Comparer
Proverbes 26Pr 26 (Catholique Crampon)
1 Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.2 Comme le passereau qui s'échappe, comme l'hirondelle qui s'envole, ainsi la malédiction sans cause n'atteint pas.
3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne et la verge pour le dos des insensés.
4 Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même.
5 Réponds à l'insensé selon sa folie, de peur qu'il ne se regarde comme sage.
6 Il se coupe les pieds, il boit l'iniquité, celui qui donne des messages à un insensé.
7 Otez les jambes au boiteux, et la sentence de la bouche de l'insensé.
8 C'est attacher une pierre à la fronde, que de rendre gloire à un insensé.
9 Comme une épine qui s'enfonce dans la main d'un homme ivre, ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
10 Comme un archer qui blesse tout le monde, ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les passants.
11 Comme un chien qui retourne à son vomissement, ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
12 Si tu vois un homme qui est sage à ses yeux, il faut plus espérer d'un insensé que de lui.
13 Le paresseux dit : "Il y a un lion sur la route, il y a un lion dans les rues."
14 La porte tourne sur ses gonds, ainsi le paresseux sur sa couche.
15 Le paresseux met sa main dans le plat, et il a de la peine à la porter à la bouche.
16 Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept conseillers prudents.
17 Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, tel est le passant qui s'échauffe dans la querelle d'autrui.
18 Comme un furieux qui lance de traits enflammés, des flèches et la mort,
19 ainsi est un homme qui a trompé son prochain et qui dit : "Est-ce que je ne plaisantais pas."
20 Faute de bois, le feu s'éteint ; éloignez le rapporteur, et la querelle s'apaise.
21 Le charbon donne un brasier et le bois du feu : ainsi l'homme querelleur irrite une discussion.
22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises ; elles descendent jusqu'au fond des entrailles.
23 De scories d'argent appliquées sur un vase de terre, telles sont les lèvres brûlantes avec un coeur mauvais.
24 Celui qui hait se déguise par ses lèvres, mais il met au dedans de lui la perfidie.
25 Quand il adoucit sa voix, ne te fies pas à lui, car il a sept abominations dans son coeur.
26 Il peut bien cacher sa haine sous la dissimulation, mais sa méchanceté se révélera dans l'assemblée.
27 Celui qui creuse une fosse y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.
28 La langue fausse hait ceux qu'elle blesse, et la bouche flatteuse cause la ruine.
Pr 26 (King James)
1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.2 As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.
7 The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
8 As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.
9 As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouths of fools.
10 The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
11 As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.
12 Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
13 The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
14 As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.
15 The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
16 The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
17 He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.
18 As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,
19 So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
20 Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.
21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
22 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
23 Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
24 He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
25 When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
26 Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.
27 Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
28 A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.
Pr 26 (Segond avec Strong)
1 Comme la neige 07950 en été 07019, et la pluie 04306 pendant la moisson 07105, Ainsi la gloire 03519 ne convient 05000 pas à un insensé 03684.2 Comme l'oiseau 06833 s'échappe 05110 8800, comme l'hirondelle 01866 s'envole 05774 8800, Ainsi la malédiction 07045 sans cause 02600 n'a point d'effet 0935 8799.
3 Le fouet 07752 est pour le cheval 05483, le mors 04964 pour l'âne 02543, Et la verge 07626 pour le dos 01460 des insensés 03684.
4 Ne réponds 06030 8799 pas à l'insensé 03684 selon sa folie 0200, De peur que tu ne lui ressembles 07737 8799 toi-même.
5 Réponds 06030 8798 à l'insensé 03684 selon sa folie 0200, Afin qu'il ne se regarde 05869 pas comme sage 02450.
6 Il se coupe 07096 8764 les pieds 07272, il boit 08354 8802 l'injustice 02555, Celui qui donne 07971 8802 des messages 01697 à un insensé 03684 03027.
7 Comme les jambes 07785 du boiteux 06455 sont faibles 01809 8804, Ainsi est une sentence 04912 dans la bouche 06310 des insensés 03684.
8 C'est attacher 06872 8675 06887 8800 une pierre 068 à la fronde 04773, Que d'accorder 05414 8802 des honneurs 03519 à un insensé 03684.
9 Comme une épine 02336 qui se dresse 05927 8804 dans la main 03027 d'un homme ivre 07910, Ainsi est une sentence 04912 dans la bouche 06310 des insensés 03684.
10 Comme un archer 07227 qui blesse 02342 8789 tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage 07936 8802 les insensés 03684 et 07936 8802 les premiers venus 05674 8802.
11 Comme un chien 03611 qui retourne 07725 8804 à ce qu'il a vomi 06892, Ainsi est un insensé 03684 qui revient 08138 8802 à sa folie 0200.
12 Si tu vois 07200 8804 un homme 0376 qui se croit 05869 sage 02450, Il y a plus à espérer 08615 d'un insensé 03684 que de lui.
13 Le paresseux 06102 dit 0559 8804: Il y a un lion 07826 sur le chemin 01870, Il y a un lion 0738 dans les rues 07339!
14 La porte 01817 tourne 05437 8735 sur ses gonds 06735, Et le paresseux 06102 sur son lit 04296.
15 Le paresseux 06102 plonge 02934 8804 sa main 03027 dans le plat 06747, Et il trouve pénible 03811 8738 de la ramener 07725 8687 à sa bouche 06310.
16 Le paresseux 06102 se croit 05869 plus sage 02450 Que sept 07651 hommes qui répondent 07725 8688 avec bon sens 02940.
17 Comme celui qui saisit 02388 8688 un chien 03611 par les oreilles 0241, Ainsi est un passant 05674 8802 qui s'irrite 05674 8693 pour une querelle 07379 où il n'a que faire.
18 Comme un furieux 03856 8700 qui lance 03384 8802 des flammes 02131, Des flèches 02671 et la mort 04194,
19 Ainsi est un homme 0376 qui trompe 07411 8765 son prochain 07453, Et qui dit 0559 8804: N'était-ce pas pour plaisanter 07832 8764?
20 Faute 0657 de bois 06086, le feu 0784 s'éteint 03518 8799; Et quand il n'y a point de rapporteur 05372, la querelle 04066 s'apaise 08367 8799.
21 Le charbon 06352 produit un brasier 01513, et le bois 06086 du feu 0784; Ainsi un homme 0376 querelleur 04079 8675 04066 échauffe 02787 8771 une dispute 07379.
22 Les paroles 01697 du rapporteur 05372 sont comme des friandises 03859 8693, Elles descendent 03381 8804 jusqu'au fond 02315 des entrailles 0990.
23 Comme des scories 05509 d'argent 03701 appliquées 06823 8794 sur un vase 02789 de terre, Ainsi sont des lèvres 08193 brûlantes 01814 8801 et un coeur 03820 mauvais 07451.
24 Par ses lèvres 08193 celui qui hait 08130 8802 se déguise 05234 8735, Et il met 07896 8799 au dedans 07130 de lui la tromperie 04820.
25 Lorsqu'il prend une voix 06963 douce 02603 8762, ne le crois 0539 8686 pas, Car il y a sept 07651 abominations 08441 dans son coeur 03820.
26 S'il cache 03680 8691 sa haine 08135 sous la dissimulation 04860, Sa méchanceté 07451 se révélera 01540 8735 dans l'assemblée 06951.
27 Celui qui creuse 03738 8802 une fosse 07845 y tombe 05307 8799, Et la pierre 068 revient 07725 8799 sur celui qui la roule 01556 8802.
28 La langue 03956 fausse 08267 hait 08130 8799 ceux qu'elle écrase 01790, Et la bouche 06310 flatteuse 02509 prépare 06213 8799 la ruine 04072.
Pr 26 (Martin)
Le mépris qu'il faut faire des fous ; Description des paresseux et rapporteurs.
1
Comme la neige ne convient pas en été, ni la pluie en la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.
2
Comme l'oiseau [est prompt] à aller çà et là, et l'hirondelle à voler, ainsi la malédiction donnée sans sujet n'arrivera point.
3
Le fouet est pour le cheval, le licou pour l'âne, et la verge pour le dos des fous.
4
Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui sois semblable.
5
Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'estime être sage.
6
Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds ; et boit la peine du tort qu'il s'est fait.
7
Faites marcher un homme qui ne va qu'en clochant ; il en sera tout de même d'un propos sentencieux dans la bouche des fous.
8
Il en est de celui qui donne de la gloire à un fou, comme s'il jetait une pierre précieuse dans un monceau de pierres.
9
Ce qu'est une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, cela même est un propos sentencieux dans la bouche des fous.
10
Les Grands donnent de l'ennui à tous, et prennent à gage les fous et les transgresseurs.
11
Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, [ainsi] le fou réitère sa folie.
12
As-tu vu un homme qui croit être sage ? il y a plus d'espérance d'un fou que de lui.
13
Le paresseux dit : le grand lion est dans le chemin, le lion est par les champs.
14
[Comme] une porte tourne sur ses gonds, ainsi se tourne le paresseux sur son lit.
15
Le paresseux cache sa main au sein, il a de la peine de la ramener à sa bouche.
16
Le paresseux se croit plus sage que sept [autres] qui donnent de sages conseils.
17
Celui qui en passant se met en colère pour une dispute qui ne le touche en rien, est [comme] celui qui prend un chien par les oreilles.
18
Tel qu'est celui qui fait de l'insensé, et qui cependant jette des feux, des flèches, et des choses propres à tuer ;
19
Tel est l'homme qui a trompé son ami, et qui après cela dit : Ne me jouais-je pas ?
20
Le feu s'éteint faute de bois ; ainsi quand il n'y aura plus de semeurs de rapports, les querelles s'apaiseront.
21
Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleux pour exciter des querelles.
22
Les paroles d'un semeur de rapports sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au-dedans du coeur.
23
Les lèvres ardentes, et le coeur mauvais, sont [comme] de la litharge enduite sur un pot de terre.
24
Celui qui hait se contrefait en ses lèvres, mais il cache la fraude au-dedans de soi.
25
Quand il parlera gracieusement, ne le crois point ; car il y a sept abominations dans son coeur.
26
La malice de celui qui la cache comme dans un lieu secret, sera révélée dans l'assemblée.
27
Celui qui creuse la fosse, y tombera ; et la pierre retournera sur celui qui la roule.
28
La fausse langue hait celui qu'elle a abattu ; et la bouche qui flatte fait tomber.
Pr 26 (Ostervald)
1 Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.2 Comme l'oiseau s'enfuit, et comme l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction non méritée n'atteindra point.
3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, et la verge pour le dos des insensés.
4 Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui ressembles toi-même.
5 Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'imagine qu'il est sage.
6 Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds, et boit la peine du tort qu'il se fait.
7 Comme les jambes de l'impotent sont sans force, ainsi est une sentence dans la bouche d'un insensé.
8 Faire honneur à un insensé, c'est mettre une pierre précieuse dans un monceau de pierres.
9 Un discours sentencieux dans la bouche d'un insensé, est comme une épine dans la main d'un homme ivre.
10 Celui qui prend à son service les insensés et les premiers venus, est comme un archer qui blesse tout le monde.
11 Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé revient à sa folie.
12 As-tu vu un homme qui croit être sage? Il y a plus à espérer d'un fou que de lui.
13 Le paresseux dit: Le grand lion est dans le chemin; le lion est par les rues.
14 Comme la porte tourne sur ses gonds, le paresseux se tourne sur son lit.
15 Le paresseux plonge la main dans le plat, et il a de la peine à la ramener à sa bouche.
16 Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui savent répondre avec bon sens.
17 Celui qui, en passant, se met en colère pour une querelle qui ne le touche en rien, est comme celui qui saisit un chien par les oreilles.
18 Tel qu'est le furieux qui jette des tisons, des flèches et la mort,
19 Tel est l'homme qui trompe son ami, et qui dit: N'était-ce pas pour jouer?
20 Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de rapporteurs, les querelles s'apaiseront.
21 Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleur pour exciter les querelles.
22 Les paroles d'un rapporteur sont comme des friandises; mais elles descendent jusqu'au-dedans des entrailles.
23 Les lèvres brûlantes et le coeur mauvais, sont comme de l'écume d'argent dont on enduit un pot de terre.
24 Celui qui hait, dissimule en parlant; mais au-dedans de lui il cache la fraude.
25 Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son coeur.
26 La méchanceté de celui qui cache sa haine pour faire du mal, se découvrira dans l'assemblée.
27 Celui qui creuse la fosse, y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
28 La langue fausse hait celui qu'elle a abattu, et la bouche qui flatte fait tomber.
Pr 26 (Segond 21)
Les relations avec le stupide
1
La gloire ne convient pas plus à un homme stupide que la neige en été ou la pluie pendant la moisson.
2
De même que l'oiseau s'échappe, que l'hirondelle s'envole, de même maudire sans raison n'a pas d'effet.
3
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne et le bâton pour le dos des hommes stupides.
4
Ne réponds pas à un homme stupide suivant sa folie, si tu ne veux pas lui ressembler toi-même!
5
Réponds à un homme stupide suivant sa folie, si tu ne veux pas qu'il se considère comme sage!
6
Il se coupe les pieds, il boit la violence, celui qui confie des messages à un homme stupide.
7
Aussi faible que les jambes d'un boiteux, voilà ce qu'est un proverbe dans la bouche d'hommes stupides.
8
Accorder des honneurs à un homme stupide, c'est comme ficeler une pierre à la fronde.
9
Une épine brandie par un homme ivre, voilà ce qu'est un proverbe dans la bouche d'hommes stupides.
10
Celui qui engage un homme stupide ou le premier venu ressemble à un archer qui blesse tout le monde.
11
Comme *un chien retourne à ce qu'il a vomi, l'homme stupide reproduit sa folie.
12
Si tu vois un homme qui se croit sage, il y a plus à attendre d'un homme stupide que de lui.
13
Le paresseux dit: «Il y a un lion sur le chemin, il y a un lion dans les rues!»
14
La porte tourne sur ses gonds et le paresseux sur son lit.
15
Le paresseux plonge sa main dans le plat, et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.
16
Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui répondent avec discernement.
17
Il attrape un chien par les oreilles, le passant qui se mêle à une dispute qui ne le concerne pas.
18
Pareil à un fou qui lance projectiles et flèches et sème la mort,
19
voilà ce qu'est un homme qui trompe son prochain et qui dit: «N'était-ce pas pour plaisanter?»
20
Quand il n'y a plus de bois, le feu s'éteint. Quand il n'y a personne pour critiquer, le conflit s'apaise.
21
Il faut du charbon pour alimenter un brasier, du bois pour alimenter un feu, et un homme querelleur pour attiser une dispute.
22
Les paroles du critiqueur sont comme des friandises: elles descendent au plus profond de l'être.
23
De l'argent non purifié plaqué sur un vase de terre, voilà ce que sont des paroles chaleureuses associées à un cœur mauvais.
24
Celui qui éprouve de la haine se déguise avec ses paroles, et il cache au fond de lui la tromperie.
25
Lorsqu'il prend une voix douce, ne le crois pas, car il y a sept horreurs dans son cœur.
26
Il a beau cacher sa haine par l'hypocrisie, sa méchanceté se révélera dans l'assemblée.
27
Celui qui creuse une fosse y tombera, et la pierre reviendra sur celui qui la roule.
28
La langue menteuse déteste ceux qu'elle écrase et la bouche flatteuse provoque la chute.
Pr 26 (Codex W. Leningrad)
1 כַּשֶּׁ֤לֶג ׀ בַּקַּ֗יִץ וְכַמָּטָ֥ר בַּקָּצִ֑יר כֵּ֤ן לֹא־ נָאוֶ֖ה לִכְסִ֣יל כָּבֽוֹד׃2 כַּצִּפּ֣וֹר לָ֭נוּד כַּדְּר֣וֹר לָע֑וּף כֵּ֥ן קִֽלְלַ֥ת חִ֝נָּ֗ם תָבֹֽא׃
3 שׁ֣וֹט לַ֭סּוּס מֶ֣תֶג לַחֲמ֑וֹר וְ֝שֵׁ֗בֶט לְגֵ֣ו כְּסִילִֽים׃
4 אַל־ תַּ֣עַן כְּ֭סִיל כְּאִוַּלְתּ֑וֹ פֶּֽן־ תִּשְׁוֶה־ לּ֥וֹ גַם־ אָֽתָּה׃
5 עֲנֵ֣ה כְ֭סִיל כְּאִוַּלְתּ֑וֹ פֶּן־ יִהְיֶ֖ה חָכָ֣ם בְּעֵינָֽיו׃
6 מְקַצֶּ֣ה רַ֭גְלַיִם חָמָ֣ס שֹׁתֶ֑ה שֹׁלֵ֖חַ דְּבָרִ֣ים בְּיַד־ כְּסִֽיל׃
7 דַּלְי֣וּ שֹׁ֭קַיִם מִפִּסֵּ֑חַ וּ֝מָשָׁ֗ל בְּפִ֣י כְסִילִֽים׃
8 כִּצְר֣וֹר אֶ֭בֶן בְּמַרְגֵּמָ֑ה כֵּן־ נוֹתֵ֖ן לִכְסִ֣יל כָּבֽוֹד׃
9 ח֭וֹחַ עָלָ֣ה בְיַד־ שִׁכּ֑וֹר וּ֝מָשָׁ֗ל בְּפִ֣י כְסִילִֽים׃
10 רַ֥ב מְחֽוֹלֵֽל־ כֹּ֑ל וְשֹׂכֵ֥ר כְּ֝סִ֗יל וְשֹׂכֵ֥ר עֹבְרִֽים׃
11 כְּ֭כֶלֶב שָׁ֣ב עַל־ קֵא֑וֹ כְּ֝סִ֗יל שׁוֹנֶ֥ה בְאִוַּלְתּֽוֹ׃
12 רָאִ֗יתָ אִ֭ישׁ חָכָ֣ם בְּעֵינָ֑יו תִּקְוָ֖ה לִכְסִ֣יל מִמֶּֽנּוּ׃
13 אָמַ֣ר עָ֭צֵל שַׁ֣חַל בַּדָּ֑רֶךְ אֲ֝רִ֗י בֵּ֣ין הָרְחֹבֽוֹת׃
14 הַ֭דֶּלֶת תִּסּ֣וֹב עַל־ צִירָ֑הּ וְ֝עָצֵ֗ל עַל־ מִטָּתֽוֹ׃
15 טָ֘מַ֤ן עָצֵ֣ל יָ֭דוֹ בַּצַּלָּ֑חַת נִ֝לְאָ֗ה לַֽהֲשִׁיבָ֥הּ אֶל־ פִּֽיו׃
16 חָכָ֣ם עָצֵ֣ל בְּעֵינָ֑יו מִ֝שִּׁבְעָ֗ה מְשִׁ֣יבֵי טָֽעַם׃
17 מַחֲזִ֥יק בְּאָזְנֵי־ כָ֑לֶב עֹבֵ֥ר מִ֝תְעַבֵּ֗ר עַל־ רִ֥יב לֹּֽא־ לֽוֹ׃
18 כְּֽ֭מִתְלַהְלֵהַּ הַיֹּרֶ֥ה זִקִּ֗ים חִצִּ֥ים וָמָֽוֶת׃
19 כֵּֽן־ אִ֭ישׁ רִמָּ֣ה אֶת־ רֵעֵ֑הוּ וְ֝אָמַ֗ר הֲֽלֹא־ מְשַׂחֵ֥ק אָֽנִי׃
20 בְּאֶ֣פֶס עֵ֭צִים תִּכְבֶּה־ אֵ֑שׁ וּבְאֵ֥ין נִ֝רְגָּ֗ן יִשְׁתֹּ֥ק מָדֽוֹן׃
21 פֶּחָ֣ם לְ֭גֶחָלִים וְעֵצִ֣ים לְאֵ֑שׁ וְאִ֥ישׁ לְחַרְחַר־ רִֽיב׃
22 דִּבְרֵ֣י נִ֭רְגָּן כְּמִֽתְלַהֲמִ֑ים וְ֝הֵ֗ם יָרְד֥וּ חַדְרֵי־ בָֽטֶן׃
23 כֶּ֣סֶף סִ֭יגִים מְצֻפֶּ֣ה עַל־ חָ֑רֶשׂ שְׂפָתַ֖יִם דֹּלְקִ֣ים וְלֶב־ רָֽע׃
24 יִנָּכֵ֣ר שׂוֹנֵ֑א וּ֝בְקִרְבּ֗וֹ יָשִׁ֥ית מִרְמָֽה׃
25 כִּֽי־ יְחַנֵּ֣ן ק֭וֹלוֹ אַל־ תַּֽאֲמֶן־ בּ֑וֹ כִּ֤י שֶׁ֖בַע תּוֹעֵב֣וֹת בְּלִבּֽוֹ׃
26 תִּכַּסֶּ֣ה שִׂ֭נְאָה בְּמַשָּׁא֑וֹן תִּגָּלֶ֖ה רָעָת֣וֹ בְקָהָֽל׃
27 כֹּֽרֶה־ שַּׁ֭חַת בָּ֣הּ יִפֹּ֑ל וְגֹ֥לֵ֥ל אֶ֝בֶן אֵלָ֥יו תָּשֽׁוּב׃
28 לְֽשׁוֹן־ שֶׁ֭קֶר יִשְׂנָ֣א דַכָּ֑יו וּפֶ֥ה חָ֝לָ֗ק יַעֲשֶׂ֥ה מִדְחֶֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées