Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 3

Pr 3 (Annotée Neuchâtel)

1 Mon fils, n'oublie pas mes leçons, Et que ton coeur garde mes préceptes.
2 Car ils te procureront de longs jours et des années de vie, Et ils te donneront le bonheur.
3 Que l'amour et la fidélité ne te quittent pas Attache-les à ton cou, Inscris-les sur la table de ton coeur !
4 Et tu obtiendras grâce et saine intelligence Aux yeux de Dieu et des hommes.
5 Confie-toi en l'Eternel de tout ton coeur, Et ne t'appuie pas sur ton propre sens.
6 Dans toutes tes voies regarde à lui, Et il aplanira tes sentiers.
7 Ne sois point sage à tes propres yeux ; Crains l'Eternel et garde-toi du mal.
8 Ce sera la santé de ton corps Et le rafraîchissement de tes os.
9 Honore l'Eternel de tes biens Et des prémices de tout ton revenu ;
10 Et tes greniers se rempliront d'abondance, Tes cuves déborderont de moût.
11 Ne repousse pas, ô mon fils, la correction de l'Eternel, Et ne te rebute pas de sa réprimande.
12 Car l'Eternel reprend celui qu'il aime, Comme un père l'enfant qu'il chérit.
13 Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, L'homme qui arrive à posséder l'intelligence !
14 Car le trafic en est préférable au trafic de l'argent ; Ce qu'elle rapporte est meilleur que l'or fin.
15 Elle a plus de prix que le corail, Et tout ce que tu as de précieux ne la vaut pas.
16 Dans sa main droite il y a de longs jours, Dans sa gauche, richesse et honneur.
17 Ses voies sont des voies agréables, Tous ses sentiers mènent au bonheur.
18 Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent ; Qui la tient ferme est rendu bienheureux.
19 Par la sagesse l'Eternel a fondé la terre ; Il a établi les cieux par l'intelligence.
20 Par sa science les abîmes se sont fendus Et les nuages ont distillé la rosée.
21 Mon fils, ne les perds pas de vue ! Garde la prudence et la réflexion !
22 Elles seront la vie de ton âme, Une parure à ton cou.
23 Alors tu iras ton chemin en sécurité, Et ton pied ne bronchera pas.
24 Quand tu te coucheras, tu n'auras pas de frayeur ; Couché, tu auras un sommeil agréable.
25 Tu n'auras pas à craindre les terreurs soudaines, Ni l'orage qui fondra sur les méchants.
26 Car l'Eternel sera ton assurance ; Il préservera ton pied de tout piège.
27 Ne refuse pas un bienfait à celui qui y a droit, Quand tu as le pouvoir de l'accorder.
28 Ne dis pas à ton prochain : Va, et reviens ! Demain je donnerai, Quand tu as de quoi donner.
29 Ne machine pas du mal contre ton prochain, Quand il demeure en sécurité près de toi.
30 N'entre pas sans cause en procès avec quelqu'un, Quand il n'a eu aucun tort envers toi.
31 Ne porte pas envie à l'homme violent Et ne choisis aucune de ses voies.
32 Car le pervers est en abomination à l'Eternel, Mais [il accorde] son intimité aux hommes droits.
33 La malédiction de l'Eternel est sur la maison du méchant ; Il bénit la demeure des justes.
34 S'il se moque des moqueurs, Il accorde sa faveur aux humbles.
35 Les sages hériteront la gloire ; L'opprobre emportera les insensés.

Pr 3 (Catholique Crampon)

1 Mon fils, n'oublie pas mes enseignements ; et que ton coeur garde mes préceptes.
2 Ils te procureront de longs jours, des années de vie et la paix.
3 Que la miséricorde et la vérité ne t'abandonne pas ; attache-les à ton cou, grave-les sur la table de ton coeur.
4 Ainsi tu trouveras faveur et auras la vraie sagesse, aux yeux de Dieu et des hommes.
5 Confie-toi de tout ton coeur en Yahweh, et ne t'appuie pas sur ta propre intelligence.
6 Pense à lui dans toutes tes voies, et il aplanira tes sentiers.
7 Ne sois pas sage à tes propres yeux ; crains Yahweh et détourne-toi du mal.
8 Ce sera la santé pour ton corps, et un rafraîchissement pour tes os.
9 Fais honneur à Dieu de tes biens, des prémices de tout ton revenu.
10 Alors tes greniers seront abondamment remplis ; et tes cuves déborderont de vin nouveau.
11 Mon fils, ne méprise pas la correction de Yahweh ; et n'aie pas d'aversion pour ses châtiments.
12 Car Yahweh châtie celui qu'il aime, comme un père châtie l'enfant qu'il chérit.
13 Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, et l'homme qui a acquis l'intelligence !
14 Son acquisition vaut mieux que celle de l'argent, sa possession que celle de l'or pur.
15 Elle est plus précieuse que les perles, tous les joyaux ne l'égalent pas.
16 Dans sa droite est une longue vie, dans sa gauche, la richesse et la gloire.
17 Ses voies sont des voies agréables, tous ses sentiers, des sentiers de paix.
18 Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent et celui qui s'y attache est heureux.
19 C'est par la sagesse que Yahweh a fondé la terre, par l'intelligence qu'il a affermi les cieux.
20 C'est par sa science que les abîmes se sont ouverts, et que les nuages distillent la rosée.
21 Mon fils, qu'elles ne s'éloignent pas de tes yeux, garde la sagesse et la réflexion ;
22 elles seront la vie de ton âme, et l'ornement de ton cou.
23 Alors tu marcheras en sécurité dans ton chemin, et ton pied ne heurtera pas.
24 Si tu te couches, tu seras sans crainte ; et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.
25 Tu n'auras à redouter ni une terreur subite, ni une attaque qui vienne des méchants.
26 Car Yahweh sera ton assurance, et il préservera ton pied de tout piège.
27 Ne refuse pas un bienfait à ceux à qui il est dû, quand il est en ton pouvoir de l'accorder.
28 Ne dis pas à ton prochain : "va et reviens, demain je donnerai," quand tu peux donner sur l'heure.
29 Ne médite pas le mal contre ton prochain, lorsqu'il reste tranquille près de toi.
30 Ne conteste pas sans motif avec quelqu'un, lorsqu'il ne t'a point fait de mal.
31 Ne porte pas envie à l'homme de violence, et ne choisis aucune de ses voies :
32 car Yahweh a en horreur les hommes pervers, mais avec les coeurs droits est son intimité.
33 La malédiction de Yahweh est dans la maison du méchant ; mais il bénit le toit des justes.
34 Il se moque des moqueurs, et il donne la grâce aux humbles.
35 La gloire sera le partage des sages, mais les insensés ont pour leur part l'ignominie.

Pr 3 (Darby)

1 Mon fils, n'oublie pas mon enseignement, et que ton cœur garde* mes commandements ;
2 car ils t'ajouteront un prolongement de jours, et des années de vie, et la paix.
3 Que la bonté et la vérité ne t'abandonnent pas ; lie-les à ton cou, écris-les sur la tablette de ton cœur,
4 et tu trouveras la faveur et la bonne sagesse aux yeux de Dieu et des hommes.
5 Confie-toi de tout ton cœur à l'Éternel, et ne t'appuie pas sur ton intelligence ;
6 dans toutes tes voies connais-le, et il dirigera tes sentiers.
7 Ne sois pas sage à tes propres yeux ; crains l'Éternel et éloigne-toi du mal :
8 ce sera la santé pour ton nombril, et un arrosement pour tes os.
9 Honore l'Éternel de tes biens et des prémices de tout ton revenu ;
10 et tes greniers se rempliront d'abondance, et tes cuves regorgeront de moût.
11 Mon fils, ne méprise pas l'instruction* de l'Éternel, et n'aie pas en aversion sa réprimande ;
12 car celui que l'Éternel aime, il le discipline, comme un père le fils auquel il prend plaisir.
13 Bienheureux l'homme qui trouve la sagesse, et l'homme qui obtient l'intelligence !
14 car son acquisition est meilleure que l'acquisition de l'argent, et son revenu [est meilleur] que l'or fin.
15 Elle est plus précieuse que les rubis*, et aucune des choses auxquelles tu prends plaisir ne l'égale :
16 longueur de jours est dans sa droite, dans sa gauche richesse et honneur ;
17 ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers sont paix.
18 Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent ; et qui la tient ferme est rendu bienheureux.
19 L'Éternel a fondé la terre par la sagesse, il a établi les cieux par l'intelligence.
20 Par sa connaissance les abîmes se fendirent*, et les nuées distillent la rosée.
21 Mon fils, que [ces choses] ne s'éloignent point de tes yeux : garde* le sain conseil et la réflexion,
22 et ils seront la vie de ton âme et la grâce de ton cou.
23 Alors tu iras ton chemin en sécurité, et ton pied ne se heurtera point.
24 Si tu te couches tu n'auras point de crainte ; mais tu te coucheras et ton sommeil sera doux.
25 Ne crains pas la frayeur subite, ni la ruine des méchants quand elle surviendra ;
26 car l'Éternel sera ta confiance, et il gardera ton pied d'être pris.
27 Ne refuse pas le bien à celui à qui il est dû, quand il est au pouvoir de ta main de le faire.
28 Ne dis pas à ton prochain : Va et reviens, et je te le donnerai demain, quand tu as la chose par devers toi.
29 Ne machine pas du mal contre ton prochain, puisqu'il habite en sécurité près de toi.
30 Ne conteste pas sans sujet avec un homme, s'il ne t'a pas fait de tort.
31 Ne porte pas envie à un homme violent, et ne choisis aucune de ses voies ;
32 Car l'Éternel a en abomination le pervers, et son secret est avec les hommes droits.
33 La malédiction de l'Éternel est dans la maison du méchant, et il bénit l'habitation des justes.
34 Certes il se moque des moqueurs, et il donne la grâce aux débonnaires.
35 Les sages hériteront la gloire, mais la honte est l'élévation des sots.

Pr 3 (King James)

1 My son, forget not my law; but let thine heart keep my commandments:
2 For length of days, and long life, and peace, shall they add to thee.
3 Let not mercy and truth forsake thee: bind them about thy neck; write them upon the table of thine heart:
4 So shalt thou find favour and good understanding in the sight of God and man.
5 Trust in the LORD with all thine heart; and lean not unto thine own understanding.
6 In all thy ways acknowledge him, and he shall direct thy paths.
7 Be not wise in thine own eyes: fear the LORD, and depart from evil.
8 It shall be health to thy navel, and marrow to thy bones.
9 Honour the LORD with thy substance, and with the firstfruits of all thine increase:
10 So shall thy barns be filled with plenty, and thy presses shall burst out with new wine.
11 My son, despise not the chastening of the LORD; neither be weary of his correction:
12 For whom the LORD loveth he correcteth; even as a father the son in whom he delighteth.
13 Happy is the man that findeth wisdom, and the man that getteth understanding.
14 For the merchandise of it is better than the merchandise of silver, and the gain thereof than fine gold.
15 She is more precious than rubies: and all the things thou canst desire are not to be compared unto her.
16 Length of days is in her right hand; and in her left hand riches and honour.
17 Her ways are ways of pleasantness, and all her paths are peace.
18 She is a tree of life to them that lay hold upon her: and happy is every one that retaineth her.
19 The LORD by wisdom hath founded the earth; by understanding hath he established the heavens.
20 By his knowledge the depths are broken up, and the clouds drop down the dew.
21 My son, let not them depart from thine eyes: keep sound wisdom and discretion:
22 So shall they be life unto thy soul, and grace to thy neck.
23 Then shalt thou walk in thy way safely, and thy foot shall not stumble.
24 When thou liest down, thou shalt not be afraid: yea, thou shalt lie down, and thy sleep shall be sweet.
25 Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it cometh.
26 For the LORD shall be thy confidence, and shall keep thy foot from being taken.
27 Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thine hand to do it.
28 Say not unto thy neighbour, Go, and come again, and to morrow I will give; when thou hast it by thee.
29 Devise not evil against thy neighbour, seeing he dwelleth securely by thee.
30 Strive not with a man without cause, if he have done thee no harm.
31 Envy thou not the oppressor, and choose none of his ways.
32 For the froward is abomination to the LORD: but his secret is with the righteous.
33 The curse of the LORD is in the house of the wicked: but he blesseth the habitation of the just.
34 Surely he scorneth the scorners: but he giveth grace unto the lowly.
35 The wise shall inherit glory: but shame shall be the promotion of fools.

Pr 3 (Nouvelle Edition de Genève)

La sagesse récompense

1 Mon fils, n'oublie pas mes enseignements,Et que ton cœur garde mes préceptes;
2 Car ils prolongeront les jours et les années de ta vie,Et ils augmenteront ta paix.
3 Que la bonté et la fidélité ne t'abandonnent pas;Lie-les à ton cou, écris-les sur la table de ton cœur.
4 Tu acquerras ainsi de la grâce et une raison saine,Aux yeux de Dieu et des hommes.
5 Confie-toi en l'Eternel de tout ton cœur,Et ne t'appuie pas sur ta sagesse;
6 Reconnais-le dans toutes tes voies,Et il aplanira tes sentiers.
7 Ne sois point sage à tes propres yeux,Crains l'Eternel, et détourne-toi du mal:
8 Ce sera la santé pour tes muscles,Et un rafraîchissement pour tes os.
9 Honore l'Eternel avec tes biens,Et avec les prémices de tout ton revenu:
10 Alors tes greniers seront remplis d'abondance,Et tes cuves regorgeront de moût.
11 Mon fils, ne méprise pas la correction de l'Eternel,Et ne t'effraie point de ses châtiments;
12 Car l'Eternel châtie celui qu'il aime,Comme un père l'enfant qu'il chérit.
13 Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse,Et l'homme qui possède l'intelligence!
14 Car le gain qu'elle procure est préférable à celui de l'argent,Et le profit qu'on en tire vaut mieux que l'or;
15 Elle est plus précieuse que les perles,Elle a plus de valeur que tous les objets de prix.
16 Dans sa droite est une longue vie;Dans sa gauche, la richesse et la gloire.
17 Ses voies sont des voies agréables,Et tous ses sentiers sont paisibles.
18 Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent,Et ceux qui la possèdent sont heureux.
19 C'est par la sagesse que l'Eternel a fondé la terre,C'est par l'intelligence qu'il a affermi les cieux;
20 C'est par sa science que les abîmes se sont ouverts,Et que les nuages distillent la rosée.
21 Mon fils, que ces enseignements ne s'éloignent pas de tes yeux,Garde la sagesse et la réflexion:
22 Elles seront la vie de ton âme,Et l'ornement de ton cou.
23 Alors tu marcheras avec assurance dans ton chemin,Et ton pied ne trébuchera pas.
24 Si tu te couches, tu seras sans crainte;Et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.
25 Ne redoute ni une terreur soudaine,Ni une attaque de la part des méchants;
26 Car l'Eternel sera ton assurance,Et il préservera ton pied de toute embûche.
27 Ne refuse pas un bienfait à celui qui y a droit,Quand tu as le pouvoir de l'accorder.
28 Ne dis pas à ton prochain: Va et reviens,Demain je donnerai! quand tu as de quoi donner.
29 Ne médite pas le mal contre ton prochain,Lorsqu'il demeure tranquillement près de toi.
30 Ne conteste pas sans motif avec quelqu'un,Lorsqu'il ne t'a point fait de mal.
31 Ne porte pas envie à l'homme violent,Et ne choisis aucune de ses voies.
32 Car l'Eternel a en horreur les hommes pervers,Mais il est un ami pour les hommes droits;
33 La malédiction de l'Eternel est dans la maison du méchant,Mais il bénit la demeure des justes;
34 Il se moque des moqueurs,Mais il fait grâce aux humbles;
35 Les sages hériteront la gloire,Mais les insensés ont la honte en partage.

Pr 3 (Codex W. Leningrad)

1 בְּ֭נִי תּוֹרָתִ֣י אַל־ תִּשְׁכָּ֑ח וּ֝מִצְוֺתַ֗י יִצֹּ֥ר לִבֶּֽךָ׃
2 כִּ֤י אֹ֣רֶךְ יָ֭מִים וּשְׁנ֣וֹת חַיִּ֑ים וְ֝שָׁל֗וֹם יוֹסִ֥יפוּ לָֽךְ׃
3 חֶ֥סֶד וֶאֱמֶ֗ת אַֽל־ יַעַ֫זְבֻ֥ךָ קָשְׁרֵ֥ם עַל־ גַּרְגְּרוֹתֶ֑יךָ כָּ֝תְבֵ֗ם עַל־ ל֥וּחַ לִבֶּֽךָ׃
4 וּמְצָא־ חֵ֖ן וְשֵֽׂכֶל־ ט֑וֹב בְּעֵינֵ֖י אֱלֹהִ֣ים וְאָדָֽם׃
5 בְּטַ֣ח אֶל־ יְ֭הוָה בְּכָל־ לִבֶּ֑ךָ וְאֶל־ בִּֽ֝ינָתְךָ֗ אַל־ תִּשָּׁעֵֽן׃
6 בְּכָל־ דְּרָכֶ֥יךָ דָעֵ֑הוּ וְ֝ה֗וּא יְיַשֵּׁ֥ר אֹֽרְחֹתֶֽיךָ׃
7 אַל־ תְּהִ֣י חָכָ֣ם בְּעֵינֶ֑יךָ יְרָ֥א אֶת־ יְ֝הוָ֗ה וְס֣וּר מֵרָֽע׃
8 רִ֭פְאוּת תְּהִ֣י לְשָׁרֶּ֑ךָ וְ֝שִׁקּ֗וּי לְעַצְמוֹתֶֽיךָ׃
9 כַּבֵּ֣ד אֶת־ יְ֭הוָה מֵהוֹנֶ֑ךָ וּ֝מֵרֵאשִׁ֗ית כָּל־ תְּבוּאָתֶֽךָ׃
10 וְיִמָּלְא֣וּ אֲסָמֶ֣יךָ שָׂבָ֑ע וְ֝תִיר֗וֹשׁ יְקָבֶ֥יךָ יִפְרֹֽצוּ׃
11 מוּסַ֣ר יְ֭הוָה בְּנִ֣י אַל־ תִּמְאָ֑ס וְאַל־ תָּ֝קֹ֗ץ בְּתוֹכַחְתּֽוֹ׃
12 כִּ֤י אֶ֥ת אֲשֶׁ֣ר יֶאֱהַ֣ב יְהוָ֣ה יוֹכִ֑יחַ וּ֝כְאָ֗ב אֶת־ בֵּ֥ן יִרְצֶֽה׃
13 אַשְׁרֵ֣י אָ֭דָם מָצָ֣א חָכְמָ֑ה וְ֝אָדָ֗ם יָפִ֥יק תְּבוּנָֽה׃
14 כִּ֤י ט֣וֹב סַ֭חְרָהּ מִסְּחַר־ כָּ֑סֶף וּ֝מֵחָר֗וּץ תְּבוּאָתָֽהּ׃
15 יְקָ֣רָה הִ֭יא וְכָל־ חֲ֝פָצֶ֗יךָ לֹ֣א יִֽשְׁווּ־ בָֽהּ׃
16 אֹ֣רֶךְ יָ֭מִים בִּֽימִינָ֑הּ בִּ֝שְׂמֹאולָ֗הּ עֹ֣שֶׁר וְכָבֽוֹד׃
17 דְּרָכֶ֥יהָ דַרְכֵי־ נֹ֑עַם וְֽכָל־ נְתִ֖יבוֹתֶ֣יהָ שָׁלֽוֹם׃
18 עֵץ־ חַיִּ֣ים הִ֭יא לַמַּחֲזִיקִ֣ים בָּ֑הּ וְֽתֹמְכֶ֥יהָ מְאֻשָּֽׁר׃
19 יְֽהוָ֗ה בְּחָכְמָ֥ה יָֽסַד־ אָ֑רֶץ כּוֹנֵ֥ן שָׁ֝מַ֗יִם בִּתְבוּנָֽה׃
20 בְּ֭דַעְתּוֹ תְּהוֹמ֣וֹת נִבְקָ֑עוּ וּ֝שְׁחָקִ֗ים יִרְעֲפוּ־ טָֽל׃
21 בְּ֭נִי אַל־ יָלֻ֣זוּ מֵעֵינֶ֑יךָ נְצֹ֥ר תֻּ֝שִׁיָּ֗ה וּמְזִמָּֽה׃
22 וְיִֽהְי֣וּ חַיִּ֣ים לְנַפְשֶׁ֑ךָ וְ֝חֵ֗ן לְגַרְגְּרֹתֶֽיךָ׃
23 אָ֤ז תֵּלֵ֣ךְ לָבֶ֣טַח דַּרְכֶּ֑ךָ וְ֝רַגְלְךָ֗ לֹ֣א תִגּֽוֹף׃
24 אִם־ תִּשְׁכַּ֥ב לֹֽא־ תִפְחָ֑ד וְ֝שָׁכַבְתָּ֗ וְֽעָרְבָ֥ה שְׁנָתֶֽךָ׃
25 אַל־ תִּ֭ירָא מִפַּ֣חַד פִּתְאֹ֑ם וּמִשֹּׁאַ֥ת רְ֝שָׁעִ֗ים כִּ֣י תָבֹֽא׃
26 כִּֽי־ יְ֭הוָה יִהְיֶ֣ה בְכִסְלֶ֑ךָ וְשָׁמַ֖ר רַגְלְךָ֣ מִלָּֽכֶד׃
27 אַל־ תִּמְנַע־ ט֥וֹב מִבְּעָלָ֑יו בִּהְי֨וֹת לְאֵ֖ל לַעֲשֽׂוֹת׃
28 אַל־ תֹּ֘אמַ֤ר לֵ֣ךְ וָ֭שׁוּב וּמָחָ֥ר אֶתֵּ֗ן וְיֵ֣שׁ אִתָּֽךְ׃
29 אַל־ תַּחֲרֹ֣שׁ עַל־ רֵעֲךָ֣ רָעָ֑ה וְהֽוּא־ יוֹשֵׁ֖ב לָבֶ֣טַח אִתָּֽךְ׃
30 אַל־ עִם־ אָדָ֣ם חִנָּ֑ם אִם־ לֹ֖א גְמָלְךָ֣ רָעָֽה׃
31 אַל־ תְּ֭קַנֵּא בְּאִ֣ישׁ חָמָ֑ס וְאַל־ תִּ֝בְחַ֗ר בְּכָל־ דְּרָכָֽיו׃
32 כִּ֤י תוֹעֲבַ֣ת יְהוָ֣ה נָל֑וֹז וְֽאֶת־ יְשָׁרִ֥ים סוֹדֽוֹ׃
33 מְאֵרַ֣ת יְ֭הוָה בְּבֵ֣ית רָשָׁ֑ע וּנְוֵ֖ה צַדִּיקִ֣ים יְבָרֵֽךְ׃
34 אִם־ לַלֵּצִ֥ים הֽוּא־ יָלִ֑יץ יִתֶּן־ חֵֽן׃
35 כָּ֭בוֹד חֲכָמִ֣ים יִנְחָ֑לוּ וּ֝כְסִילִ֗ים מֵרִ֥ים קָלֽוֹן׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées