus obedit linguæ iniquæ, et fallax obtemperat labiis mendacibus.
5 Qui despicit pauperem exprobrat factori ejus, et qui ruina lætatur alterius non erit impunitus.
6 Corona senum filii filiorum, et gloria filiorum patres eorum.
7 Non decent stultum verba composita, nec principem labium mentiens.
8 Gemma gratissima exspectatio præstolantis ; quocumque se vertit, prudenter intelligit.
9 Qui celat delictum quærit amicitias ; qui altero sermone repetit, separat fœderatos.
10 Plus proficit correptio apud prudentem, quam centum plagæ apud stultum.
11 Semper jurgia quærit malus : angelus autem crudelis mittetur contra eum.
12 Expedit magis ursæ occurrere raptis fœtibus, quam fatuo confidenti in stultitia sua.
13 Qui reddit mala pro bonis, non recedet malum de domo ejus.
14 Qui dimittit aquam caput est jurgiorum, et antequam patiatur contumeliam judicium deserit.]
15 [Qui justificat impium, et qui condemnat justum, abominabilis est uterque apud Deum.
16 Quid prodest stulto habere divitias, cum sapientiam emere non possit ? Qui altum facit domum suam quærit ruinam, et qui evitat discere incidet in mala.
17 Omni tempore diligit qui amicus est, et frater in angustiis comprobatur.
18 Stultus homo plaudet manibus, cum spoponderit pro amico suo.
19 Qui meditatur discordias diligit rixas, et qui exaltat ostium quærit ruinam.
20 Qui perversi cordis est non inveniet bonum, et qui vertit linguam incidet in malum.
21 Natus est stultus in ignominiam suam ; sed nec pater in fatuo lætabitur.
22 Animus gaudens ætatem floridam facit ; spiritus tristis exsiccat ossa.
23 Munera de sinu impius accipit, ut pervertat semitas judicii.
24 In facie prudentis lucet sapientia ; oculi stultorum in finibus terræ.
25 Ira patris filius stultus, et dolor matris quæ genuit eum.
26 Non est bonum damnum inferre justo, nec percutere principem qui recta judicat.
27 Qui moderatur sermones suos doctus et prudens est, et pretiosi spiritus vir eruditus.
28 Stultus quoque, si tacuerit, sapiens reputabitur, et si compresserit labia sua, intelligens.]

Pr 17 (Codex W. Leningrad)

1 ט֤וֹב פַּ֣ת חֲ֭רֵבָה וְשַׁלְוָה־ בָ֑הּ מִ֝בַּ֗יִת מָלֵ֥א זִבְחֵי־ רִֽיב׃
2 עֶֽבֶד־ מַשְׂכִּ֗יל יִ֭מְשֹׁל בְּבֵ֣ן מֵבִ֑ישׁ וּבְת֥וֹךְ אַ֝חִ֗ים יַחֲלֹ֥ק נַחֲלָֽה׃
3 מַצְרֵ֣ף לַ֭כֶּסֶף וְכ֣וּר לַזָּהָ֑ב וּבֹחֵ֖ן לִבּ֣וֹת יְהוָֽה׃
4 מֵ֭רַע מַקְשִׁ֣יב עַל־ שְׂפַת־ אָ֑וֶן שֶׁ֥קֶר מֵ֝זִין עַל־ לְשׁ֥וֹן הַוֺּֽת׃
5 לֹעֵ֣ג לָ֭רָשׁ חֵרֵ֣ף עֹשֵׂ֑הוּ שָׂמֵ֥חַ לְ֝אֵ֗יד לֹ֣א יִנָּקֶֽה׃
6 עֲטֶ֣רֶת זְ֭קֵנִים בְּנֵ֣י בָנִ֑ים וְתִפְאֶ֖רֶת בָּנִ֣ים אֲבוֹתָֽם׃
7 לֹא־ נָאוָ֣ה לְנָבָ֣ל שְׂפַת־ יֶ֑תֶר אַ֝֗ף כִּֽי־ לְנָדִ֥יב שְׂפַת־ שָֽׁקֶר׃
8 אֶֽבֶן־ חֵ֣ן הַ֭שֹּׁחַד בְּעֵינֵ֣י בְעָלָ֑יו אֶֽל־ כָּל־ אֲשֶׁ֖ר יִפְנֶ֣ה יַשְׂכִּֽיל׃
9 מְֽכַסֶּה־ פֶּ֭שַׁע מְבַקֵּ֣שׁ אַהֲבָ֑ה וְשֹׁנֶ֥ה בְ֝דָבָ֗ר מַפְרִ֥יד אַלּֽוּף׃
10 תֵּ֣חַת גְּעָרָ֣ה בְמֵבִ֑ין מֵהַכּ֖וֹת כְּסִ֣יל מֵאָֽה׃
11 אַךְ־ מְרִ֥י יְבַקֶּשׁ־ רָ֑ע וּמַלְאָ֥ךְ אַ֝כְזָרִ֗י יְשֻׁלַּח־ בּֽוֹ׃
12 פָּג֬וֹשׁ דֹּ֣ב שַׁכּ֣וּל בְּאִ֑ישׁ וְאַל־ כְּ֝סִ֗יל בְּאִוַּלְתּֽוֹ׃
13 מֵשִׁ֣יב רָ֭עָה תַּ֣חַת טוֹבָ֑ה לֹא־ רָ֝עָ֗ה מִבֵּיתֽוֹ׃
14 פּ֣וֹטֵֽר מַ֭יִם רֵאשִׁ֣ית מָד֑וֹן וְלִפְנֵ֥י הִ֝תְגַּלַּ֗ע הָרִ֥יב נְטֽוֹשׁ׃
15 מַצְדִּ֣יק רָ֭שָׁע וּמַרְשִׁ֣יעַ צַדִּ֑יק תּוֹעֲבַ֥ת יְ֝הוָ֗ה גַּם־ שְׁנֵיהֶֽם׃
16 לָמָּה־ זֶּ֣ה מְחִ֣יר בְּיַד־ כְּסִ֑יל לִקְנ֖וֹת חָכְמָ֣ה וְלֶב־ אָֽיִן׃
17 בְּכָל־ עֵ֭ת אֹהֵ֣ב הָרֵ֑עַ וְאָ֥ח לְ֝צָרָ֗ה יִוָּלֵֽד׃
18 אָדָ֣ם חֲסַר־ לֵ֭ב תּוֹקֵ֣עַ כָּ֑ף עֹרֵ֥ב עֲ֝רֻבָּ֗ה לִפְנֵ֥י רֵעֵֽהוּ׃
19 אֹ֣הֵֽב פֶּ֭שַׁע אֹהֵ֣ב מַצָּ֑ה מַגְבִּ֥יהַּ פִּ֝תְח֗וֹ מְבַקֶּשׁ־ שָֽׁבֶר׃
20 עִקֶּשׁ־ לֵ֭ב לֹ֣א יִמְצָא־ ט֑וֹב וְנֶהְפָּ֥ךְ בִּ֝לְשׁוֹנ֗וֹ יִפּ֥וֹל בְּרָעָֽה׃
21 יֹלֵ֣ד כְּ֭סִיל לְת֣וּגָה ל֑וֹ וְלֹֽא־ יִ֝שְׂמַ֗ח אֲבִ֣י נָבָֽל׃
22 לֵ֣ב שָׂ֭מֵחַ יֵיטִ֣ב גֵּהָ֑ה וְר֥וּחַ נְ֝כֵאָ֗ה תְּיַבֶּשׁ־ גָּֽרֶם׃
23 שֹׁ֣חַד מֵ֭חֵיק רָשָׁ֣ע יִקָּ֑ח לְ֝הַטּ֗וֹת אָרְח֥וֹת מִשְׁפָּֽט׃
24 אֶת־ פְּנֵ֣י מֵבִ֣ין חָכְמָ֑ה וְעֵינֵ֥י כְ֝סִ֗יל בִּקְצֵה־ אָֽרֶץ׃
25 כַּ֣עַס לְ֭אָבִיו בֵּ֣ן כְּסִ֑יל וּ֝מֶ֗מֶר לְיוֹלַדְתּֽוֹ׃
26 גַּ֤ם עֲנ֣וֹשׁ לַצַּדִּ֣יק לֹא־ ט֑וֹב לְהַכּ֖וֹת נְדִיבִ֣ים עַל־ יֹֽשֶׁר׃
27 חוֹשֵׂ֣ךְ אֲ֭מָרָיו יוֹדֵ֣עַ דָּ֑עַת ר֝֗וּחַ אִ֣ישׁ תְּבוּנָֽה׃
28 גַּ֤ם אֱוִ֣יל מַ֭חֲרִישׁ חָכָ֣ם יֵחָשֵׁ֑ב אֹטֵ֖ם שְׂפָתָ֣יו נָבֽוֹן׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées