Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 20

Pr 20 (Annotée Neuchâtel)

1 Le vin est moqueur, la cervoise est turbulente, Et quiconque s'y livre n'est pas sage.
2 La terreur qu'inspire le roi est comme le rugissement du lion ; Qui l'irrite, expose sa vie.
3 Rester loin des querelles fait honneur à l'homme, Mais tout insensé montrera les dents.
4 En automne, le paresseux ne laboure pas ; Au temps de la récolte, il demandera et il n'aura rien.
5 C'est une eau profonde que la pensée dans le coeur de l'homme ; Mais l'homme avisé sait y puiser.
6 Beaucoup de gens proclament leur bonté ; Mais un homme fidèle, qui le trouvera ?
7 Celui qui marche dans son intégrité, le juste, Heureux ses enfants après lui !
8 Le roi, assis sur le trône de la justice, Dissipe par son regard tout ce qui est mal.
9 Qui peut dire : J'ai purifié mon coeur, Je suis net de mon péché ?
10 Double poids et double mesure Sont l'un et l'autre en abomination à l'Eternel.
11 Déjà l'enfant fait connaître par ses actions Si sa conduite sera pure et droite.
12 L'oreille qui entend et l'oeil qui voit, L'Eternel les a faits tous deux.
13 N'aime point le sommeil, de peur de devenir pauvre ; Ouvre les yeux et tu auras du pain en abondance.
14 Mauvais ! mauvais ! dit l'acquéreur ; Puis, s'en allant, il se félicite.
15 Il y a de l'or et du corail en abondance, Mais les lèvres sensées sont un objet précieux.
16 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui, Et, à cause des étrangers, prends-lui des gages.
17 Le pain de tromperie est agréable à l'homme, Mais ensuite on se trouve avoir la bouche pleine de gravier.
18 Les desseins bien médités réussissent ; Fais donc la guerre avec prudence.
19 Qui s'en va calomniant, dévoile les secrets ; Ne fraie donc pas avec celui qui a les lèvres [trop] ouvertes.
20 Celui qui maudit son père ou sa mère, Sa lampe s'éteindra dans les ténèbres les plus noires.
21 Un héritage mal acquis au commencement Ne sera pas béni dans la suite.
22 Ne dis pas : Je rendrai le mal ! Attends-toi à l'Eternel, et il te délivrera.
23 Le double poids est en abomination à l'Eternel, Et la balance fausse n'est pas une bonne chose.
24 C'est l'Eternel qui dirige les pas de l'homme. Comment le mortel connaîtrait-il soit chemin ?
25 Il y a danger pour l'homme à prendre à la légère un engagement sacré, Et, après avoir fait son voeu, à réfléchir.
26 Un roi sage disperse les méchants Et fait passer sur eux la roue.
27 L'âme de l'homme est une lampe de l'Eternel, Qui scrute les profondeurs de l'être.
28 La bonté et la fidélité sont la garde du roi, Et par la bonté il affermit son trône.
29 L'ornement des jeunes gens, c'est leur force ; La parure des vieillards, ce sont leurs cheveux blancs.
30 Les meurtrissures sont un remède contre le mal, Ainsi que les coups qui vont jusqu'aux entrailles.

Pr 20 (Darby)

1 Le vin est moqueur, la boisson forte est tumultueuse, et quiconque s'y égare n'est pas sage.
2 La terreur du roi est comme le rugissement d'un jeune lion : qui l'irrite, pèche contre sa propre âme.
3 C'est la gloire d'un homme que de s'abstenir des contestations, mais chaque fou s'y engage.
4 cause de l'hiver, le paresseux ne laboure pas ; lors de la moisson, il mendiera et n'aura rien.
5 Le conseil dans le cœur d'un homme est une eau profonde, et l'homme intelligent y puise.
6 Nombre d'hommes proclament chacun sa bonté ; mais un homme fidèle, qui le trouvera ?
7 Le juste marche dans son intégrité ; heureux ses fils* après lui !
8 Le roi siège sur le trône du jugement ; il dissipe tout mal par son regard.
9 Qui dira : J'ai purifié mon cœur, je suis net de mon péché ?
10 Poids et poids*, épha et épha, sont tous deux en abomination à l'Éternel.
11 Même un jeune garçon se fait connaître par ses actions, si sa conduite est pure et si elle est droite.
12 Et l'oreille qui entend et l'œil qui voit, l'Éternel les a faits tous les deux.
13 N'aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre ; ouvre tes yeux, [et] rassasie-toi de pain.
14 Mauvais, mauvais ! dit l'acheteur ; puis il s'en va et se vante.
15 Il y a de l'or et beaucoup de rubis ; mais les lèvres de la connaissance sont un vase précieux.
16 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui ; et prends de lui un gage, à cause des étrangers*.
17 Le pain du mensonge est agréable à l'homme ; mais ensuite, sa bouche est pleine de gravier.
18 Les plans s'affermissent par le conseil ; et fais la guerre avec prudence.
19 Qui va rapportant révèle le secret ; aussi ne te mêle pas avec le bavard*.
20 Qui maudit son père et sa mère, - sa lampe s'éteindra au sein des ténèbres.
21 L'héritage acquis avec hâte* au commencement, ne sera pas béni à la fin.
22 Ne dis point : Je rendrai le mal. Attends-toi à l'Éternel, et il te sauvera.
23 Poids et poids* est en abomination à l'Éternel, et la fausse balance n'est pas une chose bonne.
24 Les pas de l'homme viennent de l'Éternel ; et comment un homme comprendrait-il sa propre voie ?
25 C'est un piège pour l'homme que de dire précipitamment : Chose sainte* ! - et, après des vœux, d'examiner.
26 Un roi sage disperse les méchants, et ramène sur eux la roue.
27 L'esprit* de l'homme est une lampe de l'Éternel ; il sonde toutes les profondeurs du cœur**.
28 La bonté et la vérité préservent le roi, et il soutient son trône par la bonté.
29 L'ornement des jeunes gens, c'est leur force ; et la gloire des vieillards, ce sont les cheveux blancs.
30 Les meurtrissures [et] les plaies nettoient le mal, et les coups, les profondeurs de l'âme*.

Pr 20 (Vulgate)

1 [Luxuriosa res vinum, et tumultuosa ebrietas : quicumque his delectatur non erit sapiens.
2 Sicut rugitus leonis, ita et terror regis : qui provocat eum peccat in animam suam.
3 Honor est homini qui separat se a contentionibus ; omnes autem stulti miscentur contumeliis.
4 Propter frigus piger arare noluit ; mendicabit ergo æstate, et non dabitur illi.
5 Sicut aqua profunda, sic consilium in corde viri ; sed homo sapiens exhauriet illud.
6 Multi homines misericordes vocantur ; virum autem fidelem quis inveniet ?]
7 [Justus qui ambulat in simplicitate sua beatos post se filios derelinquet.
8 Rex qui sedet in solio judicii dissipat omne malum intuitu suo.
9 Quis potest dicere : Mundum est cor meum ; purus sum a peccato ?
10 Pondus et pondus, mensura et mensura : utrumque abominabile est apud Deum.
11 Ex studiis suis intelligitur puer, si munda et recta sint opera ejus.
12 Aurem audientem, et oculum videntem : Dominus fecit utrumque.
13 Noli diligere somnum, ne te egestas opprimat : aperi oculos tuos, et saturare panibus.
14 Malum est, malum est, dicit omnis emptor ; et cum recesserit, tunc gloriabitur.
15 Est aurum et multitudo gemmarum, et vas pretiosum labia scientiæ.]
16 [Tolle vestimentum ejus qui fidejussor extitit alieni, et pro extraneis aufer pignus ab eo.
17 Suavis est homini panis mendacii, et postea implebitur os ejus calculo.
18 Cogitationes consiliis roborantur, et gubernaculis tractanda sunt bella.
19 Ei qui revelat mysteria, et ambulat fraudulenter, et dilatat labia sua, ne commiscearis.
20 Qui maledicit patri suo et matri, extinguetur lucerna ejus in mediis tenebris :
21 hæreditas ad quam festinatur in principio, in novissimo benedictione carebit.
22 Ne dicas : Reddam malum : exspecta Dominum, et liberabit te.
23 Abominatio est apud Dominum pondus et pondus ; statera dolosa non est bona.
24 A Domino diriguntur gressus viri : quis autem hominum intelligere potest viam suam ?
25 Ruina est homini devorare sanctos, et post vota retractare.]
26 [Dissipat impios rex sapiens, et incurvat super eos fornicem.
27 Lucerna Domini spiraculum hominis, quæ investigat omnia secreta ventris.
28 Misericordia et veritas custodiunt regem, et roboratur clementia thronus ejus.
29 Exsultatio juvenum fortitudo eorum, et dignitas senum canities.
30 Livor vulneris absterget mala, et plagæ in secretioribus ventris.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées