Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 2

Pr 2 (Catholique Crampon)

1 Mon fils, si tu reçois mes paroles ; et si tu gardes avec toi mes préceptes ;
2 rendant ton oreille attentive à la sagesse, et inclinant ton coeur vers l'intelligence ;
3 oui, si tu appelles la prudence, et si tu élèves ta voix vers l'intelligence,
4 si tu la cherches comme l'argent, et si tu la creuses comme pour découvrir un trésor ;
5 alors tu comprendras la crainte de Yahweh, et tu trouveras la connaissance de Dieu.
6 Car Yahweh donne la sagesse, de sa bouche sortent la science et la prudence ;
7 il garde le bonheur pour les hommes droits, il est un bouclier pour ceux qui marchent dans la perfection ;
8 il protège les sentiers de l'équité, il veille sur la voie de ses fidèles.
9 Alors tu comprendras la justice, l'équité, la droiture et tous les sentiers du bien.
10 Lorsque la sagesse viendra dans ton coeur, et que la science fera les délices de ton âme,
11 la réflexion veillera sur toi, et l'intelligence te gardera,
12 pour te délivrer de la voie du mal, de l'homme qui tient des discours pervers,
13 de ceux qui abandonnent les droits sentiers ; afin de marcher dans des chemins ténébreux,
14 qui se réjouissent de faire le mal, et mettent leur plaisir dans les pires perversités ;
15 dont les sentiers sont tortueux et qui suivent des voies obliques ;
16 pour te délivrer de la femme qui est à un autre, de l'étrangère qui use de paroles doucereuses,
17 qui abandonne le compagnon de sa jeunesse, et oublie l'alliance de son Dieu ;
18 car elle penche avec sa maison vers la mort, et sa route conduit aux enfers ;
19 de tous ceux qui vont à elle, nul ne revient, aucun ne retrouve les sentiers de la vie.
20 Ainsi tu marcheras dans la voie des hommes de bien, et tu garderas les sentiers des justes.
21 Car les hommes droits habiteront la terre et les hommes intègres y demeureront ;
22 mais les méchants seront retranchés de la terre, et les infidèles en seront arrachés.

Pr 2 (Darby)

1 Mon fils, si tu reçois mes paroles et que tu caches par devers toi mes commandements
2 pour rendre ton oreille attentive à la sagesse, si tu inclines ton cœur à l'intelligence,
3 si tu appelles le discernement, si tu adresses ta voix à l'intelligence,
4 si tu la cherches comme de l'argent et que tu la recherches comme des trésors cachés,
5 alors tu comprendras la crainte de l'Éternel et tu trouveras la connaissance de Dieu.
6 Car l'Éternel donne la sagesse ; de sa bouche [procèdent] la connaissance et l'intelligence :
7 il réserve de sains conseils* pour les hommes droits ; il est un bouclier pour ceux qui marchent dans l'intégrité,
8 protégeant les sentiers de juste jugement et gardant la voie de ses saints*.
9 Alors tu discerneras la justice et le juste jugement et la droiture, toute bonne voie.
10 Si la sagesse entre dans ton cœur et si la connaissance est agréable à ton âme,
11 la réflexion te préservera, l'intelligence te protégera :
12 Pour te sauver du mauvais chemin, de l'homme qui prononce des choses perverses,
13 [de ceux] qui abandonnent les sentiers de la droiture pour marcher dans les voies de ténèbres,
14 qui se réjouissent à mal faire, qui s'égaient en la perversité du mal,
15 dont les sentiers sont tortueux et qui s'égarent dans leurs voies ;
16 Pour te sauver de la femme étrangère, de l'étrangère qui use de paroles flatteuses,
17 qui abandonne le guide de sa jeunesse, et qui a oublié l'alliance de son Dieu ;
18 - car sa maison penche vers la mort, et ses chemins vers les trépassés :
19 aucun de ceux qui entrent auprès d'elle ne revient ni n'atteint les sentiers de la vie ;
20 - afin que tu marches dans la voie des gens de bien, et que tu gardes les sentiers des justes.
21 Car les hommes droits habiteront le pays, et les hommes intègres y demeureront de reste ;
22 mais les méchants seront retranchés du pays, et les perfides en seront arrachés.

Pr 2 (Segond 1910)

1 Mon fils, si tu reçois mes paroles, Et si tu gardes avec toi mes préceptes,
2 Si tu rends ton oreille attentive à la sagesse, Et si tu inclines ton coeur à l'intelligence ;
3 Oui, si tu appelles la sagesse, Et si tu élèves ta voix vers l'intelligence,
4 Si tu la cherches comme l'argent, Si tu la poursuis comme un trésor,
5 Alors tu comprendras la crainte de l'Éternel, Et tu trouveras la connaissance de Dieu.
6 Car l'Éternel donne la sagesse ; De sa bouche sortent la connaissance et l'intelligence ;
7 Il tient en réserve le salut pour les hommes droits, Un bouclier pour ceux qui marchent dans l'intégrité,
8 En protégeant les sentiers de la justice Et en gardant la voie de ses fidèles.
9 Alors tu comprendras la justice, l'équité, La droiture, toutes les routes qui mènent au bien.
10 Car la sagesse viendra dans ton coeur, Et la connaissance fera les délices de ton âme ;
11 La réflexion veillera sur toi, L'intelligence te gardera,
12 Pour te délivrer de la voie du mal, De l'homme qui tient des discours pervers,
13 De ceux qui abandonnent les sentiers de la droiture Afin de marcher dans des chemins ténébreux,
14 Qui trouvent de la jouissance à faire le mal, Qui mettent leur plaisir dans la perversité,
15 Qui suivent des sentiers détournés, Et qui prennent des routes tortueuses ;
16 Pour te délivrer de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses,
17 Qui abandonne l'ami de sa jeunesse, Et qui oublie l'alliance de son Dieu ;
18 Car sa maison penche vers la mort, Et sa route mène chez les morts:
19 Aucun de ceux qui vont à elle ne revient, Et ne retrouve les sentiers de la vie.
20 Tu marcheras ainsi dans la voie des gens de bien, Tu garderas les sentiers des justes.
21 Car les hommes droits habiteront le pays, Les hommes intègres y resteront ;
22 Mais les méchants seront retranchés du pays, Les infidèles en seront arrachés.

Pr 2 (Segond avec Strong)

1 Mon fils 01121, si tu reçois 03947 8799 mes paroles 0561, Et si tu gardes 06845 8799 avec toi mes préceptes 04687,
2 Si tu rends ton oreille 0241 attentive 07181 8687 à la sagesse 02451, Et si tu inclines 05186 8686 ton coeur 03820 à l'intelligence 08394;
3 Oui, si tu appelles 07121 8799 la sagesse 0998, Et si tu élèves 05414 8799 ta voix 06963 vers l'intelligence 08394,
4 Si tu la cherches 01245 8762 comme l'argent 03701, Si tu la poursuis 02664 8799 comme un trésor 04301,
5 Alors tu comprendras 0995 8799 la crainte 03374 de l'Eternel 03068, Et tu trouveras 04672 8799 la connaissance 01847 de Dieu 0430.
6 Car l'Eternel 03068 donne 05414 8799 la sagesse 02451; De sa bouche 06310 sortent la connaissance 01847 et l'intelligence 08394;
7 Il tient en réserve 06845 8799 8675 06845 8804 le salut 08454 pour les hommes droits 03477, Un bouclier 04043 pour ceux qui marchent 01980 8802 dans l'intégrité 08537,
8 En protégeant 05341 8800 les sentiers 0734 de la justice 04941 Et en gardant 08104 8799 la voie 01870 de ses fidèles 02623.
9 Alors tu comprendras 0995 8799 la justice 06664, l'équité 04941, La droiture 04339, toutes les routes 04570 qui mènent au bien 02896.
10 Car la sagesse 02451 viendra 0935 8799 dans ton coeur 03820, Et la connaissance 01847 fera les délices 05276 8799 de ton âme 05315;
11 La réflexion 04209 veillera 08104 8799 sur toi, L'intelligence 08394 te gardera 05341 8799,
12 Pour te délivrer 05337 8687 de la voie 01870 du mal 07451, De l'homme 0376 qui tient 01696 8764 des discours pervers 08419,
13 De ceux qui abandonnent 05800 8802 les sentiers 0734 de la droiture 03476 Afin de marcher 03212 8800 dans des chemins 01870 ténébreux 02822,
14 Qui trouvent de la jouissance 08056 à faire 06213 8800 le mal 07451, Qui mettent leur plaisir 01523 8799 dans la perversité 08419 07451,
15 Qui suivent des sentiers 0734 détournés 06141, Et qui prennent des routes 04570 tortueuses 03868 8737;
16 Pour te délivrer 05337 8687 de la femme 0802 étrangère 02114 8801, De l'étrangère 05237 qui emploie des paroles 0561 doucereuses 02505 8689,
17 Qui abandonne 05800 8802 l'ami 0441 de sa jeunesse 05271, Et qui oublie 07911 8804 l'alliance 01285 de son Dieu 0430;
18 Car sa maison 01004 penche 07743 8804 vers la mort 04194, Et sa route 04570 mène chez les morts 07496:
19 Aucun de ceux qui vont 0935 8802 à elle ne revient 07725 8799, Et ne retrouve 05381 8686 les sentiers 0734 de la vie 02416.
20 Tu marcheras 03212 8799 ainsi dans la voie 01870 des gens de bien 02896, Tu garderas 08104 8799 les sentiers 0734 des justes 06662.
21 Car les hommes droits 03477 habiteront 07931 8799 le pays 0776, Les hommes intègres 08549 y resteront 03498 8735;
22 Mais les méchants 07563 seront retranchés 03772 8735 du pays 0776, Les infidèles 0898 8802 en seront arrachés 05255 8799.

Pr 2 (Ostervald)

1 Mon fils, si tu reçois mes paroles, et si tu conserves avec toi mes commandements,
2 Tellement que tu rendes ton oreille attentive à la sagesse, et que tu inclines ton coeur à l'intelligence;
3 Si tu appelles à toi la prudence, et si tu adresses ta voix à l'intelligence;
4 Si tu la cherches comme de l'argent, et si tu la recherches soigneusement comme un trésor;
5 Alors tu comprendras la crainte de l'Éternel, et tu trouveras la connaissance de Dieu.
6 Car l'Éternel donne la sagesse; de sa bouche procèdent la connaissance et l'intelligence.
7 Il réserve le salut à ceux qui sont droits, et il est le bouclier de ceux qui marchent en intégrité,
8 Pour suivre les sentiers de la justice. Il gardera la voie de ses bien-aimés.
9 Alors tu connaîtras la justice, et le jugement, et l'équité, et tout bon chemin.
10 Car la sagesse viendra dans ton coeur, et la connaissance sera agréable à ton âme;
11 La prudence veillera sur toi, et l'intelligence te gardera;
12 Pour te délivrer du mauvais chemin, et de l'homme qui parle avec perversité;
13 De ceux qui abandonnent les chemins de la droiture, pour marcher dans les voies des ténèbres;
14 Qui se réjouissent de mal faire et qui prennent plaisir dans les égarements du méchant;
15 Dont les chemins sont détournés, et qui suivent des voies tortueuses.
16 Tu seras aussi délivré de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, dont les paroles sont flatteuses;
17 Qui a abandonné le compagnon de sa jeunesse, et qui a oublié l'alliance de son Dieu.
18 Car sa maison penche vers la mort, son chemin mène chez les morts.
19 Pas un de ceux qui vont vers elle n'en revient, ni ne retrouve les sentiers de la vie.
20 Ainsi tu marcheras dans la voie des gens de bien, tu garderas les sentiers des justes.
21 Car ceux qui sont droits habiteront la terre, et les hommes intègres y subsisteront.
22 Mais les méchants seront retranchés de la terre, et ceux qui agissent perfidement, en seront arrachés.

Pr 2 (Segond 21)

Les bienfaits de la sagesse

1 Mon fils, si tu fais bon accueil à mes paroles et si tu retiens mes commandements
2 en prêtant une oreille attentive à la sagesse et en inclinant ton cœur à l'intelligence,
3 oui, si tu appelles la sagesse et si tu élèves ta voix vers l'intelligence,
4 si tu la cherches comme l'argent, si tu la poursuis comme un trésor,
5 alors tu comprendras ce qu'est la crainte de l'Eternel et tu trouveras la connaissance de Dieu.
6 En effet, c'est l'Eternel qui donne la sagesse, c'est de sa bouche que sortent la connaissance et l'intelligence.
7 Il tient le succès en réserve pour les hommes droits, il est un bouclier pour ceux qui marchent dans l'intégrité.
8 Il protège ainsi les sentiers de l'équité et il veille sur le chemin de ses fidèles.
9 Tu comprendras alors ce que sont la justice, l'équité, la droiture, toutes les routes qui mènent au bien.
10 En effet, la sagesse viendra dans ton cœur et la connaissance fera les délices de ton âme;
11 la réflexion veillera sur toi, l'intelligence te protégera,
12 et ainsi tu seras délivré de la voie du mal, de l'homme qui tient des discours pervers,
13 de ceux qui abandonnent les sentiers de la droiture pour marcher dans des chemins ténébreux,
14 qui éprouvent de la joie à faire le mal, qui mettent leur plaisir dans la perversité,
15 qui suivent des sentiers tortueux et des routes pleines de détours.
16 Tu seras délivré de la femme étrangère, de l'inconnue au discours flatteur
17 qui abandonne l'ami de sa jeunesse et qui oublie l'alliance de son Dieu.
18 En effet, sa maison penche vers la mort et sa route conduit vers les défunts:
19 aucun de ceux qui vont vers elle ne revient ni ne retrouve les sentiers de la vie.
20 Tu marcheras ainsi sur la voie des hommes de bien, tu persévéreras sur les sentiers des justes.
21 En effet, les hommes droits habiteront le pays, les hommes intègres y resteront,
22 tandis que les méchants seront exclus du pays, les infidèles en seront arrachés.

Pr 2 (Vulgate)

1 [Fili mi, si susceperis sermones meos, et mandata mea absconderis penes te :
2 ut audiat sapientiam auris tua, inclina cor tuum ad cognoscendam prudentiam.
3 Si enim sapientiam invocaveris, et inclinaveris cor tuum prudentiæ ;
4 si quæsieris eam quasi pecuniam, et sicut thesauros effoderis illam :
5 tunc intelliges timorem Domini, et scientiam Dei invenies,
6 quia Dominus dat sapientiam, et ex ore ejus prudentia et scientia.
7 Custodiet rectorum salutem, et proteget gradientes simpliciter,
8 servans semitas justitiæ, et vias sanctorum custodiens.
9 Tunc intelliges justitiam, et judicium, et æquitatem, et omnem semitam bonam.]
10 [Si intraverit sapientia cor tuum, et scientia animæ tuæ placuerit,
11 consilium custodiet te, et prudentia servabit te :
12 ut eruaris a via mala, et ab homine qui perversa loquitur ;
13 qui relinquunt iter rectum, et ambulant per vias tenebrosas ;
14 qui lætantur cum malefecerint, et exsultant in rebus pessimis ;
15 quorum viæ perversæ sunt, et infames gressus eorum.
16 Ut eruaris a muliere aliena, et ab extranea quæ mollit sermones suos,
17 et relinquit ducem pubertatis suæ,
18 et pacti Dei sui oblita est. Inclinata est enim ad mortem domus ejus, et ad inferos semitæ ipsius.
19 Omnes qui ingrediuntur ad eam non revertentur, nec apprehendent semitas vitæ.
20 Ut ambules in via bona, et calles justorum custodias :
21 qui enim recti sunt habitabunt in terra, et simplices permanebunt in ea ;
22 impii vero de terra perdentur, et qui inique agunt auferentur ex ea.]

Pr 2 (Codex W. Leningrad)

1 בְּ֭נִי אִם־ תִּקַּ֣ח אֲמָרָ֑י וּ֝מִצְוֺתַ֗י תִּצְפֹּ֥ן אִתָּֽךְ׃
2 לְהַקְשִׁ֣יב לַֽחָכְמָ֣ה אָזְנֶ֑ךָ תַּטֶּ֥ה לִ֝בְּךָ֗ לַתְּבוּנָֽה׃
3 כִּ֤י אִ֣ם לַבִּינָ֣ה תִקְרָ֑א לַ֝תְּבוּנָ֗ה תִּתֵּ֥ן קוֹלֶֽךָ׃
4 אִם־ תְּבַקְשֶׁ֥נָּה כַכָּ֑סֶף וְֽכַמַּטְמוֹנִ֥ים תַּחְפְּשֶֽׂנָּה׃
5 אָ֗ז תָּ֭בִין יִרְאַ֣ת יְהוָ֑ה וְדַ֖עַת אֱלֹהִ֣ים תִּמְצָֽא׃
6 כִּֽי־ יְ֭הוָה יִתֵּ֣ן חָכְמָ֑ה מִ֝פִּ֗יו דַּ֣עַת וּתְבוּנָֽה׃
7 לַ֭יְשָׁרִים תּוּשִׁיָּ֑ה מָ֝גֵ֗ן לְהֹ֣לְכֵי תֹֽם׃
8 לִ֭נְצֹר אָרְח֣וֹת מִשְׁפָּ֑ט וְדֶ֖רֶךְ יִשְׁמֹֽר׃
9 אָ֗ז תָּ֭בִין צֶ֣דֶק וּמִשְׁפָּ֑ט וּ֝מֵישָׁרִ֗ים כָּל־ מַעְגַּל־ טֽוֹב׃
10 כִּֽי־ תָב֣וֹא חָכְמָ֣ה בְלִבֶּ֑ךָ וְ֝דַ֗עַת לְֽנַפְשְׁךָ֥ יִנְעָֽם׃
11 מְ֭זִמָּה תִּשְׁמֹ֥ר עָלֶ֗יךָ תְּבוּנָ֥ה תִנְצְרֶֽכָּה׃
12 לְ֭הַצִּ֣ילְךָ מִדֶּ֣רֶךְ רָ֑ע מֵ֝אִ֗ישׁ מְדַבֵּ֥ר תַּהְפֻּכֽוֹת׃
13 הַ֭עֹ֣זְבִים אָרְח֣וֹת יֹ֑שֶׁר לָ֝לֶ֗כֶת בְּדַרְכֵי־ חֹֽשֶׁךְ׃
14 הַ֭שְּׂמֵחִים לַעֲשׂ֥וֹת רָ֑ע יָ֝גִ֗ילוּ בְּֽתַהְפֻּכ֥וֹת רָֽע׃
15 אֲשֶׁ֣ר אָרְחֹתֵיהֶ֣ם עִקְּשִׁ֑ים וּ֝נְלוֹזִ֗ים בְּמַעְגְּלוֹתָֽם׃
16 לְ֭הַצִּ֣ילְךָ מֵאִשָּׁ֣ה זָרָ֑ה מִ֝נָּכְרִיָּ֗ה אֲמָרֶ֥יהָ הֶחֱלִֽיקָה׃
17 הַ֭עֹזֶבֶת אַלּ֣וּף נְעוּרֶ֑יהָ וְאֶת־ בְּרִ֖ית אֱלֹהֶ֣יהָ שָׁכֵֽחָה׃
18 כִּ֤י שָׁ֣חָה אֶל־ מָ֣וֶת בֵּיתָ֑הּ וְאֶל־ רְ֝פָאִ֗ים מַעְגְּלֹתֶֽיהָ׃
19 כָּל־ בָּ֭אֶיהָ לֹ֣א יְשׁוּב֑וּן וְלֹֽא־ יַ֝שִּׂ֗יגוּ אָרְח֥וֹת חַיִּֽים׃
20 לְמַ֗עַן תֵּ֭לֵךְ בְּדֶ֣רֶךְ טוֹבִ֑ים וְאָרְח֖וֹת צַדִּיקִ֣ים תִּשְׁמֹֽר׃
21 כִּֽי־ יְשָׁרִ֥ים יִשְׁכְּנוּ אָ֑רֶץ וּ֝תְמִימִ֗ים יִוָּ֥תְרוּ בָֽהּ׃
22 וּ֭רְשָׁעִים מֵאֶ֣רֶץ יִכָּרֵ֑תוּ וּ֝בוֹגְדִ֗ים יִסְּח֥וּ מִמֶּֽנָּה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées