Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 2

Pr 2 (Annotée Neuchâtel)

1 Mon fils, si tu accueilles mes paroles, Si tu gardes soigneusement mes préceptes,
2 Prêtant l'oreille à la sagesse, Inclinant ton coeur à l'intelligence ;
3 Oui, si tu invoques le discernement, Si tu adresses tes appels à l'intelligence ;
4 Si tu la cherches comme de l'argent, Si tu la recherches comme des trésors cachés,
5 Alors tu comprendras la crainte de l'Eternel, Et tu trouveras la connaissance de Dieu.
6 Car l'Eternel donne la sagesse ; De sa bouche viennent la connaissance et l'intelligence.
7 Il réserve le salut aux hommes droits ; Il est un bouclier pour ceux qui marchent dans l'intégrité,
8 Protégeant les sentiers de la droiture, Veillant sur la voie de ses bien-aimés.
9 Alors tu discerneras la justice et la droiture Et la probité, toute voie qui mène au bien.
10 Car la sagesse entrera dans ton coeur, Et la connaissance sera agréable à ton âme.
11 La réflexion veillera sur toi, L'intelligence te gardera ;
12 Pour te préserver de la mauvaise voie, Des hommes aux paroles perverses,
13 Qui abandonnent les sentiers de la droiture Pour marcher dans les voies ténébreuses ;
14 Qui trouvent leur plaisir à faire le mal, Qui se réjouissent dans la perversité du méchant.
15 Dont les sentiers sont détournés Et les voies tortueuses ;
16 Pour te délivrer de la femme d'autrui, De l'étrangère aux paroles flatteuses,
17 Qui abandonne l'ami de sa jeunesse Et qui oublie l'alliance de son Dieu.
18 Car sa maison penche vers la mort, Et son sentier conduit chez les ombres.
19 Aucun de ceux qui vont à elle n'en reviendra Et ne retrouvera les sentiers de la vie ;
20 Pour que tu marches dans la voie des gens de bien Et que tu gardes les sentiers des justes ;
21 Car les hommes droits habiteront le pays, Et les justes y subsisteront.
22 Mais les méchants seront retranchés du pays, Et les perfides en seront arrachés.

Pr 2 (Darby)

1 Mon fils, si tu reçois mes paroles et que tu caches par devers toi mes commandements
2 pour rendre ton oreille attentive à la sagesse, si tu inclines ton cœur à l'intelligence,
3 si tu appelles le discernement, si tu adresses ta voix à l'intelligence,
4 si tu la cherches comme de l'argent et que tu la recherches comme des trésors cachés,
5 alors tu comprendras la crainte de l'Éternel et tu trouveras la connaissance de Dieu.
6 Car l'Éternel donne la sagesse ; de sa bouche [procèdent] la connaissance et l'intelligence :
7 il réserve de sains conseils* pour les hommes droits ; il est un bouclier pour ceux qui marchent dans l'intégrité,
8 protégeant les sentiers de juste jugement et gardant la voie de ses saints*.
9 Alors tu discerneras la justice et le juste jugement et la droiture, toute bonne voie.
10 Si la sagesse entre dans ton cœur et si la connaissance est agréable à ton âme,
11 la réflexion te préservera, l'intelligence te protégera :
12 Pour te sauver du mauvais chemin, de l'homme qui prononce des choses perverses,
13 [de ceux] qui abandonnent les sentiers de la droiture pour marcher dans les voies de ténèbres,
14 qui se réjouissent à mal faire, qui s'égaient en la perversité du mal,
15 dont les sentiers sont tortueux et qui s'égarent dans leurs voies ;
16 Pour te sauver de la femme étrangère, de l'étrangère qui use de paroles flatteuses,
17 qui abandonne le guide de sa jeunesse, et qui a oublié l'alliance de son Dieu ;
18 - car sa maison penche vers la mort, et ses chemins vers les trépassés :
19 aucun de ceux qui entrent auprès d'elle ne revient ni n'atteint les sentiers de la vie ;
20 - afin que tu marches dans la voie des gens de bien, et que tu gardes les sentiers des justes.
21 Car les hommes droits habiteront le pays, et les hommes intègres y demeureront de reste ;
22 mais les méchants seront retranchés du pays, et les perfides en seront arrachés.

Pr 2 (Segond 1910)

1 Mon fils, si tu reçois mes paroles, Et si tu gardes avec toi mes préceptes,
2 Si tu rends ton oreille attentive à la sagesse, Et si tu inclines ton coeur à l'intelligence ;
3 Oui, si tu appelles la sagesse, Et si tu élèves ta voix vers l'intelligence,
4 Si tu la cherches comme l'argent, Si tu la poursuis comme un trésor,
5 Alors tu comprendras la crainte de l'Éternel, Et tu trouveras la connaissance de Dieu.
6 Car l'Éternel donne la sagesse ; De sa bouche sortent la connaissance et l'intelligence ;
7 Il tient en réserve le salut pour les hommes droits, Un bouclier pour ceux qui marchent dans l'intégrité,
8 En protégeant les sentiers de la justice Et en gardant la voie de ses fidèles.
9 Alors tu comprendras la justice, l'équité, La droiture, toutes les routes qui mènent au bien.
10 Car la sagesse viendra dans ton coeur, Et la connaissance fera les délices de ton âme ;
11 La réflexion veillera sur toi, L'intelligence te gardera,
12 Pour te délivrer de la voie du mal, De l'homme qui tient des discours pervers,
13 De ceux qui abandonnent les sentiers de la droiture Afin de marcher dans des chemins ténébreux,
14 Qui trouvent de la jouissance à faire le mal, Qui mettent leur plaisir dans la perversité,
15 Qui suivent des sentiers détournés, Et qui prennent des routes tortueuses ;
16 Pour te délivrer de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses,
17 Qui abandonne l'ami de sa jeunesse, Et qui oublie l'alliance de son Dieu ;
18 Car sa maison penche vers la mort, Et sa route mène chez les morts:
19 Aucun de ceux qui vont à elle ne revient, Et ne retrouve les sentiers de la vie.
20 Tu marcheras ainsi dans la voie des gens de bien, Tu garderas les sentiers des justes.
21 Car les hommes droits habiteront le pays, Les hommes intègres y resteront ;
22 Mais les méchants seront retranchés du pays, Les infidèles en seront arrachés.

Pr 2 (Martin)

Nécessité et utilité de la sagesse.

1 Mon fils, si tu reçois mes paroles, et que tu mettes en réserve par-devers toi mes commandements ;
2 Tellement que tu rendes ton oreille attentive à la sagesse, et que tu inclines ton coeur à l'intelligence ;
3 Si tu appelles à toi la prudence, et que tu adresses ta voix à l'intelligence ;
4 Si tu la cherches comme de l'argent, et si tu la recherches soigneusement comme des trésors ;
5 Alors tu connaîtras la crainte de l'Eternel, et tu trouveras la connaissance de Dieu.
6 Car l'Eternel donne la sagesse ; et de sa bouche procède la connaissance et l'intelligence.
7 Il réserve pour ceux qui sont droits un état permanent, et il est le bouclier de ceux qui marchent dans l'intégrité ;
8 Pour garder les sentiers de jugement ; [tellement qu'] il gardera la voie de ses bien-aimés.
9 Alors tu entendras la justice, et le jugement, et l'équité, et tout bon chemin.
10 Si la sagesse vient en ton coeur, et si la connaissance est agréable à ton âme ;
11 La prudence te conservera, et l'intelligence te gardera ;
12 Pour te délivrer du mauvais chemin, et de l'homme prononçant de mauvais discours.
13 De ceux qui laissent les chemins de la droiture pour marcher par les voies de ténèbres ;
14 Qui se réjouissent à mal faire, et s'égayent dans les renversements que fait le méchant.
15 Desquels les chemins sont tortus, et qui vont de travers en leur train.
16 [Et] afin qu'il te délivre de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, dont les paroles sont flatteuses ;
17 Qui abandonne le conducteur de sa jeunesse, et qui a oublié l'alliance de son Dieu.
18 Car sa maison penche vers la mort, et son chemin mène vers les trépassés.
19 Pas un de ceux qui vont vers elle, n'en retourne, ni ne reprend les sentiers de la vie.
20 Afin aussi que tu marches dans la voie des gens de bien, et que tu gardes les sentiers des justes.
21 Car ceux qui sont justes habiteront en la terre, et les hommes intègres demeureront de reste en elle.
22 Mais les méchants seront retranchés de la terre, et ceux qui agissent perfidement en seront arrachés.

Pr 2 (Ostervald)

1 Mon fils, si tu reçois mes paroles, et si tu conserves avec toi mes commandements,
2 Tellement que tu rendes ton oreille attentive à la sagesse, et que tu inclines ton coeur à l'intelligence;
3 Si tu appelles à toi la prudence, et si tu adresses ta voix à l'intelligence;
4 Si tu la cherches comme de l'argent, et si tu la recherches soigneusement comme un trésor;
5 Alors tu comprendras la crainte de l'Éternel, et tu trouveras la connaissance de Dieu.
6 Car l'Éternel donne la sagesse; de sa bouche procèdent la connaissance et l'intelligence.
7 Il réserve le salut à ceux qui sont droits, et il est le bouclier de ceux qui marchent en intégrité,
8 Pour suivre les sentiers de la justice. Il gardera la voie de ses bien-aimés.
9 Alors tu connaîtras la justice, et le jugement, et l'équité, et tout bon chemin.
10 Car la sagesse viendra dans ton coeur, et la connaissance sera agréable à ton âme;
11 La prudence veillera sur toi, et l'intelligence te gardera;
12 Pour te délivrer du mauvais chemin, et de l'homme qui parle avec perversité;
13 De ceux qui abandonnent les chemins de la droiture, pour marcher dans les voies des ténèbres;
14 Qui se réjouissent de mal faire et qui prennent plaisir dans les égarements du méchant;
15 Dont les chemins sont détournés, et qui suivent des voies tortueuses.
16 Tu seras aussi délivré de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, dont les paroles sont flatteuses;
17 Qui a abandonné le compagnon de sa jeunesse, et qui a oublié l'alliance de son Dieu.
18 Car sa maison penche vers la mort, son chemin mène chez les morts.
19 Pas un de ceux qui vont vers elle n'en revient, ni ne retrouve les sentiers de la vie.
20 Ainsi tu marcheras dans la voie des gens de bien, tu garderas les sentiers des justes.
21 Car ceux qui sont droits habiteront la terre, et les hommes intègres y subsisteront.
22 Mais les méchants seront retranchés de la terre, et ceux qui agissent perfidement, en seront arrachés.

Pr 2 (Segond 21)

Les bienfaits de la sagesse

1 Mon fils, si tu fais bon accueil à mes paroles et si tu retiens mes commandements
2 en prêtant une oreille attentive à la sagesse et en inclinant ton cœur à l'intelligence,
3 oui, si tu appelles la sagesse et si tu élèves ta voix vers l'intelligence,
4 si tu la cherches comme l'argent, si tu la poursuis comme un trésor,
5 alors tu comprendras ce qu'est la crainte de l'Eternel et tu trouveras la connaissance de Dieu.
6 En effet, c'est l'Eternel qui donne la sagesse, c'est de sa bouche que sortent la connaissance et l'intelligence.
7 Il tient le succès en réserve pour les hommes droits, il est un bouclier pour ceux qui marchent dans l'intégrité.
8 Il protège ainsi les sentiers de l'équité et il veille sur le chemin de ses fidèles.
9 Tu comprendras alors ce que sont la justice, l'équité, la droiture, toutes les routes qui mènent au bien.
10 En effet, la sagesse viendra dans ton cœur et la connaissance fera les délices de ton âme;
11 la réflexion veillera sur toi, l'intelligence te protégera,
12 et ainsi tu seras délivré de la voie du mal, de l'homme qui tient des discours pervers,
13 de ceux qui abandonnent les sentiers de la droiture pour marcher dans des chemins ténébreux,
14 qui éprouvent de la joie à faire le mal, qui mettent leur plaisir dans la perversité,
15 qui suivent des sentiers tortueux et des routes pleines de détours.
16 Tu seras délivré de la femme étrangère, de l'inconnue au discours flatteur
17 qui abandonne l'ami de sa jeunesse et qui oublie l'alliance de son Dieu.
18 En effet, sa maison penche vers la mort et sa route conduit vers les défunts:
19 aucun de ceux qui vont vers elle ne revient ni ne retrouve les sentiers de la vie.
20 Tu marcheras ainsi sur la voie des hommes de bien, tu persévéreras sur les sentiers des justes.
21 En effet, les hommes droits habiteront le pays, les hommes intègres y resteront,
22 tandis que les méchants seront exclus du pays, les infidèles en seront arrachés.

Pr 2 (Stephanus 1550)

Pr 2 (Codex W. Leningrad)

1 בְּ֭נִי אִם־ תִּקַּ֣ח אֲמָרָ֑י וּ֝מִצְוֺתַ֗י תִּצְפֹּ֥ן אִתָּֽךְ׃
2 לְהַקְשִׁ֣יב לַֽחָכְמָ֣ה אָזְנֶ֑ךָ תַּטֶּ֥ה לִ֝בְּךָ֗ לַתְּבוּנָֽה׃
3 כִּ֤י אִ֣ם לַבִּינָ֣ה תִקְרָ֑א לַ֝תְּבוּנָ֗ה תִּתֵּ֥ן קוֹלֶֽךָ׃
4 אִם־ תְּבַקְשֶׁ֥נָּה כַכָּ֑סֶף וְֽכַמַּטְמוֹנִ֥ים תַּחְפְּשֶֽׂנָּה׃
5 אָ֗ז תָּ֭בִין יִרְאַ֣ת יְהוָ֑ה וְדַ֖עַת אֱלֹהִ֣ים תִּמְצָֽא׃
6 כִּֽי־ יְ֭הוָה יִתֵּ֣ן חָכְמָ֑ה מִ֝פִּ֗יו דַּ֣עַת וּתְבוּנָֽה׃
7 לַ֭יְשָׁרִים תּוּשִׁיָּ֑ה מָ֝גֵ֗ן לְהֹ֣לְכֵי תֹֽם׃
8 לִ֭נְצֹר אָרְח֣וֹת מִשְׁפָּ֑ט וְדֶ֖רֶךְ יִשְׁמֹֽר׃
9 אָ֗ז תָּ֭בִין צֶ֣דֶק וּמִשְׁפָּ֑ט וּ֝מֵישָׁרִ֗ים כָּל־ מַעְגַּל־ טֽוֹב׃
10 כִּֽי־ תָב֣וֹא חָכְמָ֣ה בְלִבֶּ֑ךָ וְ֝דַ֗עַת לְֽנַפְשְׁךָ֥ יִנְעָֽם׃
11 מְ֭זִמָּה תִּשְׁמֹ֥ר עָלֶ֗יךָ תְּבוּנָ֥ה תִנְצְרֶֽכָּה׃
12 לְ֭הַצִּ֣ילְךָ מִדֶּ֣רֶךְ רָ֑ע מֵ֝אִ֗ישׁ מְדַבֵּ֥ר תַּהְפֻּכֽוֹת׃
13 הַ֭עֹ֣זְבִים אָרְח֣וֹת יֹ֑שֶׁר לָ֝לֶ֗כֶת בְּדַרְכֵי־ חֹֽשֶׁךְ׃
14 הַ֭שְּׂמֵחִים לַעֲשׂ֥וֹת רָ֑ע יָ֝גִ֗ילוּ בְּֽתַהְפֻּכ֥וֹת רָֽע׃
15 אֲשֶׁ֣ר אָרְחֹתֵיהֶ֣ם עִקְּשִׁ֑ים וּ֝נְלוֹזִ֗ים בְּמַעְגְּלוֹתָֽם׃
16 לְ֭הַצִּ֣ילְךָ מֵאִשָּׁ֣ה זָרָ֑ה מִ֝נָּכְרִיָּ֗ה אֲמָרֶ֥יהָ הֶחֱלִֽיקָה׃
17 הַ֭עֹזֶבֶת אַלּ֣וּף נְעוּרֶ֑יהָ וְאֶת־ בְּרִ֖ית אֱלֹהֶ֣יהָ שָׁכֵֽחָה׃
18 כִּ֤י שָׁ֣חָה אֶל־ מָ֣וֶת בֵּיתָ֑הּ וְאֶל־ רְ֝פָאִ֗ים מַעְגְּלֹתֶֽיהָ׃
19 כָּל־ בָּ֭אֶיהָ לֹ֣א יְשׁוּב֑וּן וְלֹֽא־ יַ֝שִּׂ֗יגוּ אָרְח֥וֹת חַיִּֽים׃
20 לְמַ֗עַן תֵּ֭לֵךְ בְּדֶ֣רֶךְ טוֹבִ֑ים וְאָרְח֖וֹת צַדִּיקִ֣ים תִּשְׁמֹֽר׃
21 כִּֽי־ יְשָׁרִ֥ים יִשְׁכְּנוּ אָ֑רֶץ וּ֝תְמִימִ֗ים יִוָּ֥תְרוּ בָֽהּ׃
22 וּ֭רְשָׁעִים מֵאֶ֣רֶץ יִכָּרֵ֑תוּ וּ֝בוֹגְדִ֗ים יִסְּח֥וּ מִמֶּֽנָּה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées