Comparer
Proverbes 29Pr 29 (Annotée Neuchâtel)
1 L'homme répréhensible qui raidit son cou, Sera tout à coup brisé sans espoir de guérison.2 Quand les justes sont nombreux, le peuple se réjouit ; Mais quand le méchant domine, le peuple gémit.
3 Qui aime la sagesse, réjouit son père, Mais qui fréquente les prostituées, dissipe [son] bien.
4 Par la justice le roi affermit le pays, Mais celui qui multiplie les impôts le ruine.
5 Celui qui flatte son prochain Tend un filet sous ses pas.
6 Dans le péché du méchant il y a un piège, Mais le juste chante et se réjouit.
7 Le juste prend connaissance de la cause du pauvre ; Le méchant ne comprend pas la science.
8 Les moqueurs soufflent [le feu] dans la ville, Mais les sages apaisent la colère.
9 Quand l'homme sage conteste avec le sot, Celui-ci se fâche ou rit, et l'on n'en finit pas.
10 Les gens sanguinaires haïssent l'homme innocent, Et en veulent à la vie des hommes droits.
11 Le sot exhale toute sa fureur, Mais le sage la refoule.
12 Quand un souverain prête l'oreille aux propos mensongers, Tous ses serviteurs sont des méchants.
13 Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent ; Celui qui éclaire les yeux de tous deux, c'est l'Eternel.
14 Quand un roi juge les pauvres selon la vérité, Son trône est affermi à toujours.
15 La verge et la répréhension donnent la sagesse, Mais un fils livré à lui-même fait honte à sa mère.
16 Les méchants abondent-ils, le péché abonde ; Mais leur ruine réjouira les yeux des justes.
17 Corrige ton fils, il te donnera du repos Et fera les délices de ton âme.
18 Quand il n'y a pas de visions, le peuple est sans frein ; Heureux qui garde la loi !
19 Ce n'est pas par des paroles qu'on corrige un esclave, Car il comprend, mais n'obéit pas.
20 As-tu vu un homme prompt à parler ? Il y a plus à espérer d'un sot que de lui.
21 Si tu traites avec trop de ménagements un esclave dès sa jeunesse, Il finira par vouloir être fils.
22 L'homme emporté excite les querelles, Et l'homme adonné à la colère abonde en péchés.
23 L'orgueil de l'homme l'abaisse, Mais l'humble d'esprit obtient la gloire.
24 Celui qui partage avec un larron hait son âme ; Il entend l'adjuration et n'avoue pas.
25 La crainte de l'homme tend un piège, Mais qui se confie en l'Eternel est à l'abri.
26 Beaucoup de gens recherchent la faveur du souverain, Mais c'est l'Eternel qui fixe le droit de chacun.
27 L'abomination des justes, c'est le pervers ; L'abomination des méchants, c'est l'homme droit.
Pr 29 (Catholique Crampon)
1 L'homme digne de reproches et qui raidit le cou sera brisé subitement et sans remède.2 Quand les justes se multiplient, le peuple est dans la joie ; quand le méchant exerce le pouvoir, le peuple gémit.
3 L'homme qui aime la sagesse réjouit son père, mais celui qui fréquente les courtisanes dissipe son bien.
4 Un roi affermit le pays par la justice ; mais celui qui est avide de présents le ruine.
5 L'homme qui flatte son prochain tend un filet sous ses pieds.
6 Dans le péché de l'homme méchant il y a un piège, mais le juste est dans la jubilation et la joie.
7 Le juste connaît la cause des pauvres, mais le méchant ne comprend pas la science.
8 Les railleurs soufflent le feu dans la ville, mais les sages apaisent la colère.
9 Si un sage conteste avec un insensé, qu'il se fâche ou qu'il rie, il n'y aura pas de paix.
10 Les hommes de sang haïssent l'homme intègre, mais les hommes droits protègent sa vie.
11 L'insensé fait éclater toute sa passion, mais le sage la calme et la retient.
12 Quand le prince écoute les paroles mensongères, tous ses serviteurs sont des méchants.
13 Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent ; c'est Yahweh qui éclaire les yeux de l'un et de l'autre.
14 Un roi qui juge fidèlement les pauvres aura son trône affermi pour toujours.
15 La verge et la correction donnent la sagesse, mais l'enfant abandonné à son caprice fait honte à sa mère.
16 Quand les méchants se multiplient, le crime se multiplie, mais les justes contempleront leur chute.
17 Corrige ton fils, et il te donnera du repos, et il procurera des délices à ton âme.
18 Quand il n'y a plus de vision, le peuple est sans frein ; heureux qui observe la loi !
19 Ce n'est pas par des paroles qu'on corrige un esclave ; quand même il comprend, il n'obéit pas.
20 Si tu vois un homme prompt à parler, il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.
21 Si quelqu'un traite mollement son esclave dès l'enfance, celui-ci finit par se croire un fils.
22 Un homme colère excite des querelles, et l'homme violent tombe dans beaucoup de péchés.
23 L'orgueil d'un homme le conduit à l'humiliation, mais l'humble d'esprit obtient la gloire.
24 Celui qui partage avec un voleur hait son âme ; il entend la malédiction et ne dit rien.
25 La crainte des hommes porte avec elle un piège, mais celui qui se confie en Yahweh est mis en sûreté.
26 Beaucoup de gens recherchent la faveur du prince, mais c'est de Yahweh que vient à chacun la justice.
27 L'homme inique est en abomination aux justes, et celui dont la voie est droite est en abomination aux méchants.
Pr 29 (Darby)
1 L'homme qui, étant souvent repris, roidit son cou, sera brisé subitement, et il n'y a pas de remède.2 Quand les justes se multiplient, le peuple se réjouit ; mais quand le méchant gouverne, le peuple gémit.
3 L'homme qui aime la sagesse est la joie de son père, mais le compagnon des prostituées dissipera son bien.
4 Un roi, par le juste jugement, affermit le pays, mais l'homme qui accepte des présents le ruine.
5 L'homme qui flatte son prochain étend un filet devant ses pas.
6 Dans la transgression de l'homme mauvais, il y a un piège ; mais le juste chantera et se réjouira.
7 Le juste prend connaissance de la cause des pauvres ; le méchant ne comprend aucune connaissance.
8 Les hommes moqueurs mettent en feu une ville, mais les sages détournent la colère.
9 Un homme sage qui plaide avec un homme insensé, qu'il s'irrite ou qu'il rie, n'a point de repos.
10 Les hommes de sang haïssent l'homme intègre, mais les hommes droits tiennent à sa vie*.
11 Le sot met dehors tout son esprit*, mais le sage le calme et le retient**.
12 Qu'un gouverneur prête attention à la parole de mensonge, tous ses serviteurs seront méchants.
13 Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent, l'Éternel éclaire les yeux de tous deux.
14 Le roi qui juge les pauvres selon la vérité,… son trône sera affermi pour toujours.
15 La verge et la répréhension donnent la sagesse, mais le jeune garçon abandonné à lui-même fait honte à sa mère.
16 Quand les méchants se multiplient, la transgression se multiplie ; mais les justes verront leur chute.
17 Corrige ton fils, et il te donnera du repos et procurera des délices à ton âme.
18 Quand il n'y a point de vision, le peuple est sans frein ; mais bienheureux celui qui garde la loi !
19 Un serviteur n'est pas corrigé par des paroles ; car il comprend, mais il ne répond pas.
20 As-tu vu un homme précipité dans ses paroles ? Il y a plus d'espoir pour un sot que pour lui.
21 Celui qui gâte son serviteur dès sa jeunesse, le verra fils* à la fin.
22 L'homme colère excite les querelles, et l'homme qui se met en fureur abonde en transgressions.
23 L'orgueil d'un homme l'abaisse, mais celui qui est humble d'esprit acquiert la gloire.
24 Qui partage avec un voleur hait son âme ; il entend l'adjuration*, et ne déclare pas [la chose].
25 La crainte des hommes tend un piège, mais qui se confie en l'Éternel est élevé dans une haute retraite.
26 Plusieurs cherchent la face du gouverneur, mais le juste jugement d'un homme vient de l'Éternel.
27 L'homme inique est l'abomination des justes, et celui qui est droit dans sa voie, l'abomination du méchant.
Pr 29 (King James)
1 He, that being often reproved hardeneth his neck, shall suddenly be destroyed, and that without remedy.2 When the righteous are in authority, the people rejoice: but when the wicked beareth rule, the people mourn.
3 Whoso loveth wisdom rejoiceth his father: but he that keepeth company with harlots spendeth his substance.
4 The king by judgment establisheth the land: but he that receiveth gifts overthroweth it.
5 A man that flattereth his neighbour spreadeth a net for his feet.
6 In the transgression of an evil man there is a snare: but the righteous doth sing and rejoice.
7 The righteous considereth the cause of the poor: but the wicked regardeth not to know it.
8 Scornful men bring a city into a snare: but wise men turn away wrath.
9 If a wise man contendeth with a foolish man, whether he rage or laugh, there is no rest.
10 The bloodthirsty hate the upright: but the just seek his soul.
11 A fool uttereth all his mind: but a wise man keepeth it in till afterwards.
12 If a ruler hearken to lies, all his servants are wicked.
13 The poor and the deceitful man meet together: the LORD lighteneth both their eyes.
14 The king that faithfully judgeth the poor, his throne shall be established for ever.
15 The rod and reproof give wisdom: but a child left to himself bringeth his mother to shame.
16 When the wicked are multiplied, transgression increaseth: but the righteous shall see their fall.
17 Correct thy son, and he shall give thee rest; yea, he shall give delight unto thy soul.
18 Where there is no vision, the people perish: but he that keepeth the law, happy is he.
19 A servant will not be corrected by words: for though he understand he will not answer.
20 Seest thou a man that is hasty in his words? there is more hope of a fool than of him.
21 He that delicately bringeth up his servant from a child shall have him become his son at the length.
22 An angry man stirreth up strife, and a furious man aboundeth in transgression.
23 A man's pride shall bring him low: but honour shall uphold the humble in spirit.
24 Whoso is partner with a thief hateth his own soul: he heareth cursing, and bewrayeth it not.
25 The fear of man bringeth a snare: but whoso putteth his trust in the LORD shall be safe.
26 Many seek the ruler's favour; but every man's judgment cometh from the LORD.
27 An unjust man is an abomination to the just: and he that is upright in the way is abomination to the wicked.
Pr 29 (Segond 1910)
1 Un homme qui mérite d'être repris, et qui raidit le cou, Sera brisé subitement et sans remède.2 Quand les justes se multiplient, le peuple est dans la joie ; Quand le méchant domine, le peuple gémit.
3 Un homme qui aime la sagesse réjouit son père, Mais celui qui fréquente des prostituées dissipe son bien.
4 Un roi affermit le pays par la justice, Mais celui qui reçoit des présents le ruine.
5 Un homme qui flatte son prochain Tend un filet sous ses pas.
6 Il y a un piège dans le péché de l'homme méchant, Mais le juste triomphe et se réjouit.
7 Le juste connaît la cause des pauvres, Mais le méchant ne comprend pas la science.
8 Les moqueurs soufflent le feu dans la ville, Mais les sages calment la colère.
9 Si un homme sage conteste avec un insensé, Il aura beau se fâcher ou rire, la paix n'aura pas lieu.
10 Les hommes de sang haïssent l'homme intègre, Mais les hommes droits protègent sa vie.
11 L'insensé met en dehors toute sa passion, Mais le sage la contient.
12 Quand celui qui domine a égard aux paroles mensongères, Tous ses serviteurs sont des méchants.
13 Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent ; C'est l'Éternel qui éclaire les yeux de l'un et de l'autre.
14 Un roi qui juge fidèlement les pauvres Aura son trône affermi pour toujours.
15 La verge et la correction donnent la sagesse, Mais l'enfant livré à lui-même fait honte à sa mère.
16 Quand les méchants se multiplient, le péché s'accroît ; Mais les justes contempleront leur chute.
17 Châtie ton fils, et il te donnera du repos, Et il procurera des délices à ton âme.
18 Quand il n'y a pas de révélation, le peuple est sans frein ; Heureux s'il observe la loi !
19 Ce n'est pas par des paroles qu'on châtie un esclave ; Même s'il comprend, il n'obéit pas.
20 Si tu vois un homme irréfléchi dans ses paroles, Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.
21 Le serviteur qu'on traite mollement dès l'enfance Finit par se croire un fils.
22 Un homme colère excite des querelles, Et un furieux commet beaucoup de péchés.
23 L'orgueil d'un homme l'abaisse, Mais celui qui est humble d'esprit obtient la gloire.
24 Celui qui partage avec un voleur est ennemi de son âme ; Il entend la malédiction, et il ne déclare rien.
25 La crainte des hommes tend un piège, Mais celui qui se confie en l'Éternel est protégé.
26 Beaucoup de gens recherchent la faveur de celui qui domine, Mais c'est l'Éternel qui fait droit à chacun.
27 L'homme inique est en abomination aux justes, Et celui dont la voie est droite est en abomination aux méchants.
Pr 29 (Segond avec Strong)
1 Un homme 0376 qui mérite d'être repris 08433, et qui raidit 07185 8688 le cou 06203, Sera brisé 07665 8735 subitement 06621 et sans remède 04832.2 Quand les justes 06662 se multiplient 07235 8800, le peuple 05971 est dans la joie 08055 8799; Quand le méchant 07563 domine 04910 8800, le peuple 05971 gémit 0584 8735.
3 Un homme 0376 qui aime 0157 8802 la sagesse 02451 réjouit 08055 8762 son père 01, Mais celui qui fréquente 07462 8802 des prostituées 02181 8802 dissipe 06 8762 son bien 01952.
4 Un roi 04428 affermit 05975 8686 le pays 0776 par la justice 04941, Mais celui 0376 qui reçoit des présents 08641 le ruine 02040 8799.
5 Un homme 01397 qui flatte 02505 8688 son prochain 07453 Tend 06566 8802 un filet 07568 sous ses pas 06471.
6 Il y a un piège 04170 dans le péché 06588 de l'homme 0376 méchant 07451, Mais le juste 06662 triomphe 07442 8799 et se réjouit 08056.
7 Le juste 06662 connaît 03045 8802 la cause 01779 des pauvres 01800, Mais le méchant 07563 ne comprend 0995 8799 pas la science 01847.
8 Les moqueurs 03944 0582 soufflent le feu 06315 8686 dans la ville 07151, Mais les sages 02450 calment 07725 8686 la colère 0639.
9 Si un homme 0376 sage 02450 conteste 08199 8737 avec un insensé 0191 0376, Il aura beau se fâcher 07264 8804 ou rire 07832 8804, la paix 05183 n'aura pas lieu.
10 Les hommes 0582 de sang 01818 haïssent 08130 8799 l'homme intègre 08535, Mais les hommes droits 03477 protègent 01245 8762 sa vie 05315.
11 L'insensé 03684 met en dehors 03318 8686 toute sa passion 07307, Mais le sage 02450 la contient 07623 8762 0268.
12 Quand celui qui domine 04910 8802 a égard 07181 8688 aux paroles 01697 mensongères 08267, Tous ses serviteurs 08334 8764 sont des méchants 07563.
13 Le pauvre 07326 8802 et l'oppresseur 08501 0376 se rencontrent 06298 8738; C'est l'Eternel 03068 qui éclaire 0215 8688 les yeux 05869 de l'un et de l'autre 08147.
14 Un roi 04428 qui juge 08199 8802 fidèlement 0571 les pauvres 01800 Aura son trône 03678 affermi 03559 8735 pour toujours 05703.
15 La verge 07626 et la correction 08433 donnent 05414 8799 la sagesse 02451, Mais l'enfant 05288 livré 07971 8794 à lui-même fait honte 0954 8688 à sa mère 0517.
16 Quand les méchants 07563 se multiplient 07235 8800, le péché 06588 s'accroît 07235 8799; Mais les justes 06662 contempleront 07200 8799 leur chute 04658.
17 Châtie 03256 8761 ton fils 01121, et il te donnera du repos 05117 8686, Et il procurera 05414 8799 des délices 04574 à ton âme 05315.
18 Quand il n'y a pas de révélation 02377, le peuple 05971 est sans frein 06544 8735; Heureux 0835 s'il observe 08104 8802 la loi 08451!
19 Ce n'est pas par des paroles 01697 qu'on châtie 03256 8735 un esclave 05650; Même s'il comprend 0995 8799, il n'obéit 04617 pas.
20 Si tu vois 02372 8804 un homme 0376 irréfléchi 0213 8801 dans ses paroles 01697, Il y a plus à espérer 08615 d'un insensé 03684 que de lui.
21 Le serviteur 05650 qu'on traite mollement 06445 8764 dès l'enfance 05290 Finit 0319 par se croire un fils 04497.
22 Un homme 0376 colère 0639 excite 01624 8762 des querelles 04066, Et un furieux 02534 01167 commet beaucoup 07227 de péchés 06588.
23 L'orgueil 01346 d'un homme 0120 l'abaisse 08213 8686, Mais celui qui est humble 08217 d'esprit 07307 obtient 08551 8799 la gloire 03519.
24 Celui qui partage 02505 8802 avec un voleur 01590 est ennemi 08130 8802 de son âme 05315; Il entend 08085 8799 la malédiction 0423, et il ne déclare 05046 8686 rien.
25 La crainte 02731 des hommes 0120 tend 05414 8799 un piège 04170, Mais celui qui se confie 0982 8802 en l'Eternel 03068 est protégé 07682 8792.
26 Beaucoup 07227 de gens recherchent 01245 8764 la faveur 06440 de celui qui domine 04910 8802, Mais c'est l'Eternel 03068 qui fait droit 04941 à chacun 0376.
27 L'homme 0376 inique 05766 est en abomination 08441 aux justes 06662, Et celui dont la voie 01870 est droite 03477 est en abomination 08441 aux méchants 07563.
Pr 29 (Nouvelle Edition de Genève)
1 Un homme qui mérite d'être repris, et qui raidit le cou,Sera brisé subitement et sans remède.2 Quand les justes se multiplient, le peuple est dans la joie;Quand le méchant domine, le peuple gémit.
3 Un homme qui aime la sagesse réjouit son père,Mais celui qui fréquente des prostituées dissipe son bien.
4 Un roi affermit le pays par la justice,Mais celui qui reçoit des présents le ruine.
5 Un homme qui flatte son prochainTend un filet sous ses pas.
6 Il y a un piège dans le péché de l'homme méchant,Mais le juste triomphe et se réjouit.
7 Le juste connaît la cause des pauvres,Mais le méchant ne comprend pas la science.
8 Les moqueurs soufflent le feu dans la ville,Mais les sages calment la colère.
9 Si un homme sage conteste avec un insensé,Il aura beau se fâcher ou rire, la paix n'aura pas lieu.
10 Les hommes de sang haïssent l'homme intègre,Mais les hommes droits protègent sa vie.
11 L'insensé met en dehors toute sa passion,Mais le sage la contient.
12 Quand celui qui domine a égard aux paroles mensongères,Tous ses serviteurs sont des méchants.
13 Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent;C'est l'Eternel qui éclaire les yeux de l'un et de l'autre.
14 Un roi qui juge fidèlement les pauvresAura son trône affermi pour toujours.
15 La verge et la correction donnent la sagesse,Mais l'enfant livré à lui-même fait honte à sa mère.
16 Quand les méchants se multiplient, le péché s'accroît;Mais les justes contempleront leur chute.
17 Châtie ton fils, et il te donnera du repos,Et il procurera des délices à ton âme.
18 Quand il n'y a pas de révélation, le peuple est sans frein;Heureux s'il observe la loi!
19 Ce n'est pas par des paroles qu'on châtie un esclave;Même s'il comprend, il n'obéit pas.
20 Si tu vois un homme irréfléchi dans ses paroles,Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.
21 Le serviteur qu'on traite mollement dès l'enfanceFinit par se croire un fils.
22 Un homme colérique excite des querelles,Et un furieux commet beaucoup de péchés.
23 L'orgueil d'un homme l'abaisse,Mais celui qui est humble d'esprit obtient la gloire.
24 Celui qui partage avec un voleur est ennemi de son âme;Il entend la malédiction, et il ne déclare rien.
25 La crainte des hommes tend un piège,Mais celui qui se confie en l'Eternel est protégé.
26 Beaucoup de gens recherchent la faveur de celui qui domine,Mais c'est l'Eternel qui fait droit à chacun.
27 L'homme inique est en abomination aux justes,Et celui dont la voie est droite est en abomination aux méchants.
Pr 29 (Segond 21)
Des attitudes opposées
1
L'homme qui mérite des reproches et qui se montre réfractaire sera brisé tout d'un coup, sans remède.
2
Quand les justes se multiplient, le peuple est dans la joie; quand le méchant domine, le peuple gémit.
3
L'homme qui aime la sagesse réjouit son père, mais celui qui fréquente des prostituées gaspille sa fortune.
4
Un roi affermit son pays par le droit, mais celui qui multiplie les impôts le ruine.
5
L'homme qui flatte son prochain pose un piège sous ses pas.
6
La transgression de l'homme méchant tend un piège, mais le juste triomphe et se réjouit.
7
Le juste connaît la cause des plus faibles, tandis que le méchant ne comprend pas la connaissance.
8
Des moqueurs enflamment une ville, tandis que des sages calment la colère.
9
Si un homme sage entre en procès avec un fou, il aura beau se fâcher ou rire, la paix n'aura jamais lieu.
10
Les hommes sanguinaires détestent l'homme intègre, tandis que les hommes droits protègent sa vie.
11
L'homme stupide affiche toute sa passion, tandis que le sage y met un frein.
12
Quand celui qui domine prête attention aux paroles mensongères, tous ses serviteurs sont méchants.
13
Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent: c'est l'Eternel qui éclaire la vue de l'un et de l'autre.
14
Un roi qui juge les faibles en toute vérité aura son trône affermi pour toujours.
15
Le bâton et le reproche procurent la sagesse, tandis que l'enfant livré à lui-même fait honte à sa mère.
16
Quand les méchants prolifèrent, le péché prolifère, mais les justes verront leur chute.
17
Corrige ton fils et il te laissera en repos, il fera tes délices.
18
Quand il n'y a pas de révélation, le peuple ne connaît aucune retenue, mais s'il respecte la loi, il est heureux.
19
Ce n'est pas par des paroles qu'on corrige un esclave: même s'il comprend, il n'obéit pas.
20
Si tu vois un homme parler sans réfléchir, il y a plus à attendre d'un homme stupide que de lui.
21
Si on gâte un esclave dès l'enfance, il finit par se prendre pour un fils.
22
Le colérique pousse au conflit, l'homme plein de fureur commet beaucoup de transgressions.
23
L'orgueil d'un homme le conduira à l'humiliation, mais celui qui est humble d'esprit obtiendra la gloire.
24
Celui qui partage avec un voleur se déteste lui-même; il entend bien la malédiction, mais il n'avoue pas.
25
C'est un piège que de trembler devant les hommes, mais se confier en l'Eternel procure la sécurité.
26
Beaucoup recherchent la faveur de celui qui domine, mais c'est l'Eternel qui rend justice à chacun.
27
L'homme injuste fait horreur aux justes, et celui dont la voie est droite fait horreur aux méchants.
Pr 29 (Vulgate)
1 [Viro qui corripientem dura cervice contemnit, repentinus ei superveniet interitus, et eum sanitas non sequetur.2 In multiplicatione justorum lætabitur vulgus ; cum impii sumpserint principatum, gemet populus.
3 Vir qui amat sapientiam lætificat patrem suum ; qui autem nutrit scorta perdet substantiam.
4 Rex justus erigit terram ; vir avarus destruet eam.
5 Homo qui blandis fictisque sermonibus loquitur amico suo rete expandit gressibus ejus.
6 Peccantem virum iniquum involvet laqueus, et justus laudabit atque gaudebit.
7 Novit justus causam pauperum ; impius ignorat scientiam.
8 Homines pestilentes dissipant civitatem ; sapientes vero avertunt furorem.
9 Vir sapiens si cum stulto contenderit, sive irascatur, sive rideat, non inveniet requiem.
10 Viri sanguinum oderunt simplicem ; justi autem quærunt animam ejus.
11 Totum spiritum suum profert stultus ; sapiens differt, et reservat in posterum.
12 Princeps qui libenter audit verba mendacii, omnes ministros habet impios.
13 Pauper et creditor obviaverunt sibi : utriusque illuminator est Dominus.
14 Rex qui judicat in veritate pauperes, thronus ejus in æternum firmabitur.]
15 [Virga atque correptio tribuit sapientiam ; puer autem qui dimittitur voluntati suæ confundit matrem suam.
16 In multiplicatione impiorum multiplicabuntur scelera, et justi ruinas eorum videbunt.
17 Erudi filium tuum, et refrigerabit te, et dabit delicias animæ tuæ.
18 Cum prophetia defecerit, dissipabitur populus ; qui vero custodit legem beatus est.
19 Servus verbis non potest erudiri, quia quod dicis intelligit, et respondere contemnit.
20 Vidisti hominem velocem ad loquendum ? stultitia magis speranda est quam illius correptio.
21 Qui delicate a pueritia nutrit servum suum postea sentiet eum contumacem.]
22 [Vir iracundus provocat rixas, et qui ad indignandum facilis est erit ad peccandum proclivior.
23 Superbum sequitur humilitas, et humilem spiritu suscipiet gloria.
24 Qui cum fure participat odit animam suam ; adjurantem audit, et non indicat.
25 Qui timet hominem cito corruet ; qui sperat in Domino sublevabitur.
26 Multi requirunt faciem principis, et judicium a Domino egreditur singulorum.
27 Abominantur justi virum impium, et abominantur impii eos qui in recta sunt via. Verbum custodiens filius extra perditionem erit.]
Pr 29 (Codex W. Leningrad)
1 אִ֣ישׁ תּ֭וֹכָחוֹת מַקְשֶׁה־ עֹ֑רֶף פֶּ֥תַע יִ֝שָּׁבֵ֗ר וְאֵ֣ין מַרְפֵּֽא׃2 בִּרְב֣וֹת צַ֭דִּיקִים יִשְׂמַ֣ח הָעָ֑ם וּבִמְשֹׁ֥ל רָ֝שָׁ֗ע יֵאָ֥נַֽח עָֽם׃
3 אִֽישׁ־ אֹהֵ֣ב חָ֭כְמָה יְשַׂמַּ֣ח אָבִ֑יו וְרֹעֶ֥ה ז֝וֹנ֗וֹת יְאַבֶּד־ הֽוֹן׃
4 מֶ֗לֶךְ בְּ֭מִשְׁפָּט יַעֲמִ֣יד אָ֑רֶץ וְאִ֖ישׁ תְּרוּמ֣וֹת יֶֽהֶרְסֶֽנָּה׃
5 גֶּ֭בֶר מַחֲלִ֣יק עַל־ רֵעֵ֑הוּ רֶ֝֗שֶׁת פּוֹרֵ֥שׂ עַל־ פְּעָמָֽיו׃
6 בְּפֶ֤שַֽׁע אִ֣ישׁ רָ֣ע מוֹקֵ֑שׁ וְ֝צַדִּ֗יק יָר֥וּן וְשָׂמֵֽחַ׃
7 יֹדֵ֣עַ צַ֭דִּיק דִּ֣ין דַּלִּ֑ים רָ֝שָׁ֗ע לֹא־ יָבִ֥ין דָּֽעַת׃
8 אַנְשֵׁ֣י לָ֭צוֹן יָפִ֣יחוּ קִרְיָ֑ה וַ֝חֲכָמִ֗ים יָשִׁ֥יבוּ אָֽף׃
9 אִֽישׁ־ חָכָ֗ם נִ֭שְׁפָּט אֶת־ אִ֣ישׁ אֱוִ֑יל וְרָגַ֥ז וְ֝שָׂחַ֗ק וְאֵ֣ין נָֽחַת׃
10 אַנְשֵׁ֣י דָ֭מִים יִשְׂנְאוּ־ תָ֑ם וִֽ֝ישָׁרִ֗ים יְבַקְשׁ֥וּ נַפְשֽׁוֹ׃
11 כָּל־ ר֭וּחוֹ יוֹצִ֣יא כְסִ֑יל וְ֝חָכָ֗ם בְּאָח֥וֹר יְשַׁבְּחֶֽנָּה׃
12 מֹ֭שֵׁל מַקְשִׁ֣יב עַל־ דְּבַר־ שָׁ֑קֶר כָּֽל־ מְשָׁרְתָ֥יו רְשָׁעִֽים׃
13 רָ֤שׁ וְאִ֣ישׁ תְּכָכִ֣ים נִפְגָּ֑שׁוּ מֵ֤אִיר־ עֵינֵ֖י שְׁנֵיהֶ֣ם יְהוָֽה׃
14 מֶ֤לֶךְ שׁוֹפֵ֣ט בֶּֽאֱמֶ֣ת דַּלִּ֑ים כִּ֝סְא֗וֹ לָעַ֥ד יִכּֽוֹן׃
15 שֵׁ֣בֶט וְ֭תוֹכַחַת יִתֵּ֣ן חָכְמָ֑ה וְנַ֥עַר מְ֝שֻׁלָּ֗ח מֵבִ֥ישׁ אִמּֽוֹ׃
16 בִּרְב֣וֹת רְ֭שָׁעִים יִרְבֶּה־ פָּ֑שַׁע וְ֝צַדִּיקִ֗ים בְּֽמַפַּלְתָּ֥ם יִרְאֽוּ׃
17 יַסֵּ֣ר בִּ֭נְךָ וִֽינִיחֶ֑ךָ וְיִתֵּ֖ן מַעֲדַנִּ֣ים לְנַפְשֶֽׁךָ׃
18 בְּאֵ֣ין חָ֭זוֹן יִפָּ֣רַֽע עָ֑ם וְשֹׁמֵ֖ר תּוֹרָ֣ה אַשְׁרֵֽהוּ׃
19 בִּ֭דְבָרִים לֹא־ יִוָּ֣סֶר עָ֑בֶד כִּֽי־ יָ֝בִ֗ין וְאֵ֣ין מַעֲנֶֽה׃
20 חָזִ֗יתָ אִ֭ישׁ אָ֣ץ בִּדְבָרָ֑יו תִּקְוָ֖ה לִכְסִ֣יל מִמֶּֽנּוּ׃
21 מְפַנֵּ֣ק מִנֹּ֣עַר עַבְדּ֑וֹ וְ֝אַחֲרִית֗וֹ יִהְיֶ֥ה מָנֽוֹן׃
22 אִֽישׁ־ אַ֭ף יְגָרֶ֣ה מָד֑וֹן וּבַ֖עַל חֵמָ֣ה רַב־ פָּֽשַׁע׃
23 גַּאֲוַ֣ת אָ֭דָם תַּשְׁפִּילֶ֑נּוּ וּשְׁפַל־ ר֝֗וּחַ יִתְמֹ֥ךְ כָּבֽוֹד׃
24 חוֹלֵ֣ק עִם־ גַּ֭נָּב שׂוֹנֵ֣א נַפְשׁ֑וֹ אָלָ֥ה יִ֝שְׁמַ֗ע וְלֹ֣א יַגִּֽיד׃
25 חֶרְדַּ֣ת אָ֭דָם יִתֵּ֣ן מוֹקֵ֑שׁ וּבוֹטֵ֖חַ בַּיהוָ֣ה יְשֻׂגָּֽב׃
26 רַ֭בִּים מְבַקְשִׁ֣ים פְּנֵי־ מוֹשֵׁ֑ל וּ֝מֵיְהוָ֗ה מִשְׁפַּט־ אִֽישׁ׃
27 תּוֹעֲבַ֣ת צַ֭דִּיקִים אִ֣ישׁ עָ֑וֶל וְתוֹעֲבַ֖ת רָשָׁ֣ע יְשַׁר־ דָּֽרֶךְ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées