Comparer
Proverbes 3Pr 3 (Catholique Crampon)
1 Mon fils, n'oublie pas mes enseignements ; et que ton coeur garde mes préceptes.2 Ils te procureront de longs jours, des années de vie et la paix.
3 Que la miséricorde et la vérité ne t'abandonne pas ; attache-les à ton cou, grave-les sur la table de ton coeur.
4 Ainsi tu trouveras faveur et auras la vraie sagesse, aux yeux de Dieu et des hommes.
5 Confie-toi de tout ton coeur en Yahweh, et ne t'appuie pas sur ta propre intelligence.
6 Pense à lui dans toutes tes voies, et il aplanira tes sentiers.
7 Ne sois pas sage à tes propres yeux ; crains Yahweh et détourne-toi du mal.
8 Ce sera la santé pour ton corps, et un rafraîchissement pour tes os.
9 Fais honneur à Dieu de tes biens, des prémices de tout ton revenu.
10 Alors tes greniers seront abondamment remplis ; et tes cuves déborderont de vin nouveau.
11 Mon fils, ne méprise pas la correction de Yahweh ; et n'aie pas d'aversion pour ses châtiments.
12 Car Yahweh châtie celui qu'il aime, comme un père châtie l'enfant qu'il chérit.
13 Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, et l'homme qui a acquis l'intelligence !
14 Son acquisition vaut mieux que celle de l'argent, sa possession que celle de l'or pur.
15 Elle est plus précieuse que les perles, tous les joyaux ne l'égalent pas.
16 Dans sa droite est une longue vie, dans sa gauche, la richesse et la gloire.
17 Ses voies sont des voies agréables, tous ses sentiers, des sentiers de paix.
18 Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent et celui qui s'y attache est heureux.
19 C'est par la sagesse que Yahweh a fondé la terre, par l'intelligence qu'il a affermi les cieux.
20 C'est par sa science que les abîmes se sont ouverts, et que les nuages distillent la rosée.
21 Mon fils, qu'elles ne s'éloignent pas de tes yeux, garde la sagesse et la réflexion ;
22 elles seront la vie de ton âme, et l'ornement de ton cou.
23 Alors tu marcheras en sécurité dans ton chemin, et ton pied ne heurtera pas.
24 Si tu te couches, tu seras sans crainte ; et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.
25 Tu n'auras à redouter ni une terreur subite, ni une attaque qui vienne des méchants.
26 Car Yahweh sera ton assurance, et il préservera ton pied de tout piège.
27 Ne refuse pas un bienfait à ceux à qui il est dû, quand il est en ton pouvoir de l'accorder.
28 Ne dis pas à ton prochain : "va et reviens, demain je donnerai," quand tu peux donner sur l'heure.
29 Ne médite pas le mal contre ton prochain, lorsqu'il reste tranquille près de toi.
30 Ne conteste pas sans motif avec quelqu'un, lorsqu'il ne t'a point fait de mal.
31 Ne porte pas envie à l'homme de violence, et ne choisis aucune de ses voies :
32 car Yahweh a en horreur les hommes pervers, mais avec les coeurs droits est son intimité.
33 La malédiction de Yahweh est dans la maison du méchant ; mais il bénit le toit des justes.
34 Il se moque des moqueurs, et il donne la grâce aux humbles.
35 La gloire sera le partage des sages, mais les insensés ont pour leur part l'ignominie.
Pr 3 (Segond 1910)
1 Mon fils, n'oublie pas mes enseignements, Et que ton coeur garde mes préceptes ;2 Car ils prolongeront les jours et les années de ta vie, Et ils augmenteront ta paix.
3 Que la bonté et la fidélité ne t'abandonnent pas ; Lie-les à ton cou, écris-les sur la table de ton coeur.
4 Tu acquerras ainsi de la grâce et une raison saine, Aux yeux de Dieu et des hommes.
5 Confie-toi en l'Éternel de tout ton coeur, Et ne t'appuie pas sur ta sagesse ;
6 Reconnais-le dans toutes tes voies, Et il aplanira tes sentiers.
7 Ne sois point sage à tes propres yeux, Crains l'Éternel, et détourne-toi du mal:
8 Ce sera la santé pour tes muscles, Et un rafraîchissement pour tes os.
9 Honore l'Éternel avec tes biens, Et avec les prémices de tout ton revenu:
10 Alors tes greniers seront remplis d'abondance, Et tes cuves regorgeront de moût.
11 Mon fils, ne méprise pas la correction de l'Éternel, Et ne t'effraie point de ses châtiments ;
12 Car l'Éternel châtie celui qu'il aime, Comme un père l'enfant qu'il chérit.
13 Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, Et l'homme qui possède l'intelligence !
14 Car le gain qu'elle procure est préférable à celui de l'argent, Et le profit qu'on en tire vaut mieux que l'or ;
15 Elle est plus précieuse que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix.
16 Dans sa droite est une longue vie ; Dans sa gauche, la richesse et la gloire.
17 Ses voies sont des voies agréables, Et tous ses sentiers sont paisibles.
18 Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent, Et ceux qui la possèdent sont heureux.
19 C'est par la sagesse que l'Éternel a fondé la terre, C'est par l'intelligence qu'il a affermi les cieux ;
20 C'est par sa science que les abîmes se sont ouverts, Et que les nuages distillent la rosée.
21 Mon fils, que ces enseignements ne s'éloignent pas de tes yeux, Garde la sagesse et la réflexion:
22 Elles seront la vie de ton âme, Et l'ornement de ton cou.
23 Alors tu marcheras avec assurance dans ton chemin, Et ton pied ne heurtera pas.
24 Si tu te couches, tu seras sans crainte ; Et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.
25 Ne redoute ni une terreur soudaine, Ni une attaque de la part des méchants ;
26 Car l'Éternel sera ton assurance, Et il préservera ton pied de toute embûche.
27 Ne refuse pas un bienfait à celui qui y a droit, Quand tu as le pouvoir de l'accorder.
28 Ne dis pas à ton prochain: Va et reviens, Demain je donnerai ! quand tu as de quoi donner.
29 Ne médite pas le mal contre ton prochain, Lorsqu'il demeure tranquillement près de toi.
30 Ne conteste pas sans motif avec quelqu'un, Lorsqu'il ne t'a point fait de mal.
31 Ne porte pas envie à l'homme violent, Et ne choisis aucune de ses voies.
32 Car l'Éternel a en horreur les hommes pervers, Mais il est un ami pour les hommes droits ;
33 La malédiction de l'Éternel est dans la maison du méchant, Mais il bénit la demeure des justes ;
34 Il se moque des moqueurs, Mais il fait grâce aux humbles ;
35 Les sages hériteront la gloire, Mais les insensés ont la honte en partage.
Pr 3 (Nouvelle Edition de Genève)
La sagesse récompense
1
Mon fils, n'oublie pas mes enseignements,Et que ton cœur garde mes préceptes;
2
Car ils prolongeront les jours et les années de ta vie,Et ils augmenteront ta paix.
3
Que la bonté et la fidélité ne t'abandonnent pas;Lie-les à ton cou, écris-les sur la table de ton cœur.
4
Tu acquerras ainsi de la grâce et une raison saine,Aux yeux de Dieu et des hommes.
5
Confie-toi en l'Eternel de tout ton cœur,Et ne t'appuie pas sur ta sagesse;
6
Reconnais-le dans toutes tes voies,Et il aplanira tes sentiers.
7
Ne sois point sage à tes propres yeux,Crains l'Eternel, et détourne-toi du mal:
8
Ce sera la santé pour tes muscles,Et un rafraîchissement pour tes os.
9
Honore l'Eternel avec tes biens,Et avec les prémices de tout ton revenu:
10
Alors tes greniers seront remplis d'abondance,Et tes cuves regorgeront de moût.
11
Mon fils, ne méprise pas la correction de l'Eternel,Et ne t'effraie point de ses châtiments;
12
Car l'Eternel châtie celui qu'il aime,Comme un père l'enfant qu'il chérit.
13
Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse,Et l'homme qui possède l'intelligence!
14
Car le gain qu'elle procure est préférable à celui de l'argent,Et le profit qu'on en tire vaut mieux que l'or;
15
Elle est plus précieuse que les perles,Elle a plus de valeur que tous les objets de prix.
16
Dans sa droite est une longue vie;Dans sa gauche, la richesse et la gloire.
17
Ses voies sont des voies agréables,Et tous ses sentiers sont paisibles.
18
Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent,Et ceux qui la possèdent sont heureux.
19
C'est par la sagesse que l'Eternel a fondé la terre,C'est par l'intelligence qu'il a affermi les cieux;
20
C'est par sa science que les abîmes se sont ouverts,Et que les nuages distillent la rosée.
21
Mon fils, que ces enseignements ne s'éloignent pas de tes yeux,Garde la sagesse et la réflexion:
22
Elles seront la vie de ton âme,Et l'ornement de ton cou.
23
Alors tu marcheras avec assurance dans ton chemin,Et ton pied ne trébuchera pas.
24
Si tu te couches, tu seras sans crainte;Et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.
25
Ne redoute ni une terreur soudaine,Ni une attaque de la part des méchants;
26
Car l'Eternel sera ton assurance,Et il préservera ton pied de toute embûche.
27
Ne refuse pas un bienfait à celui qui y a droit,Quand tu as le pouvoir de l'accorder.
28
Ne dis pas à ton prochain: Va et reviens,Demain je donnerai! quand tu as de quoi donner.
29
Ne médite pas le mal contre ton prochain,Lorsqu'il demeure tranquillement près de toi.
30
Ne conteste pas sans motif avec quelqu'un,Lorsqu'il ne t'a point fait de mal.
31
Ne porte pas envie à l'homme violent,Et ne choisis aucune de ses voies.
32
Car l'Eternel a en horreur les hommes pervers,Mais il est un ami pour les hommes droits;
33
La malédiction de l'Eternel est dans la maison du méchant,Mais il bénit la demeure des justes;
34
Il se moque des moqueurs,Mais il fait grâce aux humbles;
35
Les sages hériteront la gloire,Mais les insensés ont la honte en partage.
Pr 3 (Ostervald)
1 Mon fils, n'oublie point mon enseignement, et que ton coeur garde mes commandements.2 Car ils t'apporteront de longs jours, et des années de vie, et la prospérité.
3 Que la miséricorde et la vérité ne t'abandonnent point; lie-les à ton cou, écris-les sur la table de ton coeur;
4 Et tu obtiendras la grâce et une grande sagesse aux yeux de Dieu et des hommes.
5 Confie-toi en l'Éternel de tout ton coeur, et ne t'appuie point sur ta prudence.
6 Considère-le dans toutes tes voies, et il dirigera tes sentiers.
7 Ne sois point sage à tes propres yeux; crains l'Éternel, et détourne-toi du mal.
8 Ce sera la santé pour tes muscles et un rafraîchissement pour tes os.
9 Honore l'Éternel de ton bien, et des prémices de tout ton revenu;
10 Et tes greniers seront remplis d'abondance, et tes cuves regorgeront de moût.
11 Mon fils, ne rejette point la correction de l'Éternel, et ne perds pas courage de ce qu'il te reprend;
12 Car l'Éternel châtie celui qu'il aime, comme un père l'enfant qu'il chérit.
13 Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, et l'homme qui avance dans l'intelligence!
14 Car il vaut mieux l'acquérir que de gagner de l'argent, et le revenu qu'on en peut tirer vaut mieux que l'or fin.
15 Elle est plus précieuse que les perles, et toutes les choses désirables ne la valent pas.
16 Il y a de longs jours dans sa droite, des richesses et de la gloire dans sa gauche.
17 Ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers conduisent à la paix.
18 Elle est l'arbre de vie pour ceux qui l'embrassent, et tous ceux qui la conservent sont rendus bienheureux.
19 L'Éternel a fondé la terre par la sagesse, et agencé les cieux par l'intelligence.
20 C'est par sa science que les abîmes s'ouvrent, et que les nuées distillent la rosée.
21 Mon fils, qu'elles ne s'écartent point de devant tes yeux; garde la sagesse et la prudence,
22 Et elles seront la vie de ton âme, et un ornement à ton cou.
23 Alors tu marcheras en assurance par ton chemin, et ton pied ne heurtera point.
24 Si tu te couches, tu n'auras point de frayeur; et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.
25 Ne crains point la frayeur soudaine, ni l'attaque des méchants, quand elle arrivera.
26 Car l'Éternel sera ton espérance, et il gardera ton pied du piège.
27 Ne refuse pas un bienfait à celui qui en a besoin, quand il est en ton pouvoir de l'accorder.
28 Ne dis point à ton prochain: Va et reviens, et je te donnerai demain; quand tu as de quoi donner.
29 Ne machine point de mal contre ton prochain qui habite en assurance avec toi.
30 N'aie point de procès sans sujet avec personne, lorsqu'on ne t'a fait aucun mal.
31 Ne porte pas envie à l'homme violent, et ne choisis aucune de ses voies.
32 Car celui qui va de travers est en abomination à l'Éternel; mais il est l'ami de ceux qui sont droits.
33 La malédiction de l'Éternel est dans la maison du méchant; mais il bénit la demeure des justes.
34 Il se moque des moqueurs; mais il fait grâce aux humbles.
35 Les sages hériteront la gloire; mais l'ignominie accablera les insensés.
Pr 3 (Segond 21)
1 Mon fils, n'oublie pas mon enseignement et que ton cœur garde mes commandements,2 car ils prolongeront la durée de tes jours, les années de ta vie, et ils augmenteront ta paix.
3 Que la bonté et la vérité ne t'abandonnent pas: attache-les à ton cou, écris-les sur la table de ton cœur.
4 Tu trouveras ainsi grâce et bon sens aux yeux de Dieu et des hommes.
5 Confie-toi en l'Eternel de tout ton cœur et ne t'appuie pas sur ton intelligence!
6 Reconnais-le dans toutes tes voies et il rendra tes sentiers droits.
7 *Ne te prends pas pour un sage, crains l'Eternel et détourne-toi du mal:
8 cela apportera la guérison à ton corps et un rafraîchissement à tes os.
9 Honore l'Eternel avec tes biens et avec les premiers de tous tes produits!
10 Alors tes greniers seront abondamment remplis et tes cuves déborderont de vin nouveau.
11 *Mon fils, ne méprise pas la correction de l'Eternel et ne sois pas dégoûté lorsqu'il te reprend,
12 car l'Eternel reprend celui qu'il aime, comme un père l'enfant qui a sa faveur.
13 Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse et l'homme qui possède l'intelligence!
14 En effet, le bénéfice qu'elle procure est préférable à celui de l'argent et le profit qu'on en tire vaut mieux que l'or.
15 Elle est plus précieuse que les perles, elle a plus de valeur que tout ce que tu pourrais désirer.
16 Une longue vie est dans sa main droite, dans sa gauche se trouvent la richesse et la gloire.
17 Ses voies sont des voies agréables et tous ses sentiers sont des sentiers de paix.
18 Elle est un arbre de vie pour ceux qui s'attachent à elle, et ceux qui la possèdent sont heureux.
19 C'est par la sagesse que l'Eternel a fondé la terre, c'est par l'intelligence qu'il a affermi le ciel;
20 c'est par sa connaissance que les abîmes se sont ouverts et que les nuages distillent la rosée.
21 Mon fils, que ces conseils ne s'éloignent pas de tes yeux! Garde le discernement et la réflexion!
22 Ils seront la vie de ton âme et l'ornement de ton cou.
23 Alors tu marcheras en sécurité sur ton chemin et ton pied ne heurtera pas d'obstacle.
24 Si tu te couches, tu n'auras rien à redouter et, quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.
25 N'aie pas peur d'une cause de terreur soudaine ni d'une attaque de la part des méchants,
26 car l'Eternel sera ton assurance et il préservera ton pied de tout piège.
27 Ne refuse pas un bienfait à ceux qui y ont droit quand tu as le pouvoir de l'accorder.
28 Ne dis pas à ton prochain: «Va-t'en puis reviens, c'est demain que je donnerai» quand tu as de quoi donner.
29 Ne médite pas le mal contre ton prochain alors qu'il habite en toute confiance près de toi,
30 ne te dispute pas sans raison avec quelqu'un lorsqu'il ne t'a fait aucun mal.
31 Ne sois pas jaloux de l'homme violent et ne choisis aucune de ses voies,
32 car l'Eternel a horreur de l'homme perverti, mais il est un ami pour les hommes droits.
33 La malédiction de l'Eternel frappe la maison du méchant, mais il bénit le domaine des justes.
34 *Il se moque des moqueurs, mais il fait grâce aux humbles.
35 Les sages hériteront de la gloire, mais les hommes stupides récolteront le déshonneur.
Pr 3 (Vulgate)
1 [Fili mi, ne obliviscaris legis meæ, et præcepta mea cor tuum custodiat :2 longitudinem enim dierum, et annos vitæ, et pacem, apponent tibi.
3 Misericordia et veritas te non deserant ; circumda eas gutturi tuo, et describe in tabulis cordis tui :
4 et invenies gratiam, et disciplinam bonam, coram Deo et hominibus.
5 Habe fiduciam in Domino ex toto corde tuo, et ne innitaris prudentiæ tuæ.
6 In omnibus viis tuis cogita illum, et ipse diriget gressus tuos.
7 Ne sis sapiens apud temetipsum ; time Deum, et recede a malo :
8 sanitas quippe erit umbilico tuo, et irrigatio ossium tuorum.
9 Honora Dominum de tua substantia, et de primitiis omnium frugum tuarum da ei :
10 et implebuntur horrea tua saturitate, et vino torcularia tua redundabunt.]
11 [Disciplinam Domini, fili mi, ne abjicias, nec deficias cum ab eo corriperis :
12 quem enim diligit Dominus, corripit, et quasi pater in filio complacet sibi.
13 Beatus homo qui invenit sapientiam, et qui affluit prudentia.
14 Melior est acquisitio ejus negotiatione argenti, et auri primi et purissimi fructus ejus.
15 Pretiosior est cunctis opibus, et omnia quæ desiderantur huic non valent comparari.
16 Longitudo dierum in dextera ejus, et in sinistra illius divitiæ et gloria.
17 Viæ ejus viæ pulchræ, et omnes semitæ illius pacificæ.
18 Lignum vitæ est his qui apprehenderint eam, et qui tenuerit eam beatus.
19 Dominus sapientia fundavit terram ; stabilivit cælos prudentia.
20 Sapientia illius eruperunt abyssi, et nubes rore concrescunt.]
21 [Fili mi, ne effluant hæc ab oculis tuis. Custodi legem atque consilium,
22 et erit vita animæ tuæ, et gratia faucibus tuis.
23 Tunc ambulabis fiducialiter in via tua, et pes tuus non impinget.
24 Si dormieris, non timebis ; quiesces, et suavis erit somnus tuus.
25 Ne paveas repentino terrore, et irruentes tibi potentias impiorum.
26 Dominus enim erit in latere tuo, et custodiet pedem tuum, ne capiaris.]
27 [Noli prohibere benefacere eum qui potest : si vales, et ipse benefac.
28 Ne dicas amico tuo : Vade, et revertere : cras dabo tibi : cum statim possis dare.
29 Ne moliaris amico tuo malum, cum ille in te habeat fiduciam.
30 Ne contendas adversus hominem frustra, cum ipse tibi nihil mali fecerit.
31 Ne æmuleris hominem injustum, nec imiteris vias ejus :
32 quia abominatio Domini est omnis illusor, et cum simplicibus sermocinatio ejus.
33 Egestas a Domino in domo impii ; habitacula autem justorum benedicentur.
34 Ipse deludet illusores, et mansuetis dabit gratiam.
35 Gloriam sapientes possidebunt ; stultorum exaltatio ignominia.]
Pr 3 (Codex W. Leningrad)
1 בְּ֭נִי תּוֹרָתִ֣י אַל־ תִּשְׁכָּ֑ח וּ֝מִצְוֺתַ֗י יִצֹּ֥ר לִבֶּֽךָ׃2 כִּ֤י אֹ֣רֶךְ יָ֭מִים וּשְׁנ֣וֹת חַיִּ֑ים וְ֝שָׁל֗וֹם יוֹסִ֥יפוּ לָֽךְ׃
3 חֶ֥סֶד וֶאֱמֶ֗ת אַֽל־ יַעַ֫זְבֻ֥ךָ קָשְׁרֵ֥ם עַל־ גַּרְגְּרוֹתֶ֑יךָ כָּ֝תְבֵ֗ם עַל־ ל֥וּחַ לִבֶּֽךָ׃
4 וּמְצָא־ חֵ֖ן וְשֵֽׂכֶל־ ט֑וֹב בְּעֵינֵ֖י אֱלֹהִ֣ים וְאָדָֽם׃
5 בְּטַ֣ח אֶל־ יְ֭הוָה בְּכָל־ לִבֶּ֑ךָ וְאֶל־ בִּֽ֝ינָתְךָ֗ אַל־ תִּשָּׁעֵֽן׃
6 בְּכָל־ דְּרָכֶ֥יךָ דָעֵ֑הוּ וְ֝ה֗וּא יְיַשֵּׁ֥ר אֹֽרְחֹתֶֽיךָ׃
7 אַל־ תְּהִ֣י חָכָ֣ם בְּעֵינֶ֑יךָ יְרָ֥א אֶת־ יְ֝הוָ֗ה וְס֣וּר מֵרָֽע׃
8 רִ֭פְאוּת תְּהִ֣י לְשָׁרֶּ֑ךָ וְ֝שִׁקּ֗וּי לְעַצְמוֹתֶֽיךָ׃
9 כַּבֵּ֣ד אֶת־ יְ֭הוָה מֵהוֹנֶ֑ךָ וּ֝מֵרֵאשִׁ֗ית כָּל־ תְּבוּאָתֶֽךָ׃
10 וְיִמָּלְא֣וּ אֲסָמֶ֣יךָ שָׂבָ֑ע וְ֝תִיר֗וֹשׁ יְקָבֶ֥יךָ יִפְרֹֽצוּ׃
11 מוּסַ֣ר יְ֭הוָה בְּנִ֣י אַל־ תִּמְאָ֑ס וְאַל־ תָּ֝קֹ֗ץ בְּתוֹכַחְתּֽוֹ׃
12 כִּ֤י אֶ֥ת אֲשֶׁ֣ר יֶאֱהַ֣ב יְהוָ֣ה יוֹכִ֑יחַ וּ֝כְאָ֗ב אֶת־ בֵּ֥ן יִרְצֶֽה׃
13 אַשְׁרֵ֣י אָ֭דָם מָצָ֣א חָכְמָ֑ה וְ֝אָדָ֗ם יָפִ֥יק תְּבוּנָֽה׃
14 כִּ֤י ט֣וֹב סַ֭חְרָהּ מִסְּחַר־ כָּ֑סֶף וּ֝מֵחָר֗וּץ תְּבוּאָתָֽהּ׃
15 יְקָ֣רָה הִ֭יא וְכָל־ חֲ֝פָצֶ֗יךָ לֹ֣א יִֽשְׁווּ־ בָֽהּ׃
16 אֹ֣רֶךְ יָ֭מִים בִּֽימִינָ֑הּ בִּ֝שְׂמֹאולָ֗הּ עֹ֣שֶׁר וְכָבֽוֹד׃
17 דְּרָכֶ֥יהָ דַרְכֵי־ נֹ֑עַם וְֽכָל־ נְתִ֖יבוֹתֶ֣יהָ שָׁלֽוֹם׃
18 עֵץ־ חַיִּ֣ים הִ֭יא לַמַּחֲזִיקִ֣ים בָּ֑הּ וְֽתֹמְכֶ֥יהָ מְאֻשָּֽׁר׃
19 יְֽהוָ֗ה בְּחָכְמָ֥ה יָֽסַד־ אָ֑רֶץ כּוֹנֵ֥ן שָׁ֝מַ֗יִם בִּתְבוּנָֽה׃
20 בְּ֭דַעְתּוֹ תְּהוֹמ֣וֹת נִבְקָ֑עוּ וּ֝שְׁחָקִ֗ים יִרְעֲפוּ־ טָֽל׃
21 בְּ֭נִי אַל־ יָלֻ֣זוּ מֵעֵינֶ֑יךָ נְצֹ֥ר תֻּ֝שִׁיָּ֗ה וּמְזִמָּֽה׃
22 וְיִֽהְי֣וּ חַיִּ֣ים לְנַפְשֶׁ֑ךָ וְ֝חֵ֗ן לְגַרְגְּרֹתֶֽיךָ׃
23 אָ֤ז תֵּלֵ֣ךְ לָבֶ֣טַח דַּרְכֶּ֑ךָ וְ֝רַגְלְךָ֗ לֹ֣א תִגּֽוֹף׃
24 אִם־ תִּשְׁכַּ֥ב לֹֽא־ תִפְחָ֑ד וְ֝שָׁכַבְתָּ֗ וְֽעָרְבָ֥ה שְׁנָתֶֽךָ׃
25 אַל־ תִּ֭ירָא מִפַּ֣חַד פִּתְאֹ֑ם וּמִשֹּׁאַ֥ת רְ֝שָׁעִ֗ים כִּ֣י תָבֹֽא׃
26 כִּֽי־ יְ֭הוָה יִהְיֶ֣ה בְכִסְלֶ֑ךָ וְשָׁמַ֖ר רַגְלְךָ֣ מִלָּֽכֶד׃
27 אַל־ תִּמְנַע־ ט֥וֹב מִבְּעָלָ֑יו בִּהְי֨וֹת לְאֵ֖ל לַעֲשֽׂוֹת׃
28 אַל־ תֹּ֘אמַ֤ר לֵ֣ךְ וָ֭שׁוּב וּמָחָ֥ר אֶתֵּ֗ן וְיֵ֣שׁ אִתָּֽךְ׃
29 אַל־ תַּחֲרֹ֣שׁ עַל־ רֵעֲךָ֣ רָעָ֑ה וְהֽוּא־ יוֹשֵׁ֖ב לָבֶ֣טַח אִתָּֽךְ׃
30 אַל־ עִם־ אָדָ֣ם חִנָּ֑ם אִם־ לֹ֖א גְמָלְךָ֣ רָעָֽה׃
31 אַל־ תְּ֭קַנֵּא בְּאִ֣ישׁ חָמָ֑ס וְאַל־ תִּ֝בְחַ֗ר בְּכָל־ דְּרָכָֽיו׃
32 כִּ֤י תוֹעֲבַ֣ת יְהוָ֣ה נָל֑וֹז וְֽאֶת־ יְשָׁרִ֥ים סוֹדֽוֹ׃
33 מְאֵרַ֣ת יְ֭הוָה בְּבֵ֣ית רָשָׁ֑ע וּנְוֵ֖ה צַדִּיקִ֣ים יְבָרֵֽךְ׃
34 אִם־ לַלֵּצִ֥ים הֽוּא־ יָלִ֑יץ יִתֶּן־ חֵֽן׃
35 כָּ֭בוֹד חֲכָמִ֣ים יִנְחָ֑לוּ וּ֝כְסִילִ֗ים מֵרִ֥ים קָלֽוֹן׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées