Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 25

Pr 25 (Annotée Neuchâtel)

1 Voici encore des proverbes de Salomon, qu'ont transcrits les gens d'Ezéchias, roi de Juda.
2 La gloire de Dieu, c'est de cacher, les choses ; La gloire des rois, c'est de sonder les choses.
3 Les cieux en hauteur et la terre en profondeur Et le coeur des rois, on ne les peut sonder.
4 Eloigne de l'argent ses scories, Et il en sortira un vase pour l'orfèvre ;
5 Eloigne le méchant d'auprès du roi, Et son trône sera affermi par la justice.
6 Ne fais pas le glorieux devant le roi, Et ne te tiens pas à la place des grands ;
7 Car mieux vaut qu'on te dise : Monte ici ! Que si l'on t'abaissait devant les nobles Que tes yeux avaient vus.
8 Ne te hâte pas d'engager un procès, De peur que plus tard tu ne saches que faire, Lorsque ton prochain t'aura confondu.
9 Plaide ta cause contre ton prochain, Mais ne révèle pas le secret d'autrui ;
10 De peur que celui qui t'entend ne t'insulte, Et que tu ne sois diffamé sans retour.
11 Des pommes d'or dans un vase d'argent ciselé, Telles des paroles dites à propos.
12 Un anneau d'or et un joyau d'or fin, Tel le sage qui réprimande une oreille attentive.
13 Ce qu'est la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, Le messager fidèle l'est à qui l'envoie ; Il restaure l'âme de son maître.
14 Des nuages et du vent, mais pas de pluie, Tel celui qui vante sa libéralité sans rien donner.
15 Le juge est gagné par la patience Et la langue douce brise les os.
16 Si tu trouves du miel, manges-en ce qui te suffit, De peur que tu n'en aies à satiété et que tu ne le rejettes.
17 Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, De peur qu'il n'ait assez de toi et qu'il ne te haïsse.
18 Massue, épée, flèche acérée, Tel l'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
19 Dent ébréchée, pied chancelant, Telle au jour de la détresse la confiance en un perfide.
20 Oter son habit quand il fait froid, [Verser] du vinaigre sur du nitre, Et chanter des chansons à son coeur affligé.
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; S'il a soif, donne-lui à boire,
22 Car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête, Et l'Eternel te récompensera.
23 Le vent du nord produit la pluie, Et la langue [qui médit] en secret, des visages assombris.
24 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit Que de partager sa demeure avec une femme querelleuse.
25 De l'eau fraîche pour un homme fatigué, Telle une bonne nouvelle venant d'un pays lointain.
26 Une fontaine troublée, une source corrompue, Tel le juste qui cède devant le méchant.
27 Il n'est pas bon de manger trop de miel, Mais il y a de l'honneur à scruter les choses graves.
28 Une ville démantelée, sans murailles, Tel l'homme qui n'a pas d'empire sur lui-même.

Pr 25 (Darby)

1 Ce sont ici aussi des proverbes de Salomon, que les gens d'Ézéchias, roi de Juda, ont transcrits :
2 La gloire de Dieu est de cacher une chose, et la gloire des rois est de sonder une chose.
3 Les cieux en hauteur, et la terre en profondeur, et le cœur des rois, on ne peut les sonder.
4 Ôte de l'argent les scories, et il en sortira un vase pour l'orfèvre ;
5 te le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice.
6 Ne fais pas le magnifique devant le roi, et ne te tiens pas à la place des grands ;
7 car il vaut mieux qu'on te dise : Monte ici, que si l'on t'abaissait devant le prince* que tes yeux voient.
8 Ne sors pas à la hâte pour contester, de peur [que tu ne saches] que faire à la fin, lorsque ton prochain t'aura rendu confus.
9 Plaide ta cause avec ton prochain, et ne révèle pas le secret d'autrui,
10 de peur que celui qui l'écoute ne te fasse honte, et que ton opprobre ne se retire pas.
11 Des pommes d'or incrustées* d'argent, c'est la parole dite à propos.
12 Un anneau* d'or et un joyau d'or fin, tel est, pour l'oreille qui écoute, celui qui reprend sagement.
13 La fraîcheur de la neige au temps de la moisson, tel est le messager fidèle pour ceux qui l'envoient : il restaure l'âme de son maître.
14 Les nuages et le vent, et point de pluie, tel est celui qui se glorifie faussement d'un présent.
15 Par la lenteur à la colère un prince est gagné, et la langue douce brise les os.
16 As-tu trouvé du miel, manges-en ce qu'il t'en faut, de peur que tu n'en sois repu et que tu ne le vomisses.
17 Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.
18 L'homme qui rend un faux témoignage contre son prochain est un marteau, et une épée, et une flèche aiguë.
19 La confiance en un perfide, au jour de la détresse, est une dent cassée et un pied chancelant.
20 [Comme] celui qui ôte son vêtement en un jour de froid, [comme] du vinaigre sur le nitre, tel est celui qui chante des chansons à un cœur affligé.
21 Si celui qui te hait a faim, donne-lui du pain à manger, et, s'il a soif, donne-lui de l'eau à boire ;
22 car tu entasseras des charbons ardents sur sa tête, et l'Éternel te le rendra.
23 Le vent du nord enfante les averses ; et les visages indignés, une langue [qui médit] en secret*.
24 Mieux vaut habiter sur le coin d'un toit, que [d'avoir] une femme querelleuse et une maison en commun.
25 Les bonnes nouvelles d'un pays éloigné sont de l'eau fraîche pour une âme altérée.
26 Le juste qui chancelle devant le méchant est une fontaine trouble et une source corrompue.
27 Manger beaucoup de miel n'est pas bon, et s'occuper de* sa propre gloire n'est pas la gloire**.
28 L'homme qui ne gouverne pas son esprit est une ville en ruine, sans murailles.

Pr 25 (King James)

1 These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
2 It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter.
3 The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
4 Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer.
5 Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness.
6 Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men:
7 For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen.
8 Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
9 Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another:
10 Lest he that heareth it put thee to shame, and thine infamy turn not away.
11 A word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver.
12 As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover upon an obedient ear.
13 As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.
14 Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain.
15 By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.
16 Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it.
17 Withdraw thy foot from thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and so hate thee.
18 A man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow.
19 Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint.
20 As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart.
21 If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
22 For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee.
23 The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue.
24 It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house.
25 As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
26 A righteous man falling down before the wicked is as a troubled fountain, and a corrupt spring.
27 It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory.
28 He that hath no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls.

Pr 25 (Segond 21)

Proverbes de Salomon (25.1–29.27)

Les relations

1 Voici encore des proverbes de Salomon rassemblés par l'entourage d'Ezéchias, le roi de Juda.
2 La gloire de Dieu, c'est de cacher les choses; la gloire des rois, c'est d'examiner les choses.
3 Le ciel dans sa hauteur, la terre dans sa profondeur et le cœur des rois sont impénétrables.
4 Retire les impuretés de l'argent et le fondeur en sortira un vase.
5 Retire tout méchant de l'entourage du roi et son trône s'affermira par la justice.
6 Ne fais pas l'important devant le roi, ne prends pas la place des grands!
7 En effet, il vaut mieux qu'on te dise: «Monte ici!» et qu'on n'ait pas à t'abaisser devant le prince, après que tes yeux l'ont vu.
8 Ne sois pas pressé de t'engager dans un procès, de peur qu'à la fin tu ne saches que faire lorsque ton prochain te confondra.
9 Défends ta cause contre ton prochain, mais ne révèle pas le secret d'un autre!
10 En l'apprenant il te couvrirait de honte et ta mauvaise réputation ne s'effacerait pas.
11 Des pommes en or décorées d'argent, voilà ce que sont des paroles dites à propos.
12 Un anneau en or, un collier en or fin, voilà ce qu'est le reproche d'un sage pour l'oreille qui sait écouter.
13 L'effet rafraîchissant de la neige un jour de moisson, voilà l'effet d'un messager fidèle pour celui qui l'envoie: il réconforte son maître.
14 Des nuages et du vent sans pluie, voilà ce qu'est l'homme qui se vante à tort de sa générosité.
15 Par la patience on peut persuader un dirigeant et une langue douce peut briser toute résistance.
16 Si tu trouves du miel, n'en mange pas trop! Tu risquerais d'être saturé et de le vomir.
17 Mets rarement le pied chez ton prochain! Il risquerait d'être saturé et de te détester.
18 Une massue, une épée ou une flèche aiguë, voilà ce qu'est un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
19 Une dent prête à se casser et un pied branlant, voilà ce qu'est, le jour de la détresse, la confiance placée dans un traître.
20 Enlever un habit un jour de froid, verser du vinaigre sur du salpêtre, c'est entonner des chansons pour un cœur attristé.
21 *Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger, s'il a soif, donne-lui à boire,
22 car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête et l'Eternel te récompensera.
23 Le vent du nord amène la pluie, et la langue cachottière un visage irrité.
24 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse.
25 De l'eau fraîche pour une personne fatiguée, voilà ce qu'est une bonne nouvelle venant d'une terre lointaine.
26 Une fontaine trouble, une source polluée, voilà ce qu'est un juste qui tremble devant le méchant.
27 Il n'est pas bon de manger trop de miel, mais rechercher la gloire des autres est un honneur.
28 Une ville démantelée, sans murailles, voilà ce qu'est l'homme qui n'est pas maître de lui-même.

Pr 25 (Codex W. Leningrad)

1 גַּם־ אֵ֭לֶּה מִשְׁלֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה אֲשֶׁ֥ר הֶ֝עְתִּ֗יקוּ אַנְשֵׁ֤י ׀ חִזְקִיָּ֬ה מֶֽלֶךְ־ יְהוּדָֽה׃
2 כְּבֹ֣ד אֱ֭לֹהִים הַסְתֵּ֣ר דָּבָ֑ר וּכְבֹ֥ד מְ֝לָכִ֗ים חֲקֹ֣ר דָּבָֽר׃
3 שָׁמַ֣יִם לָ֭רוּם וָאָ֣רֶץ לָעֹ֑מֶק וְלֵ֥ב מְ֝לָכִ֗ים אֵ֣ין חֵֽקֶר׃
4 הָג֣וֹ סִיגִ֣ים מִכָּ֑סֶף וַיֵּצֵ֖א לַצֹּרֵ֣ף כֶּֽלִי׃
5 הָג֣וֹ רָ֭שָׁע לִפְנֵי־ מֶ֑לֶךְ וְיִכּ֖וֹן בַּצֶּ֣דֶק כִּסְאֽוֹ׃
6 אַל־ תִּתְהַדַּ֥ר לִפְנֵי־ מֶ֑לֶךְ וּבִמְק֥וֹם גְּ֝דֹלִ֗ים אַֽל־ תַּעֲמֹֽד׃
7 כִּ֤י ט֥וֹב אֲמָר־ לְךָ֗ עֲ‍ֽלֵ֫ה הֵ֥נָּה מֵֽ֭הַשְׁפִּ֣ילְךָ לִפְנֵ֣י נָדִ֑יב אֲשֶׁ֖ר רָא֣וּ עֵינֶֽיךָ׃
8 אַל־ תֵּצֵ֥א לָרִ֗ב מַ֫הֵ֥ר פֶּ֣ן מַה־ תַּ֭עֲשֶׂה בְּאַחֲרִיתָ֑הּ בְּהַכְלִ֖ים אֹתְךָ֣ רֵעֶֽךָ׃
9 רִֽ֭יבְךָ רִ֣יב אֶת־ רֵעֶ֑ךָ וְס֖וֹד אַחֵ֣ר אַל־ תְּגָֽל׃
10 פֶּֽן־ יְחַסֶּדְךָ֥ שֹׁמֵ֑עַ וְ֝דִבָּתְךָ֗ לֹ֣א תָשֽׁוּב׃
11 תַּפּוּחֵ֣י זָ֭הָב בְּמַשְׂכִּיּ֥וֹת כָּ֑סֶף דָּ֝בָ֗ר דָּבֻ֥ר עַל־ אָפְנָֽיו׃
12 נֶ֣זֶם זָ֭הָב וַחֲלִי־ כָ֑תֶם מוֹכִ֥יחַ חָ֝כָ֗ם עַל־ אֹ֥זֶן שֹׁמָֽעַת׃
13 כְּצִנַּת־ שֶׁ֨לֶג ׀ בְּי֬וֹם קָצִ֗יר צִ֣יר נֶ֭אֱמָן לְשֹׁלְחָ֑יו וְנֶ֖פֶשׁ אֲדֹנָ֣יו יָשִֽׁיב׃
14 נְשִׂיאִ֣ים וְ֭רוּחַ וְגֶ֣שֶׁם אָ֑יִן אִ֥ישׁ מִ֝תְהַלֵּ֗ל בְּמַתַּת־ שָֽׁקֶר׃
15 בְּאֹ֣רֶךְ אַ֭פַּיִם יְפֻתֶּ֣ה קָצִ֑ין וְלָשׁ֥וֹן רַ֝כָּ֗ה תִּשְׁבָּר־ גָּֽרֶם׃
16 דְּבַ֣שׁ מָ֭צָאתָ אֱכֹ֣ל דַּיֶּ֑ךָּ פֶּן־ תִּ֝שְׂבָּעֶ֗נּוּ וַהֲקֵֽאתֽוֹ׃
17 הֹקַ֣ר רַ֭גְלְךָ מִבֵּ֣ית רֵעֶ֑ךָ פֶּן־ יִ֝שְׂבָּעֲךָ֗ וּשְׂנֵאֶֽךָ׃
18 מֵפִ֣יץ וְ֭חֶרֶב וְחֵ֣ץ שָׁנ֑וּן אִ֥ישׁ עֹנֶ֥ה בְ֝רֵעֵ֗הוּ עֵ֣ד שָֽׁקֶר׃
19 שֵׁ֣ן רֹ֭עָה וְרֶ֣גֶל מוּעָ֑דֶת מִבְטָ֥ח בּ֝וֹגֵ֗ד בְּי֣וֹם צָרָֽה׃
20 מַ֥עֲדֶה בֶּ֨גֶד ׀ בְּי֣וֹם קָ֭רָה חֹ֣מֶץ עַל־ נָ֑תֶר וְשָׁ֥ר בַּ֝שִּׁרִ֗ים עַ֣ל לֶב־ רָֽע׃
21 אִם־ רָעֵ֣ב שֹׂ֭נַאֲךָ הַאֲכִלֵ֣הוּ לָ֑חֶם וְאִם־ צָ֝מֵ֗א הַשְׁקֵ֥הוּ מָֽיִם׃
22 כִּ֤י גֶֽחָלִ֗ים אַ֭תָּה חֹתֶ֣ה עַל־ רֹאשׁ֑וֹ וַֽ֝יהוָ֗ה יְשַׁלֶּם־ לָֽךְ׃
23 ר֣וּחַ צָ֭פוֹן תְּח֣וֹלֵֽל גָּ֑שֶׁם וּפָנִ֥ים נִ֝זְעָמִ֗ים לְשׁ֣וֹן סָֽתֶר׃
24 ט֗וֹב שֶׁ֥בֶת עַל־ פִּנַּת־ גָּ֑ג מֵאֵ֥שֶׁת וּבֵ֥ית חָֽבֶר׃
25 מַ֣יִם קָ֭רִים עַל־ נֶ֣פֶשׁ עֲיֵפָ֑ה וּשְׁמוּעָ֥ה ט֝וֹבָ֗ה מֵאֶ֥רֶץ מֶרְחָֽק׃
26 מַעְיָ֣ן נִ֭רְפָּשׂ וּמָק֣וֹר מָשְׁחָ֑ת צַ֝דִּ֗יק מָ֣ט לִפְנֵֽי־ רָשָֽׁע׃
27 אָ֘כֹ֤ל דְּבַ֣שׁ הַרְבּ֣וֹת לֹא־ ט֑וֹב וְחֵ֖קֶר כְּבֹדָ֣ם כָּבֽוֹד׃
28 עִ֣יר פְּ֭רוּצָה אֵ֣ין חוֹמָ֑ה אִ֝֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר אֵ֖ין מַעְצָ֣ר לְרוּחֽוֹ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées