Comparer
Proverbes 24:17-18Pr 24:17-18 (Annotée Neuchâtel)
17 Quand ton ennemi tombe, ne t'en réjouis pas ; Quand il trébuche, que ton coeur ne soit pas dans l'allégresse,18 De peur que l'Eternel ne le voie, que cela ne lui déplaise Et que sa colère ne se détourne de lui.
Pr 24:17-18 (Catholique Crampon)
17 Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas, et que ton coeur ne se réjouisse pas de sa ruine,18 de peur que Yahweh ne le voie, que cela soit mauvais à ses yeux, et qu'il ne détourne de lui sa colère.
Pr 24:17-18 (Darby)
17 Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas ; et s'il trébuche, que ton cœur ne s'égaye pas ;18 de peur que l'Éternel ne le voie, et que cela ne soit mauvais à ses yeux, et qu'il ne détourne de dessus lui sa colère.
Pr 24:17-18 (King James)
17 Rejoice not when thine enemy falleth, and let not thine heart be glad when he stumbleth:18 Lest the LORD see it, and it displease him, and he turn away his wrath from him.
Pr 24:17-18 (Martin)
17 Quand ton ennemi sera tombé, ne t'en réjouis point ; et quand il sera renversé, que ton coeur ne s'en égaye point ;18 De peur que l'Eternel ne [le] voie, et que cela ne lui déplaise, tellement qu'il détourne de dessus lui sa colère [sur toi.]
Pr 24:17-18 (Nouvelle Edition de Genève)
17 Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi,Et que ton cœur ne soit pas dans l'allégresse quand il chancelle,18 De peur que l'Eternel ne le voie, que cela ne lui déplaise,Et qu'il ne détourne de lui sa colère.
Pr 24:17-18 (Vulgate)
17 Cum ceciderit inimicus tuus ne gaudeas, et in ruina ejus ne exsultet cor tuum :18 ne forte videat Dominus, et displiceat ei, et auferat ab eo iram suam.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées