Comparer
Proverbes 21Pr 21 (Segond 1910)
1 Le coeur du roi est un courant d'eau dans la main de l'Éternel ; Il l'incline partout où il veut.2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux ; Mais celui qui pèse les coeurs, c'est l'Éternel.
3 La pratique de la justice et de l'équité, Voilà ce que l'Éternel préfère aux sacrifices.
4 Des regards hautains et un coeur qui s'enfle, Cette lampe des méchants, ce n'est que péché.
5 Les projets de l'homme diligent ne mènent qu'à l'abondance, Mais celui qui agit avec précipitation n'arrive qu'à la disette.
6 Des trésors acquis par une langue mensongère Sont une vanité fugitive et l'avant-coureur de la mort.
7 La violence des méchants les emporte, Parce qu'ils refusent de faire ce qui est juste.
8 Le coupable suit des voies détournées, Mais l'innocent agit avec droiture.
9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse.
10 L'âme du méchant désire le mal ; Son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.
11 Quand on châtie le moqueur, le sot devient sage ; Et quand on instruit le sage, il accueille la science.
12 Le juste considère la maison du méchant ; L'Éternel précipite les méchants dans le malheur.
13 Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre Criera lui-même et n'aura point de réponse.
14 Un don fait en secret apaise la colère, Et un présent fait en cachette calme une fureur violente.
15 C'est une joie pour le juste de pratiquer la justice, Mais la ruine est pour ceux qui font le mal.
16 L'homme qui s'écarte du chemin de la sagesse Reposera dans l'assemblée des morts.
17 Celui qui aime la joie reste dans l'indigence ; Celui qui aime le vin et l'huile ne s'enrichit pas.
18 Le méchant sert de rançon pour le juste, Et le perfide pour les hommes droits.
19 Mieux vaut habiter dans une terre déserte, Qu'avec une femme querelleuse et irritable.
20 De précieux trésors et de l'huile sont dans la demeure du sage ; Mais l'homme insensé les engloutit.
21 Celui qui poursuit la justice et la bonté Trouve la vie, la justice et la gloire.
22 Le sage monte dans la ville des héros, Et il abat la force qui lui donnait de l'assurance.
23 Celui qui veille sur sa bouche et sur sa langue Préserve son âme des angoisses.
24 L'orgueilleux, le hautain, s'appelle un moqueur ; Il agit avec la fureur de l'arrogance.
25 Les désirs du paresseux le tuent, Parce que ses mains refusent de travailler ;
26 Tout le jour il éprouve des désirs ; Mais le juste donne sans parcimonie.
27 Le sacrifice des méchants est quelque chose d'abominable ; Combien plus quand ils l'offrent avec des pensées criminelles !
28 Le témoin menteur périra, Mais l'homme qui écoute parlera toujours.
29 Le méchant prend un air effronté, Mais l'homme droit affermit sa voie.
30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, Ni conseil, en face de l'Éternel.
31 Le cheval est équipé pour le jour de la bataille, Mais la délivrance appartient à l'Éternel.
Pr 21 (Martin)
Dieu dirige les coeurs des Rois ; devoir de l'homme.
1
Le coeur du Roi est en la main de l'Eternel [comme] des ruisseaux d'eaux, il l'incline à tout ce qu'il veut.
2
Chaque voie de l'homme lui semble droite ; mais l'Eternel pèse les coeurs.
3
Faire ce qui est juste et droit, est une chose que l'Eternel aime mieux que des sacrifices.
4
Les yeux élevés, et le coeur enflé, est le labourage des méchants, qui n'est que péché.
5
Les pensées d'un homme diligent le conduisent à l'abondance, mais tout étourdi tombe dans l'indigence.
6
Travailler à avoir des trésors par une langue trompeuse, c'est une vanité poussée au loin par ceux qui cherchent la mort.
7
Le fourragement des méchants les abattra, parce qu'ils auront refusé de faire ce qui est droit.
8
Quand un homme marche de travers, il s'égare ; mais l'oeuvre de celui qui est pur, est droite.
9
Il vaut mieux habiter au coin d'un toit, que dans une maison spacieuse avec une femme querelleuse.
10
L'âme du méchant souhaite le mal, et son prochain ne trouve point de grâce devant lui.
11
Quand on punit le moqueur, le niais devient sage ; et quand on instruit le sage, il reçoit la science.
12
Le juste considère prudemment la maison du méchant, quand les méchants sont renversés dans la misère.
13
Celui qui bouche son oreille pour n'ouïr point le cri du chétif, criera aussi lui-même, et on ne lui répondra point.
14
Le don fait en secret apaise la colère, et le présent mis au sein apaise une véhémente fureur.
15
C'est une joie au juste de faire ce qui est droit ; mais c'est une frayeur aux ouvriers d'iniquité.
16
L'homme qui se détourne du chemin de la prudence aura sa demeure dans l'assemblée des trépassés.
17
L'homme qui aime à rire, sera indigent ; et celui qui aime le vin et la graisse, ne s'enrichira point.
18
Le méchant sera l'échange du juste ; et le perfide, au lieu des hommes intègres.
19
Il vaut mieux habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et qui se dépite.
20
La provision désirable, et l'huile, est dans la demeure du sage ; mais l'homme fou l'engloutit.
21
Celui qui s'adonne soigneusement à la justice, et à la miséricorde, trouvera la vie, la justice, et la gloire.
22
Le sage entre dans la ville des forts, et rabaisse la force de sa confiance.
23
Celui qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresse.
24
Un superbe arrogant s'appelle un moqueur, qui fait tout avec colère et fierté.
25
Le souhait du paresseux le tue ; car ses mains ont refusé de travailler.
26
Il y a tel qui tout le jour ne fait que souhaiter ; mais le juste donne, et n'épargne rien.
27
Le sacrifice des méchants est une abomination ; combien plus s'ils l'apportent avec une méchante intention ?
28
Le témoin menteur périra ; mais l'homme qui écoute, parlera avec gain de cause.
29
L'homme méchant a un air impudent ; mais l'homme juste dresse ses voies.
30
Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil contre l'Eternel.
31
Le cheval est équipé pour le jour de la bataille, mais la délivrance vient de l'Eternel.
Pr 21 (Nouvelle Edition de Genève)
1 Le cœur du roi est un courant d'eau dans la main de l'Eternel;Il l'incline partout où il veut.2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux;Mais celui qui pèse les cœurs, c'est l'Eternel.
3 La pratique de la justice et de l'équité,Voilà ce que l'Eternel préfère aux sacrifices.
4 Des regards hautains et un cœur qui s'enfle,Cette lampe des méchants, ce n'est que péché.
5 Les projets de l'homme diligent ne mènent qu'à l'abondance,Mais celui qui agit avec précipitation n'arrive qu'à la disette.
6 Des trésors acquis par une langue mensongèreSont une vanité fugitive et l'avant-coureur de la mort.
7 La violence des méchants les emporte,Parce qu'ils refusent de faire ce qui est juste.
8 Le coupable suit des voies détournées,Mais l'innocent agit avec droiture.
9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit,Que de partager la demeure d'une femme querelleuse.
10 L'âme du méchant désire le mal;Son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.
11 Quand on châtie le moqueur, le sot devient sage;Et quand on instruit le sage, il accueille la science.
12 Le juste considère la maison du méchant;L'Eternel précipite les méchants dans le malheur.
13 Celui qui ferme son oreille au cri du pauvreCriera lui-même et n'aura point de réponse.
14 Un don fait en secret apaise la colère,Et un présent fait en cachette calme une fureur violente.
15 C'est une joie pour le juste de pratiquer la justice,Mais la ruine est pour ceux qui font le mal.
16 L'homme qui s'écarte du chemin de la sagesseReposera dans l'assemblée des morts.
17 Celui qui aime la joie reste dans l'indigence;Celui qui aime le vin et l'huile ne s'enrichit pas.
18 Le méchant sert de rançon pour le juste,Et le perfide pour les hommes droits.
19 Mieux vaut habiter dans une terre déserte,Qu'avec une femme querelleuse et irritable.
20 De précieux trésors et de l'huile sont dans la demeure du sage;Mais l'homme insensé les engloutit.
21 Celui qui poursuit la justice et la bontéTrouve la vie, la justice et la gloire.
22 Le sage monte dans la ville des héros,Et il abat la force qui lui donnait de l'assurance.
23 Celui qui veille sur sa bouche et sur sa languePréserve son âme des angoisses.
24 L'orgueilleux, le hautain, s'appelle un moqueur;Il agit avec la fureur de l'arrogance.
25 Les désirs du paresseux le tuent,Parce que ses mains refusent de travailler;
26 Tout le jour il éprouve des désirs;Mais le juste donne sans parcimonie.
27 Le sacrifice des méchants est quelque chose d'abominable;Combien plus quand ils l'offrent avec des pensées criminelles!
28 Le témoin menteur périra,Mais l'homme qui écoute parlera toujours.
29 Le méchant prend un air effronté,Mais l'homme droit affermit sa voie.
30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence,Ni conseil, en face de l'Eternel.
31 Le cheval est équipé pour le jour de la bataille,Mais la délivrance appartient à l'Eternel.
Pr 21 (Segond 21)
1 Le cœur du roi est un simple courant d'eau dans la main de l'Eternel: il l'oriente comme il le désire.2 Toutes les voies d'un homme sont droites à ses yeux, mais celui qui évalue les cœurs, c'est l'Eternel.
3 La pratique de la justice et de l'équité, voilà ce que l'Eternel préfère aux sacrifices.
4 Des regards hautains, un cœur orgueilleux: l'éclat des méchants n'est que péché.
5 Les projets de l'homme actif sont tout profit, mais celui qui agit avec précipitation n'arrive qu'à la misère.
6 Des trésors amassés par une langue mensongère, c'est un souffle qui s'évanouit, une recherche de la mort.
7 La violence des méchants les emporte parce qu'ils refusent de pratiquer l'équité.
8 L'homme malhonnête emprunte une voie tortueuse, tandis que celui qui est pur agit avec droiture.
9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse.
10 Le méchant désire le mal; même son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.
11 Quand on punit le moqueur, celui qui manque d'expérience devient sage, et quand on instruit le sage, il fait bon accueil à la connaissance.
12 Le juste examine la maison du méchant et il précipite les méchants dans le malheur.
13 Celui qui ferme son oreille au cri du plus faible criera lui aussi, et il n'aura pas de réponse.
14 Un cadeau fait en secret apaise la colère, un pot-de-vin donné sous le manteau calme une fureur violente.
15 C'est une joie pour le juste de pratiquer l'équité, mais la ruine est réservée à celui qui commet l'injustice.
16 L'homme qui s'égare loin de la voie de la prudence reposera dans l'assemblée des défunts.
17 Celui qui aime la joie connaîtra la misère, celui qui aime le vin et l'huile ne s'enrichira pas.
18 Le méchant sert de rançon pour le juste, et le traître pour les hommes droits.
19 Mieux vaut habiter dans une terre déserte qu'avec une femme querelleuse et irritable.
20 On trouve de précieux trésors et de l'huile dans le domaine du sage; l'homme stupide, lui, les engloutit.
21 Celui qui poursuit la justice et la bonté trouvera la vie, la justice et la gloire.
22 Le sage monte contre une ville de héros et abat la force dans laquelle elle plaçait sa confiance.
23 Celui qui veille sur sa bouche et sa langue se préserve de bien des angoisses.
24 L'orgueilleux, l'insolent, voilà ce qu'on appelle un moqueur; il agit avec une arrogance débordante.
25 Les désirs du paresseux le tuent parce que ses mains se refusent à l'action;
26 toute la journée il éprouve des désirs; le juste, en revanche, donne sans retenue.
27 Le sacrifice qu'offrent les méchants fait horreur, car ils l'offrent avec des pensées criminelles.
28 Le témoin menteur va à sa perte, mais l'homme qui sait écouter pourra parler indéfiniment.
29 Le méchant prend des airs effrontés, tandis que l'homme droit affermit sa voie.
30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil qui tienne contre l'Eternel.
31 On prépare le cheval pour le jour du combat, mais c'est à l'Eternel qu'appartient la victoire.
Pr 21 (Codex W. Leningrad)
1 פַּלְגֵי־ מַ֣יִם לֶב־ מֶ֭לֶךְ בְּיַד־ יְהוָ֑ה עַֽל־ כָּל־ אֲשֶׁ֖ר יַחְפֹּ֣ץ יַטֶּֽנּוּ׃2 כָּֽל־ דֶּרֶךְ־ אִ֭ישׁ יָשָׁ֣ר בְּעֵינָ֑יו וְתֹכֵ֖ן לִבּ֣וֹת יְהוָֽה׃
3 עֲ֭שֹׂה צְדָקָ֣ה וּמִשְׁפָּ֑ט נִבְחָ֖ר לַיהוָ֣ה מִזָּֽבַח׃
4 רוּם־ עֵ֭ינַיִם וּרְחַב־ לֵ֑ב נִ֖ר רְשָׁעִ֣ים חַטָּֽאת׃
5 מַחְשְׁב֣וֹת חָ֭רוּץ אַךְ־ לְמוֹתָ֑ר וְכָל־ אָ֝֗ץ אַךְ־ לְמַחְסֽוֹר׃
6 פֹּ֣עַל א֭וֹצָרוֹת בִּלְשׁ֣וֹן שָׁ֑קֶר הֶ֥בֶל נִ֝דָּ֗ף מְבַקְשֵׁי־ מָֽוֶת׃
7 שֹׁד־ רְשָׁעִ֥ים יְגוֹרֵ֑ם כִּ֥י מֵ֝אֲנ֗וּ לַעֲשׂ֥וֹת מִשְׁפָּֽט׃
8 הֲפַכְפַּ֬ךְ דֶּ֣רֶךְ אִ֣ישׁ וָזָ֑ר וְ֝זַ֗ךְ יָשָׁ֥ר פָּעֳלֽוֹ׃
9 ט֗וֹב לָשֶׁ֥בֶת עַל־ פִּנַּת־ גָּ֑ג מֵאֵ֥שֶׁת מִ֝דְיָנִ֗ים וּבֵ֥ית חָֽבֶר׃
10 נֶ֣פֶשׁ רָ֭שָׁע אִוְּתָה־ רָ֑ע לֹא־ יֻחַ֖ן בְּעֵינָ֣יו רֵעֵֽהוּ׃
11 בַּעְנָשׁ־ לֵ֭ץ יֶחְכַּם־ פֶּ֑תִי וּבְהַשְׂכִּ֥יל לְ֝חָכָ֗ם יִקַּח־ דָּֽעַת׃
12 מַשְׂכִּ֣יל צַ֭דִּיק לְבֵ֣ית רָשָׁ֑ע מְסַלֵּ֖ף רְשָׁעִ֣ים לָרָֽע׃
13 אֹטֵ֣ם אָ֭זְנוֹ מִזַּעֲקַת־ דָּ֑ל גַּֽם־ ה֥וּא יִ֝קְרָ֗א וְלֹ֣א יֵעָנֶֽה׃
14 מַתָּ֣ן בַּ֭סֵּתֶר יִכְפֶּה־ אָ֑ף וְשֹׁ֥חַד בַּ֝חֵ֗ק חֵמָ֥ה עַזָּֽה׃
15 שִׂמְחָ֣ה לַ֭צַּדִּיק עֲשׂ֣וֹת מִשְׁפָּ֑ט וּ֝מְחִתָּ֗ה לְפֹ֣עֲלֵי אָֽוֶן׃
16 אָדָ֗ם תּ֭וֹעֶה מִדֶּ֣רֶךְ הַשְׂכֵּ֑ל בִּקְהַ֖ל רְפָאִ֣ים יָנֽוּחַ׃
17 אִ֣ישׁ מַ֭חְסוֹר אֹהֵ֣ב שִׂמְחָ֑ה אֹהֵ֥ב יַֽיִן־ וָ֝שֶׁ֗מֶן לֹ֣א יַעֲשִֽׁיר׃
18 כֹּ֣פֶר לַצַּדִּ֣יק רָשָׁ֑ע וְתַ֖חַת יְשָׁרִ֣ים בּוֹגֵֽד׃
19 ט֗וֹב שֶׁ֥בֶת בְּאֶֽרֶץ־ מִדְבָּ֑ר מֵאֵ֖שֶׁת וָכָֽעַס׃
20 אוֹצָ֤ר ׀ נֶחְמָ֣ד וָ֭שֶׁמֶן בִּנְוֵ֣ה חָכָ֑ם וּכְסִ֖יל אָדָ֣ם יְבַלְּעֶֽנּוּ׃
21 רֹ֭דֵף צְדָקָ֣ה וָחָ֑סֶד יִמְצָ֥א חַ֝יִּ֗ים צְדָקָ֥ה וְכָבֽוֹד׃
22 עִ֣יר גִּ֭בֹּרִים עָלָ֣ה חָכָ֑ם וַ֝יֹּ֗רֶד עֹ֣ז מִבְטֶחָֽה׃
23 שֹׁמֵ֣ר פִּ֭יו וּלְשׁוֹנ֑וֹ שֹׁמֵ֖ר מִצָּר֣וֹת נַפְשֽׁוֹ׃
24 זֵ֣ד יָ֭הִיר לֵ֣ץ שְׁמ֑וֹ ע֝וֹשֶׂ֗ה בְּעֶבְרַ֥ת זָדֽוֹן׃
25 תַּאֲוַ֣ת עָצֵ֣ל תְּמִיתֶ֑נּוּ כִּֽי־ מֵאֲנ֖וּ יָדָ֣יו לַעֲשֽׂוֹת׃
26 כָּל־ הַ֭יּוֹם הִתְאַוָּ֣ה תַאֲוָ֑ה וְצַדִּ֥יק יִ֝תֵּ֗ן וְלֹ֣א יַחְשֹֽׂךְ׃
27 זֶ֣בַח רְ֭שָׁעִים תּוֹעֵבָ֑ה אַ֝֗ף כִּֽי־ בְזִמָּ֥ה יְבִיאֶֽנּוּ׃
28 עֵד־ כְּזָבִ֥ים יֹאבֵ֑ד וְאִ֥ישׁ שׁ֝וֹמֵ֗עַ לָנֶ֥צַח יְדַבֵּֽר׃
29 הֵעֵ֬ז אִ֣ישׁ רָשָׁ֣ע בְּפָנָ֑יו וְ֝יָשָׁ֗ר ה֤וּא ׀
30 אֵ֣ין חָ֭כְמָה וְאֵ֣ין תְּבוּנָ֑ה וְאֵ֥ין עֵ֝צָ֗ה לְנֶ֣גֶד יְהוָֽה׃
31 ס֗וּס מ֭וּכָן לְי֣וֹם מִלְחָמָ֑ה וְ֝לַֽיהוָ֗ה הַתְּשׁוּעָֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées