Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 25:8-9

Pr 25:8-9 (Annotée Neuchâtel)

8 Ne te hâte pas d'engager un procès, De peur que plus tard tu ne saches que faire, Lorsque ton prochain t'aura confondu.
9 Plaide ta cause contre ton prochain, Mais ne révèle pas le secret d'autrui ;

Pr 25:8-9 (Catholique Crampon)

8 Ne pars pas trop vite en contestation, de peur qu'à la fin tu ne saches que faire.
9 Lorsque ton prochain t'aura outragé, défends ta cause contre ton prochain, mais ne révèle pas le secret d'un autre,

Pr 25:8-9 (Darby)

8 Ne sors pas à la hâte pour contester, de peur [que tu ne saches] que faire à la fin, lorsque ton prochain t'aura rendu confus.
9 Plaide ta cause avec ton prochain, et ne révèle pas le secret d'autrui,

Pr 25:8-9 (King James)

8 Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
9 Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another:

Pr 25:8-9 (Segond 1910)

8 Ne te hâte pas d'entrer en contestation, De peur qu'à la fin tu ne saches que faire, Lorsque ton prochain t'aura outragé.
9 Défends ta cause contre ton prochain, Mais ne révèle pas le secret d'un autre,

Pr 25:8-9 (Ostervald)

8 Ne te hâte pas de sortir pour plaider, de peur qu'à la fin tu ne saches que faire, après que ton prochain t'aura rendu confus.
9 Plaide ta cause contre ton prochain; mais ne révèle point le secret d'un autre;

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées