Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 3

Pr 3 (Catholique Crampon)

1 Mon fils, n'oublie pas mes enseignements ; et que ton coeur garde mes préceptes.
2 Ils te procureront de longs jours, des années de vie et la paix.
3 Que la miséricorde et la vérité ne t'abandonne pas ; attache-les à ton cou, grave-les sur la table de ton coeur.
4 Ainsi tu trouveras faveur et auras la vraie sagesse, aux yeux de Dieu et des hommes.
5 Confie-toi de tout ton coeur en Yahweh, et ne t'appuie pas sur ta propre intelligence.
6 Pense à lui dans toutes tes voies, et il aplanira tes sentiers.
7 Ne sois pas sage à tes propres yeux ; crains Yahweh et détourne-toi du mal.
8 Ce sera la santé pour ton corps, et un rafraîchissement pour tes os.
9 Fais honneur à Dieu de tes biens, des prémices de tout ton revenu.
10 Alors tes greniers seront abondamment remplis ; et tes cuves déborderont de vin nouveau.
11 Mon fils, ne méprise pas la correction de Yahweh ; et n'aie pas d'aversion pour ses châtiments.
12 Car Yahweh châtie celui qu'il aime, comme un père châtie l'enfant qu'il chérit.
13 Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, et l'homme qui a acquis l'intelligence !
14 Son acquisition vaut mieux que celle de l'argent, sa possession que celle de l'or pur.
15 Elle est plus précieuse que les perles, tous les joyaux ne l'égalent pas.
16 Dans sa droite est une longue vie, dans sa gauche, la richesse et la gloire.
17 Ses voies sont des voies agréables, tous ses sentiers, des sentiers de paix.
18 Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent et celui qui s'y attache est heureux.
19 C'est par la sagesse que Yahweh a fondé la terre, par l'intelligence qu'il a affermi les cieux.
20 C'est par sa science que les abîmes se sont ouverts, et que les nuages distillent la rosée.
21 Mon fils, qu'elles ne s'éloignent pas de tes yeux, garde la sagesse et la réflexion ;
22 elles seront la vie de ton âme, et l'ornement de ton cou.
23 Alors tu marcheras en sécurité dans ton chemin, et ton pied ne heurtera pas.
24 Si tu te couches, tu seras sans crainte ; et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.
25 Tu n'auras à redouter ni une terreur subite, ni une attaque qui vienne des méchants.
26 Car Yahweh sera ton assurance, et il préservera ton pied de tout piège.
27 Ne refuse pas un bienfait à ceux à qui il est dû, quand il est en ton pouvoir de l'accorder.
28 Ne dis pas à ton prochain : "va et reviens, demain je donnerai," quand tu peux donner sur l'heure.
29 Ne médite pas le mal contre ton prochain, lorsqu'il reste tranquille près de toi.
30 Ne conteste pas sans motif avec quelqu'un, lorsqu'il ne t'a point fait de mal.
31 Ne porte pas envie à l'homme de violence, et ne choisis aucune de ses voies :
32 car Yahweh a en horreur les hommes pervers, mais avec les coeurs droits est son intimité.
33 La malédiction de Yahweh est dans la maison du méchant ; mais il bénit le toit des justes.
34 Il se moque des moqueurs, et il donne la grâce aux humbles.
35 La gloire sera le partage des sages, mais les insensés ont pour leur part l'ignominie.

Pr 3 (Segond 1910)

1 Mon fils, n'oublie pas mes enseignements, Et que ton coeur garde mes préceptes ;
2 Car ils prolongeront les jours et les années de ta vie, Et ils augmenteront ta paix.
3 Que la bonté et la fidélité ne t'abandonnent pas ; Lie-les à ton cou, écris-les sur la table de ton coeur.
4 Tu acquerras ainsi de la grâce et une raison saine, Aux yeux de Dieu et des hommes.
5 Confie-toi en l'Éternel de tout ton coeur, Et ne t'appuie pas sur ta sagesse ;
6 Reconnais-le dans toutes tes voies, Et il aplanira tes sentiers.
7 Ne sois point sage à tes propres yeux, Crains l'Éternel, et détourne-toi du mal:
8 Ce sera la santé pour tes muscles, Et un rafraîchissement pour tes os.
9 Honore l'Éternel avec tes biens, Et avec les prémices de tout ton revenu:
10 Alors tes greniers seront remplis d'abondance, Et tes cuves regorgeront de moût.
11 Mon fils, ne méprise pas la correction de l'Éternel, Et ne t'effraie point de ses châtiments ;
12 Car l'Éternel châtie celui qu'il aime, Comme un père l'enfant qu'il chérit.
13 Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, Et l'homme qui possède l'intelligence !
14 Car le gain qu'elle procure est préférable à celui de l'argent, Et le profit qu'on en tire vaut mieux que l'or ;
15 Elle est plus précieuse que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix.
16 Dans sa droite est une longue vie ; Dans sa gauche, la richesse et la gloire.
17 Ses voies sont des voies agréables, Et tous ses sentiers sont paisibles.
18 Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent, Et ceux qui la possèdent sont heureux.
19 C'est par la sagesse que l'Éternel a fondé la terre, C'est par l'intelligence qu'il a affermi les cieux ;
20 C'est par sa science que les abîmes se sont ouverts, Et que les nuages distillent la rosée.
21 Mon fils, que ces enseignements ne s'éloignent pas de tes yeux, Garde la sagesse et la réflexion:
22 Elles seront la vie de ton âme, Et l'ornement de ton cou.
23 Alors tu marcheras avec assurance dans ton chemin, Et ton pied ne heurtera pas.
24 Si tu te couches, tu seras sans crainte ; Et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.
25 Ne redoute ni une terreur soudaine, Ni une attaque de la part des méchants ;
26 Car l'Éternel sera ton assurance, Et il préservera ton pied de toute embûche.
27 Ne refuse pas un bienfait à celui qui y a droit, Quand tu as le pouvoir de l'accorder.
28 Ne dis pas à ton prochain: Va et reviens, Demain je donnerai ! quand tu as de quoi donner.
29 Ne médite pas le mal contre ton prochain, Lorsqu'il demeure tranquillement près de toi.
30 Ne conteste pas sans motif avec quelqu'un, Lorsqu'il ne t'a point fait de mal.
31 Ne porte pas envie à l'homme violent, Et ne choisis aucune de ses voies.
32 Car l'Éternel a en horreur les hommes pervers, Mais il est un ami pour les hommes droits ;
33 La malédiction de l'Éternel est dans la maison du méchant, Mais il bénit la demeure des justes ;
34 Il se moque des moqueurs, Mais il fait grâce aux humbles ;
35 Les sages hériteront la gloire, Mais les insensés ont la honte en partage.

Pr 3 (Martin)

Exhortation à la sagesse, et son grand prix.

1 Mon fils, ne mets point en oubli mon enseignement, et que ton coeur garde mes commandements.
2 Car ils t'apporteront de longs jours, et des années de vie, et de prospérité.
3 Que la gratuité et la vérité ne t'abandonnent point : lie-les à ton cou, et écris-les sur la table de ton coeur ;
4 Et tu trouveras la grâce et le bon sens aux yeux de Dieu et des hommes.
5 Confie-toi de tout ton coeur en l'Eternel, et ne t'appuie point sur ta prudence.
6 Considère-le en toutes tes voies, et il dirigera tes sentiers.
7 Ne sois point sage à tes yeux ; crains l'Eternel, et détourne-toi du mal.
8 Ce sera une médecine à ton nombril, et une humectation à tes os.
9 Honore l'Eternel de ton bien, et des prémices de tout ton revenu.
10 Et tes greniers seront remplis d'abondance, et tes cuves rompront de moût.
11 Mon fils, ne rebute point l'instruction de l'Eternel, et ne te fâche point de ce qu'il te reprend.
12 Car l'Eternel reprend celui qu'il aime, même comme un père l'enfant auquel il prend plaisir.
13 Ô ! que bienheureux est l'homme [qui] trouve la sagesse, et l'homme qui met en avant l'intelligence !
14 Car le trafic qu'on peut faire d'elle, est meilleur que le trafic de l'argent ; et le revenu qu'on en peut avoir, est meilleur que le fin or.
15 Elle est plus précieuse que les perles, et toutes tes choses désirables ne la valent point.
16 Il y a de longs jours en sa main droite, des richesses et de la gloire en sa gauche.
17 Ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers ne sont que prospérité.
18 Elle est l'arbre de vie à ceux qui l'embrassent ; et tous ceux qui la tiennent sont rendus bienheureux.
19 L'Eternel a fondé la terre par la sapience, et il a disposé les cieux par l'intelligence.
20 Les abîmes se débordent par sa science, et les nuées distillent la rosée.
21 Mon fils, qu'elles ne s'écartent point de devant tes yeux ; garde la droite connaissance et la prudence.
22 Et elles seront la vie de ton âme, et l'ornement de ton cou.
23 Alors tu marcheras en assurance par ta voie, et ton pied ne bronchera point.
24 Si tu te couches, tu n'auras point de frayeur, et quand tu te seras couché ton sommeil sera doux.
25 Ne crains point la frayeur subite, ni la ruine des méchants, quand elle arrivera.
26 Car l'Eternel sera ton espérance, et il gardera ton pied d'être pris.
27 Ne retiens pas le bien de ceux à qui il appartient, encore qu'il fût en ta puissance de le faire.
28 Ne dis point à ton prochain : Va, et retourne, et je te le donnerai demain, quand tu l'as par-devers toi.
29 Ne machine point de mal contre ton prochain ; vu qu'il habite en assurance avec toi.
30 N'aie point de procès sans sujet avec aucun, à moins qu'il ne t'ait fait quelque tort.
31 Ne porte point d'envie à l'homme violent, et ne choisis aucune de ses voies.
32 Car celui qui va de travers est en abomination à l'Eternel ; mais son secret est avec ceux qui sont justes.
33 La malédiction de l'Eternel est dans la maison du méchant ; mais il bénit la demeure des justes.
34 Certes il se moque des moqueurs, mais il fait grâce aux débonnaires.
35 Les sages hériteront la gloire ; mais l'ignominie élève les fous.

Pr 3 (Vulgate)

1 [Fili mi, ne obliviscaris legis meæ, et præcepta mea cor tuum custodiat :
2 longitudinem enim dierum, et annos vitæ, et pacem, apponent tibi.
3 Misericordia et veritas te non deserant ; circumda eas gutturi tuo, et describe in tabulis cordis tui :
4 et invenies gratiam, et disciplinam bonam, coram Deo et hominibus.
5 Habe fiduciam in Domino ex toto corde tuo, et ne innitaris prudentiæ tuæ.
6 In omnibus viis tuis cogita illum, et ipse diriget gressus tuos.
7 Ne sis sapiens apud temetipsum ; time Deum, et recede a malo :
8 sanitas quippe erit umbilico tuo, et irrigatio ossium tuorum.
9 Honora Dominum de tua substantia, et de primitiis omnium frugum tuarum da ei :
10 et implebuntur horrea tua saturitate, et vino torcularia tua redundabunt.]
11 [Disciplinam Domini, fili mi, ne abjicias, nec deficias cum ab eo corriperis :
12 quem enim diligit Dominus, corripit, et quasi pater in filio complacet sibi.
13 Beatus homo qui invenit sapientiam, et qui affluit prudentia.
14 Melior est acquisitio ejus negotiatione argenti, et auri primi et purissimi fructus ejus.
15 Pretiosior est cunctis opibus, et omnia quæ desiderantur huic non valent comparari.
16 Longitudo dierum in dextera ejus, et in sinistra illius divitiæ et gloria.
17 Viæ ejus viæ pulchræ, et omnes semitæ illius pacificæ.
18 Lignum vitæ est his qui apprehenderint eam, et qui tenuerit eam beatus.
19 Dominus sapientia fundavit terram ; stabilivit cælos prudentia.
20 Sapientia illius eruperunt abyssi, et nubes rore concrescunt.]
21 [Fili mi, ne effluant hæc ab oculis tuis. Custodi legem atque consilium,
22 et erit vita animæ tuæ, et gratia faucibus tuis.
23 Tunc ambulabis fiducialiter in via tua, et pes tuus non impinget.
24 Si dormieris, non timebis ; quiesces, et suavis erit somnus tuus.
25 Ne paveas repentino terrore, et irruentes tibi potentias impiorum.
26 Dominus enim erit in latere tuo, et custodiet pedem tuum, ne capiaris.]
27 [Noli prohibere benefacere eum qui potest : si vales, et ipse benefac.
28 Ne dicas amico tuo : Vade, et revertere : cras dabo tibi : cum statim possis dare.
29 Ne moliaris amico tuo malum, cum ille in te habeat fiduciam.
30 Ne contendas adversus hominem frustra, cum ipse tibi nihil mali fecerit.
31 Ne æmuleris hominem injustum, nec imiteris vias ejus :
32 quia abominatio Domini est omnis illusor, et cum simplicibus sermocinatio ejus.
33 Egestas a Domino in domo impii ; habitacula autem justorum benedicentur.
34 Ipse deludet illusores, et mansuetis dabit gratiam.
35 Gloriam sapientes possidebunt ; stultorum exaltatio ignominia.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées