Comparer
Proverbes 25:8-9Pr 25:8-9 (Annotée Neuchâtel)
8 Ne te hâte pas d'engager un procès, De peur que plus tard tu ne saches que faire, Lorsque ton prochain t'aura confondu.9 Plaide ta cause contre ton prochain, Mais ne révèle pas le secret d'autrui ;
Pr 25:8-9 (Darby)
8 Ne sors pas à la hâte pour contester, de peur [que tu ne saches] que faire à la fin, lorsque ton prochain t'aura rendu confus.9 Plaide ta cause avec ton prochain, et ne révèle pas le secret d'autrui,
Pr 25:8-9 (King James)
8 Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.9 Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another:
Pr 25:8-9 (Martin)
8 Ne te hâte pas de sortir pour quereller, de peur que tu [ne saches] que faire à la fin, après que ton prochain t'aura rendu confus.9 Traite tellement ton différend avec ton prochain, que tu ne révèles point le secret d'un autre ;
Pr 25:8-9 (Nouvelle Edition de Genève)
8 Ne te hâte pas d'entrer en contestation,De peur qu'à la fin tu ne saches que faire,Lorsque ton prochain t'aura outragé.9 Défends ta cause contre ton prochain,Mais ne révèle pas le secret d'un autre,
Pr 25:8-9 (Segond 21)
8 Ne sois pas pressé de t'engager dans un procès, de peur qu'à la fin tu ne saches que faire lorsque ton prochain te confondra.9 Défends ta cause contre ton prochain, mais ne révèle pas le secret d'un autre!
Pr 25:8-9 (Vulgate)
8 [Quæ viderunt oculi tui ne proferas in jurgio cito, ne postea emendare non possis, cum dehonestaveris amicum tuum.9 Causam tuam tracta cum amico tuo, et secretum extraneo ne reveles :
Pr 25:8-9 (Codex W. Leningrad)
8 אַל־ תֵּצֵ֥א לָרִ֗ב מַ֫הֵ֥ר פֶּ֣ן מַה־ תַּ֭עֲשֶׂה בְּאַחֲרִיתָ֑הּ בְּהַכְלִ֖ים אֹתְךָ֣ רֵעֶֽךָ׃9 רִֽ֭יבְךָ רִ֣יב אֶת־ רֵעֶ֑ךָ וְס֖וֹד אַחֵ֣ר אַל־ תְּגָֽל׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées