Comparer
Proverbes 20Pr 20 (Darby)
1 Le vin est moqueur, la boisson forte est tumultueuse, et quiconque s'y égare n'est pas sage.2 La terreur du roi est comme le rugissement d'un jeune lion : qui l'irrite, pèche contre sa propre âme.
3 C'est la gloire d'un homme que de s'abstenir des contestations, mais chaque fou s'y engage.
4 cause de l'hiver, le paresseux ne laboure pas ; lors de la moisson, il mendiera et n'aura rien.
5 Le conseil dans le cœur d'un homme est une eau profonde, et l'homme intelligent y puise.
6 Nombre d'hommes proclament chacun sa bonté ; mais un homme fidèle, qui le trouvera ?
7 Le juste marche dans son intégrité ; heureux ses fils* après lui !
8 Le roi siège sur le trône du jugement ; il dissipe tout mal par son regard.
9 Qui dira : J'ai purifié mon cœur, je suis net de mon péché ?
10 Poids et poids*, épha et épha, sont tous deux en abomination à l'Éternel.
11 Même un jeune garçon se fait connaître par ses actions, si sa conduite est pure et si elle est droite.
12 Et l'oreille qui entend et l'œil qui voit, l'Éternel les a faits tous les deux.
13 N'aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre ; ouvre tes yeux, [et] rassasie-toi de pain.
14 Mauvais, mauvais ! dit l'acheteur ; puis il s'en va et se vante.
15 Il y a de l'or et beaucoup de rubis ; mais les lèvres de la connaissance sont un vase précieux.
16 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui ; et prends de lui un gage, à cause des étrangers*.
17 Le pain du mensonge est agréable à l'homme ; mais ensuite, sa bouche est pleine de gravier.
18 Les plans s'affermissent par le conseil ; et fais la guerre avec prudence.
19 Qui va rapportant révèle le secret ; aussi ne te mêle pas avec le bavard*.
20 Qui maudit son père et sa mère, - sa lampe s'éteindra au sein des ténèbres.
21 L'héritage acquis avec hâte* au commencement, ne sera pas béni à la fin.
22 Ne dis point : Je rendrai le mal. Attends-toi à l'Éternel, et il te sauvera.
23 Poids et poids* est en abomination à l'Éternel, et la fausse balance n'est pas une chose bonne.
24 Les pas de l'homme viennent de l'Éternel ; et comment un homme comprendrait-il sa propre voie ?
25 C'est un piège pour l'homme que de dire précipitamment : Chose sainte* ! - et, après des vœux, d'examiner.
26 Un roi sage disperse les méchants, et ramène sur eux la roue.
27 L'esprit* de l'homme est une lampe de l'Éternel ; il sonde toutes les profondeurs du cœur**.
28 La bonté et la vérité préservent le roi, et il soutient son trône par la bonté.
29 L'ornement des jeunes gens, c'est leur force ; et la gloire des vieillards, ce sont les cheveux blancs.
30 Les meurtrissures [et] les plaies nettoient le mal, et les coups, les profondeurs de l'âme*.
Pr 20 (Nouvelle Edition de Genève)
1 Le vin est moqueur, les boissons fortes sont tumultueuses;Quiconque en fait excès n'est pas sage.2 La terreur qu'inspire le roi est comme le rugissement d'un lion;Celui qui l'irrite pèche contre lui-même.
3 C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des querelles,Mais tout insensé se livre à l'emportement.
4 A cause du froid, le paresseux ne laboure pas;A la moisson, il voudrait récolter, mais il n'y a rien.
5 Les desseins dans le cœur de l'homme sont des eaux profondes,Mais l'homme intelligent sait y puiser.
6 Beaucoup de gens proclament leur bonté;Mais un homme fidèle, qui le trouvera?
7 Le juste marche dans son intégrité;Heureux ses enfants après lui!
8 Le roi assis sur le trône de la justiceDissipe tout mal par son regard.
9 Qui dira: J'ai purifié mon cœur,Je suis net de mon péché?
10 Deux sortes de poids, deux sortes d'épha,Sont l'un et l'autre en abomination à l'Eternel.
11 L'enfant laisse déjà voir par ses actionsSi sa conduite sera pure et droite.
12 L'oreille qui entend, et l'œil qui voit,C'est l'Eternel qui les a faits l'un et l'autre.
13 N'aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre;Ouvre les yeux, tu seras rassasié de pain.
14 Mauvais! mauvais! dit l'acheteur;Et en s'en allant, il se félicite.
15 Il y a de l'or et beaucoup de perles;Mais les lèvres savantes sont un objet précieux.
16 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui;Exige de lui des gages, à cause des étrangers.
17 Le pain du mensonge est doux à l'homme,Et plus tard sa bouche est remplie de gravier.
18 Les projets s'affermissent par le conseil;Fais la guerre avec prudence.
19 Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets;Ne te mêle pas avec celui qui ouvre ses lèvres.
20 Si quelqu'un maudit son père et sa mère,Sa lampe s'éteindra au milieu des ténèbres.
21 Un héritage promptement acquis dès l'origineNe sera pas béni quand viendra la fin.
22 Ne dis pas: Je rendrai le mal.Espère en l'Eternel, et il te délivrera.
23 L'Eternel a en horreur deux sortes de poids,Et la balance fausse n'est pas une chose bonne.
24 C'est l'Eternel qui dirige les pas de l'homme,Mais l'homme peut-il comprendre sa voie?
25 C'est un piège pour l'homme que de prendre à la légère un engagement sacré,Et de ne réfléchir qu'après avoir fait un vœu.
26 Un roi sage dissipe les méchants,Et fait passer sur eux la roue.
27 Le souffle de l'homme est une lampe de l'Eternel;Il pénètre jusqu'au fond des entrailles.
28 La bonté et la fidélité gardent le roi,Et il soutient son trône par la bonté.
29 La force est la gloire des jeunes gens,Et les cheveux blancs sont l'ornement des vieillards.
30 Les plaies d'une blessure sont un remède pour le méchant;De même les coups qui pénètrent jusqu'au fond des entrailles.
Pr 20 (Codex W. Leningrad)
1 לֵ֣ץ הַ֭יַּין הֹמֶ֣ה שֵׁכָ֑ר וְכָל־ שֹׁ֥גֶה בּ֝֗וֹ לֹ֣א יֶחְכָּֽם׃2 נַ֣הַם כַּ֭כְּפִיר אֵ֣ימַת מֶ֑לֶךְ מִ֝תְעַבְּר֗וֹ חוֹטֵ֥א נַפְשֽׁוֹ׃
3 כָּב֣וֹד לָ֭אִישׁ שֶׁ֣בֶת מֵרִ֑יב וְכָל־ אֱ֝וִ֗יל יִתְגַּלָּֽע׃
4 מֵ֭חֹרֶף עָצֵ֣ל לֹא־ יַחֲרֹ֑שׁ בַּקָּצִ֣יר וָאָֽיִן׃
5 מַ֣יִם עֲ֭מֻקִּים עֵצָ֣ה בְלֶב־ אִ֑ישׁ וְאִ֖ישׁ תְּבוּנָ֣ה יִדְלֶֽנָּה׃
6 רָב־ אָדָ֗ם יִ֭קְרָא אִ֣ישׁ חַסְדּ֑וֹ וְאִ֥ישׁ אֱ֝מוּנִ֗ים מִ֣י יִמְצָֽא׃
7 מִתְהַלֵּ֣ךְ בְּתֻמּ֣וֹ צַדִּ֑יק אַשְׁרֵ֖י בָנָ֣יו אַחֲרָֽיו׃
8 מֶ֗לֶךְ יוֹשֵׁ֥ב עַל־ כִּסֵּא־ דִ֑ין מְזָרֶ֖ה בְעֵינָ֣יו כָּל־ רָֽע׃
9 מִֽי־ יֹ֭אמַר זִכִּ֣יתִי לִבִּ֑י טָ֝הַ֗רְתִּי מֵחַטָּאתִֽי׃
10 אֶ֣בֶן וָ֭אֶבֶן אֵיפָ֣ה וְאֵיפָ֑ה תּוֹעֲבַ֥ת יְ֝הוָ֗ה גַּם־ שְׁנֵיהֶֽם׃
11 גַּ֣ם בְּ֭מַעֲלָלָיו יִתְנַכֶּר־ נָ֑עַר אִם־ זַ֖ךְ וְאִם־ יָשָׁ֣ר פָּעֳלֽוֹ׃
12 אֹ֣זֶן שֹׁ֭מַעַת וְעַ֣יִן רֹאָ֑ה יְ֝הוָ֗ה עָשָׂ֥ה גַם־ שְׁנֵיהֶֽם׃
13 אַל־ תֶּֽאֱהַ֣ב שֵׁ֭נָה פֶּן־ תִּוָּרֵ֑שׁ פְּקַ֖ח עֵינֶ֣יךָ שְֽׂבַֽע־ לָֽחֶם׃
14 רַ֣ע רַ֭ע יֹאמַ֣ר הַקּוֹנֶ֑ה וְאֹזֵ֥ל ל֝֗וֹ אָ֣ז יִתְהַלָּֽל׃
15 יֵ֣שׁ זָ֭הָב וְרָב־ פְּנִינִ֑ים וּכְלִ֥י יְ֝קָ֗ר שִׂפְתֵי־ דָֽעַת׃
16 לְֽקַח־ בִּ֭גְדוֹ כִּי־ עָ֣רַב זָ֑ר וּבְעַ֖ד חַבְלֵֽהוּ׃
17 עָרֵ֣ב לָ֭אִישׁ לֶ֣חֶם שָׁ֑קֶר וְ֝אַחַ֗ר יִמָּֽלֵא־ פִ֥יהוּ חָצָֽץ׃
18 מַ֭חֲשָׁבוֹת בְּעֵצָ֣ה תִכּ֑וֹן וּ֝בְתַחְבֻּל֗וֹת עֲשֵׂ֣ה מִלְחָמָֽה׃
19 גּֽוֹלֶה־ סּ֭וֹד הוֹלֵ֣ךְ רָכִ֑יל וּלְפֹתֶ֥ה שְׂ֝פָתָ֗יו לֹ֣א תִתְעָרָֽב׃
20 מְ֭קַלֵּל אָבִ֣יו וְאִמּ֑וֹ יִֽדְעַ֥ךְ נֵ֝ר֗וֹ חֹֽשֶׁךְ׃
21 נַ֭חֲלָה בָּרִאשֹׁנָ֑ה וְ֝אַחֲרִיתָ֗הּ לֹ֣א תְבֹרָֽךְ׃
22 אַל־ תֹּאמַ֥ר אֲשַׁלְּמָה־ רָ֑ע קַוֵּ֥ה לַֽ֝יהוָ֗ה וְיֹ֣שַֽׁע לָֽךְ׃
23 תּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה אֶ֣בֶן וָאָ֑בֶן וּמֹאזְנֵ֖י מִרְמָ֣ה לֹא־ טֽוֹב׃
24 מֵיהוָ֥ה מִצְעֲדֵי־ גָ֑בֶר וְ֝אָדָ֗ם מַה־ יָּבִ֥ין דַּרְכּֽוֹ׃
25 מוֹקֵ֣שׁ אָ֭דָם יָ֣לַע קֹ֑דֶשׁ וְאַחַ֖ר נְדָרִ֣ים לְבַקֵּֽר׃
26 מְזָרֶ֣ה רְ֭שָׁעִים מֶ֣לֶךְ חָכָ֑ם וַיָּ֖שֶׁב עֲלֵיהֶ֣ם אוֹפָֽן׃
27 נֵ֣ר יְ֭הוָה נִשְׁמַ֣ת אָדָ֑ם חֹ֝פֵ֗שׂ כָּל־ חַדְרֵי־ בָֽטֶן׃
28 חֶ֣סֶד וֶ֭אֱמֶת יִצְּרוּ־ מֶ֑לֶךְ וְסָעַ֖ד בַּחֶ֣סֶד כִּסְאֽוֹ׃
29 תִּפְאֶ֣רֶת בַּחוּרִ֣ים כֹּחָ֑ם וַהֲדַ֖ר זְקֵנִ֣ים שֵׂיבָֽה׃
30 חַבֻּר֣וֹת פֶּ֭צַע בְּרָ֑ע וּ֝מַכּ֗וֹת חַדְרֵי־ בָֽטֶן׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées