Comparer
Proverbes 27Pr 27 (Annotée Neuchâtel)
1 Ne te vante point du jour de demain, Car tu ne sais pas ce qu'un jour peut enfanter.2 Que ce soit un autre qui te vante, et non ta bouche ; Un étranger, et non tes lèvres.
3 La pierre est lourde et le sable pesant, Mais la mauvaise humeur du sot pèse plus que tous deux.
4 La fureur est cruelle et la colère impétueuse, Mais qui résistera à la jalousie ?
5 Mieux vaut une réprimande ouverte Qu'une amitié qui se cache.
6 Les coups de celui qui aime sont fidèles ; Les baisers de celui qui hait sont nombreux.
7 L'homme rassasié dédaigne le miel ; Pour l'affamé, l'amer même devient doux.
8 Tel le passereau qui erre loin de son nid, Tel l'homme qui erre loin de son pays.
9 L'huile et le parfum réjouissent le coeur ; Ainsi fait la douceur d'un ami, par un conseil cordial.
10 Ne délaisse pas ton ami, ni l'ami de ton père ; Au jour de ton malheur, ne va pas chez ton frère : Un voisin rapproché vaut mieux qu'un frère éloigné !
11 Deviens sage, mon fils, et réjouis mon coeur, Et je pourrai répondre à qui m'insulte.
12 L'homme avisé voit le mal et se cache ; Les simples passent outre et en portent la peine.
13 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui, Et, pour une [affaire] étrangère, prends-lui des gages !
14 Celui qui bénit son prochain à haute voix de grand matin, Sera considéré comme l'ayant maudit.
15 Une gouttière continuelle en un jour de pluie Et une femme querelleuse se ressemblent.
16 Qui voudrait la retenir retiendrait le vent, Sa main saisirait de l'huile.
17 Le fer aiguise le fer ; Un homme en aiguise un autre.
18 Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit ; Celui qui veille sur son maître en sera honoré.
19 Comme, dans l'eau, le visage répond au visage, Ainsi le coeur d'un homme répond au coeur d'un autre.
20 Le sépulcre et l'abîme ne sont jamais rassasiés, Et les yeux de l'homme ne sont jamais rassasiés.
21 Le fourneau pour l'argent, le creuset pour l'or, Et pour l'homme les choses dans lesquelles il place sa louange.
22 Quand tu pilerais le sot dans un mortier, Parmi le gruau, avec un pilon, Sa sottise ne le quitterait pas.
23 Applique-toi à bien connaître l'état de ton menu bétail ; Sois attentif à tes troupeaux,
24 Car l'opulence n'est pas éternelle, Et la couronne ne subsiste pas à toujours.
25 Le foin a-t-il été récolté, la verdure se montre [de nouveau] ; L'herbe des montagnes est recueillie.
26 Les brebis servent à te vêtir, Les boucs, à t'acheter un champ.
27 Le lait des chèvres suffira à ta nourriture et à celle de ta maison, Et à l'entretien de tes servantes.
Pr 27 (Martin)
Ne s'assurer pas de l'avenir ; Avoir soin de ses biens.
1
Ne te vante point du jour de demain ; car tu ne sais pas quelle chose le jour enfantera.
2
Qu'un autre te loue, et non pas ta bouche ; que ce soit l'étranger, et non pas tes lèvres.
3
La pierre est pesante, et le sablon est accablant ; mais le dépit du fou est plus pesant que tous les deux.
4
Il y a de la cruauté dans la fureur, et du débordement dans la colère ; mais qui pourra subsister devant la jalousie ?
5
La correction ouverte vaut mieux qu'un amour secret.
6
Les plaies faites par celui qui aime, sont fidèles, et les baisers de celui qui hait, sont à craindre.
7
L'âme rassasiée foule les rayons de miel ; mais à l'âme qui a faim, toute chose amère est douce.
8
Tel qu'est un oiseau s'écartant de son nid, tel est l'homme qui s'écarte de son lieu.
9
L'huile et le parfum réjouissent le coeur, et il en est ainsi de la douceur d'un ami, laquelle vient d'un conseil cordial.
10
Ne quitte point ton ami, ni l'ami de ton père, et n'entre point en la maison de ton frère au temps de ta calamité ; [car] le voisin qui est proche, vaut mieux que le frère qui est loin.
11
Mon fils sois sage, et réjouis mon coeur, afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me fait des reproches.
12
L'homme bien avisé prévoit le mal, et se tient caché ; [mais] les niais passent outre, et ils en payent l'amende.
13
Quand quelqu'un aura cautionné pour l'étranger, prends son vêtement, et prends gage de lui pour l'étrangère.
14
Celui qui bénit son ami à haute voix, se levant de grand matin, sera tenu comme s'il le maudissait.
15
Une gouttière continuelle au temps de la grosse pluie, et une femme querelleuse, c'est tout un.
16
Celui qui la veut retenir, retient le vent ; et elle se fera connaître [comme] un parfum qu'il aurait dans sa main droite.
17
[Comme] le fer aiguise le fer, ainsi l'homme aiguise la face de son ami.
18
[Comme] celui qui garde le figuier, mangera de son fruit ; ainsi celui qui garde son maître sera honoré.
19
Comme dans l'eau le visage [répond] au visage, ainsi le coeur de l'homme [répond] à l'homme.
20
Le sépulcre et le gouffre ne sont jamais rassasiés ; aussi les yeux des hommes ne sont jamais satisfaits.
21
Comme le fourneau est pour éprouver l'argent, et le creuset l'or ; ainsi est à l'homme la bouche qui le loue.
22
Quand tu pilerais le fou au mortier parmi du grain qu'on pile avec un pilon, sa folie ne se départira point de lui.
23
Sois soigneux à reconnaître l'état de tes brebis, et mets ton coeur aux parcs.
24
Car le trésor ne dure point à toujours, et la couronne n'est pas d'âge en âge.
25
Le foin se montre, et l'herbe paraît, et on amasse les herbes des montagnes.
26
Les agneaux sont pour te vêtir, et les boucs sont le prix d'un champ ;
27
Et l'abondance du lait des chèvres [sera] pour ton manger, pour le manger de ta maison, et pour la vie de tes servantes.
Pr 27 (Ostervald)
1 Ne te vante point du jour du lendemain; car tu ne sais pas ce que ce jour peut enfanter.2 Qu'un autre te loue, et non pas ta propre bouche; que ce soit un étranger, et non tes lèvres.
3 La pierre est pesante, et le sable est lourd; mais la colère d'un insensé est plus pesante que l'un et l'autre.
4 La colère est cruelle; et la fureur est comme une inondation; mais qui pourra subsister devant la jalousie?
5 Une réprimande ouverte vaut mieux qu'une amitié cachée.
6 Les blessures faites par celui qui aime, sont fidèles; mais les baisers de celui qui hait sont trompeurs.
7 Celui qui est rassasié, foule aux pieds les rayons de miel; mais celui qui a faim trouve doux même ce qui est amer.
8 Tel qu'est un oiseau qui erre loin de son nid, tel est l'homme qui s'éloigne de sa demeure.
9 L'huile et le parfum réjouissent le coeur; telle est la douceur d'un ami dont le conseil vient du coeur.
10 Ne quitte point ton ami, ni l'ami de ton père, et ne va point dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; car un bon voisin qui est près, vaut mieux qu'un frère qui est loin.
11 Mon fils, sois sage, et réjouis mon coeur, et je pourrai répondre à celui qui me fera des reproches.
12 L'homme bien avisé prévoit le mal, et se met à l'abri; mais les simples passent outre et en portent la peine.
13 Quand quelqu'un aura cautionné un étranger, prends son vêtement; exige de lui un gage, à cause des étrangers.
14 Celui qui bénit son ami à haute voix, de bon matin, sera considéré comme s'il le maudissait.
15 Une gouttière continuelle au temps d'une grosse pluie, et une femme querelleuse, c'est tout un.
16 Qui veut la retenir essaie d'arrêter le vent et de saisir de l'huile de sa main.
17 Comme le fer aiguise le fer, ainsi un homme en aiguise un autre.
18 Celui qui garde le figuier, mangera de son fruit; ainsi celui qui garde son maître sera honoré.
19 Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le coeur d'un homme répond à celui d'un autre homme.
20 Le Sépulcre et le gouffre ne sont jamais rassasiés; de même, les yeux de l'homme sont insatiables.
21 L'argent est éprouvé par le fourneau, l'or par le creuset; et l'homme est jugé d'après sa renommée.
22 Quand tu pilerais un insensé dans un mortier, parmi du grain, avec un pilon, sa folie ne se détacherait pas de lui.
23 Applique-toi à connaître l'état de tes brebis et donne tes soins à tes troupeaux.
24 Car les richesses ne durent pas toujours, et la couronne ne demeure pas d'âge en âge.
25 Le foin se récolte, et la verdure paraît, et les herbes des montagnes sont recueillies.
26 Les agneaux seront pour te vêtir, et les boucs pour payer le champ.
27 Et l'abondance du lait des chèvres sera pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes.
Pr 27 (Vulgate)
1 [Ne glorieris in crastinum, ignorans quid superventura pariat dies.2 Laudet te alienus, et non os tuum ; extraneus, et non labia tua.
3 Grave est saxum, et onerosa arena, sed ira stulti utroque gravior.
4 Ira non habet misericordiam nec erumpens furor, et impetum concitati ferre quis poterit ?
5 Melior est manifesta correptio quam amor absconditus.
6 Meliora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta oscula odientis.
7 Anima saturata calcabit favum, et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.
8 Sicut avis transmigrans de nido suo, sic vir qui derelinquit locum suum.
9 Unguento et variis odoribus delectatur cor, et bonis amici consiliis anima dulcoratur.]
10 [Amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris, et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuæ. Melior est vicinus juxta quam frater procul.
11 Stude sapientiæ, fili mi, et lætifica cor meum, ut possis exprobranti respondere sermonem.
12 Astutus videns malum, absconditus est : parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia.
13 Tolle vestimentum ejus qui spopondit pro extraneo, et pro alienis aufer ei pignus.
14 Qui benedicit proximo suo voce grandi, de nocte consurgens maledicenti similis erit.
15 Tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier comparantur.
16 Qui retinet eam quasi qui ventum teneat, et oleum dexteræ suæ vocabit.
17 Ferrum ferro exacuitur, et homo exacuit faciem amici sui.
18 Qui servat ficum comedet fructus ejus, et qui custos est domini sui glorificabitur.
19 Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium, sic corda hominum manifesta sunt prudentibus.
20 Infernus et perditio numquam implentur : similiter et oculi hominum insatiabiles.
21 Quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum, sic probatur homo ore laudantis. Cor iniqui inquirit mala, cor autem rectum inquirit scientiam.
22 Si contuderis stultum in pila quasi ptisanas feriente desuper pilo, non auferetur ab eo stultitia ejus.]
23 [Diligenter agnosce vultum pecoris tui, tuosque greges considera :
24 non enim habebis jugiter potestatem, sed corona tribuetur in generationem et generationem.
25 Aperta sunt prata, et apparuerunt herbæ virentes, et collecta sunt fœna de montibus.
26 Agni ad vestimentum tuum, et hædi ad agri pretium.
27 Sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos, et in necessaria domus tuæ, et ad victum ancillis tuis.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées