Comparer
Proverbes 31Pr 31 (King James)
1 The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him.2 What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows?
3 Give not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings.
4 It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; nor for princes strong drink:
5 Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any of the afflicted.
6 Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto those that be of heavy hearts.
7 Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
8 Open thy mouth for the dumb in the cause of all such as are appointed to destruction.
9 Open thy mouth, judge righteously, and plead the cause of the poor and needy.
10 Who can find a virtuous woman? for her price is far above rubies.
11 The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil.
12 She will do him good and not evil all the days of her life.
13 She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands.
14 She is like the merchants' ships; she bringeth her food from afar.
15 She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and a portion to her maidens.
16 She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard.
17 She girdeth her loins with strength, and strengtheneth her arms.
18 She perceiveth that her merchandise is good: her candle goeth not out by night.
19 She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff.
20 She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy.
21 She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet.
22 She maketh herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple.
23 Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
24 She maketh fine linen, and selleth it; and delivereth girdles unto the merchant.
25 Strength and honour are her clothing; and she shall rejoice in time to come.
26 She openeth her mouth with wisdom; and in her tongue is the law of kindness.
27 She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
28 Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her.
29 Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all.
30 Favour is deceitful, and beauty is vain: but a woman that feareth the LORD, she shall be praised.
31 Give her of the fruit of her hands; and let her own works praise her in the gates.
Pr 31 (Martin)
Défense de l'impureté, et de l'ivrognerie ; Eloge de la femme vertueuse.
1
Les paroles du Roi Lémuel et l'instruction que sa mère lui donna.
2
Quoi ? mon fils ? quoi, fils de mon ventre ? eh quoi ? mon fils, pour lequel j'ai tant fait de voeux ?
3
Ne donne point ta force aux femmes, et [ne mets point] ton étude à détruire les Rois.
4
Lémuel, ce n'est point aux Rois, ce n'est point aux Rois de boire le vin, ni aux Princes de boire la cervoise.
5
De peur qu'ayant bu, ils n'oublient l'ordonnance, et qu'ils n'altèrent le droit de tous les pauvres affligés.
6
Donnez de la cervoise à celui qui s'en va périr, et du vin à celui qui est dans l'amertume de coeur ;
7
Afin qu'il en boive, et qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.
8
Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour le droit de tous ceux qui s'en vont périr.
9
Ouvre ta bouche, fais justice, et fais droit à l'affligé et au nécessiteux.
10
[Aleph.] Qui est-ce qui trouvera une vaillante femme ? car son prix surpasse de beaucoup les perles.
11
[Beth.] Le coeur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de dépouilles.
12
[Guimel.] Elle lui fait du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.
13
[Daleth.] Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait ce qu'elle veut de ses mains.
14
[He.] Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.
15
[Vau.] Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, elle distribue la nourriture nécessaire à sa maison, et elle [donne] à ses servantes leur tâche.
16
[Zajin.] Elle considère un champ, et l'acquiert ; et elle plante la vigne du fruit de ses mains.
17
[Heth.] Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.
18
[Teth.] Elle éprouve que son trafic est bon ; sa lampe ne s'éteint point la nuit.
19
[Jod.] Elle met ses mains au fuseau, et ses mains tiennent la quenouille.
20
[Caph.] Elle tend sa main à l'affligé, et avance ses mains au nécessiteux.
21
[Lamed.] Elle ne craint point la neige pour sa famille, car toute sa famille est vêtue de vêtements doubles.
22
[Mem.] Elle se fait des tours de lit ; le fin lin et l'écarlate est ce dont elle s'habille.
23
[Nun.] Son mari est reconnu aux portes, quand il est assis avec les Anciens du pays.
24
[Samech.] Elle fait du linge, et le vend ; et elle fait des ceintures, qu'elle donne au marchand.
25
[Hajin.] La force et la magnificence est son vêtement, et elle se rit du jour à venir.
26
[Pe.] Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la Loi de la charité est sur sa langue.
27
[Tsade.] Elle contemple le train de sa maison, et ne mange point le pain de paresse.
28
[Koph.] Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse ; son mari [aussi], et il la loue, [en disant] :
29
[Resch.] Plusieurs filles ont été vaillantes ; mais tu les surpasses toutes.
30
[Scin.] La grâce trompe, et la beauté s'évanouit ; [mais] la femme qui craint l'Eternel, sera celle qui sera louée.
31
[Thau.] Donnez-lui des fruits de ses mains, et que ses oeuvres la louent aux portes.
Pr 31 (Nouvelle Edition de Genève)
Paroles de Lemuel
1
Paroles du roi Lemuel. Sentences par lesquelles sa mère l'instruisit.
2
Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles?Que te dirai-je, mon fils, objet de mes vœux?
3
Ne livre pas ta vigueur aux femmes,Et tes voies à celles qui perdent les rois.
4
Ce n'est point aux rois, Lemuel,Ce n'est point aux rois de boire du vin,Ni aux princes de rechercher des liqueurs fortes,
5
De peur qu'en buvant ils n'oublient la loi,Et ne méconnaissent les droits de tous les malheureux.
6
Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt,Et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme;
7
Qu'il boive et oublie sa pauvreté,Et qu'il ne se souvienne plus de ses peines.
8
Ouvre ta bouche pour le muet,Pour la cause de tous les délaissés.
9
Ouvre ta bouche, juge avec justice,Et défends le malheureux et l'indigent.
Lemuel fait le portrait de la femme vertueuse
10
Qui peut trouver une femme vertueuse?Elle a bien plus de valeur que les perles.
11
Le cœur de son mari a confiance en elle,Et les produits ne lui feront pas défaut.
12
Elle lui fait du bien, et non du mal,Tous les jours de sa vie.
13
Elle se procure de la laine et du lin,Et travaille d'une main joyeuse.
14
Elle est comme un navire marchand,Elle amène son pain de loin.
15
Elle se lève lorsqu'il est encore nuit,Et elle donne la nourriture à sa maisonEt la tâche à ses servantes.
16
Elle pense à un champ, et elle l'acquiert;Du fruit de son travail elle plante une vigne.
17
Elle ceint de force ses reins,Et elle affermit ses bras.
18
Elle sent que ce qu'elle gagne est bon;Sa lampe ne s'éteint point pendant la nuit.
19
Elle met la main à la quenouille,Et ses doigts tiennent le fuseau.
20
Elle tend la main au malheureux,Elle tend la main à l'indigent.
21
Elle ne craint pas la neige pour sa maison,Car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
22
Elle se fait des couvertures,Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre.
23
Son mari est considéré aux portes,Lorsqu'il siège avec les anciens du pays.
24
Elle fait des chemises, et les vend,Et elle livre des ceintures au marchand.
25
Elle est revêtue de force et de gloire,Et elle se rit de l'avenir.
26
Elle ouvre la bouche avec sagesse,Et des instructions aimables sont sur sa langue.
27
Elle veille sur ce qui se passe dans sa maison,Et elle ne mange pas le pain de paresse.
28
Ses fils se lèvent, et la disent heureuse;Son mari se lève, et lui donne des louanges:
29
Plusieurs filles ont une conduite vertueuse;Mais toi, tu les surpasses toutes.
30
La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine;La femme qui craint l'Eternel est celle qui sera louée.
31
Récompensez-la du fruit de son travail,Et qu'aux portes ses œuvres la louent.
Pr 31 (Codex W. Leningrad)
1 דִּ֭בְרֵי לְמוּאֵ֣ל מֶ֑לֶךְ מַ֝שָּׂ֗א אֲֽשֶׁר־ יִסְּרַ֥תּוּ אִמּֽוֹ׃2 מַה־ בְּ֭רִי וּמַֽה־ בַּר־ בִּטְנִ֑י וּ֝מֶה בַּר־ נְדָרָֽי׃
3 אַל־ תִּתֵּ֣ן לַנָּשִׁ֣ים חֵילֶ֑ךָ וּ֝דְרָכֶ֗יךָ לַֽמְח֥וֹת מְלָכִֽין׃
4 אַ֤ל לַֽמְלָכִ֨ים ׀ לְֽמוֹאֵ֗ל אַ֣ל לַֽמְלָכִ֣ים שְׁתוֹ־ יָ֑יִן וּ֝לְרוֹזְנִ֗ים שֵׁכָֽר׃
5 פֶּן־ יִ֭שְׁתֶּה וְיִשְׁכַּ֣ח מְחֻקָּ֑ק וִֽ֝ישַׁנֶּה דִּ֣ין כָּל־ בְּנֵי־ עֹֽנִי׃
6 תְּנוּ־ שֵׁכָ֣ר לְאוֹבֵ֑ד וְ֝יַיִן לְמָ֣רֵי נָֽפֶשׁ׃
7 יִ֭שְׁתֶּה וְיִשְׁכַּ֣ח רִישׁ֑וֹ וַ֝עֲמָל֗וֹ לֹ֣א יִזְכָּר־ עֽוֹד׃
8 פְּתַח־ פִּ֥יךָ לְאִלֵּ֑ם אֶל־ דִּ֝֗ין כָּל־ בְּנֵ֥י חֲלֽוֹף׃
9 פְּתַח־ פִּ֥יךָ שְׁפָט־ צֶ֑דֶק וְ֝דִ֗ין עָנִ֥י וְאֶבְיֽוֹן׃
10 אֵֽשֶׁת־ חַ֭יִל מִ֣י יִמְצָ֑א וְרָחֹ֖ק מִפְּנִינִ֣ים מִכְרָֽהּ׃
11 בָּ֣טַח בָּ֭הּ לֵ֣ב בַּעְלָ֑הּ וְ֝שָׁלָ֗ל לֹ֣א יֶחְסָֽר׃
12 גְּמָלַ֣תְהוּ ט֣וֹב וְלֹא־ רָ֑ע כֹּ֝֗ל יְמֵ֣י חַיֶּֽיה׃
13 דָּ֭רְשָׁה צֶ֣מֶר וּפִשְׁתִּ֑ים וַ֝תַּ֗עַשׂ בְּחֵ֣פֶץ כַּפֶּֽיהָ׃
14 הָ֭יְתָה כָּאֳנִיּ֣וֹת סוֹחֵ֑ר מִ֝מֶּרְחָ֗ק תָּבִ֥יא לַחְמָֽהּ׃
15 וַתָּ֤קָם ׀ בְּע֬וֹד לַ֗יְלָה וַתִּתֵּ֣ן טֶ֣רֶף לְבֵיתָ֑הּ וְ֝חֹ֗ק לְנַעֲרֹתֶֽיהָ׃
16 זָמְמָ֣ה שָׂ֭דֶה וַתִּקָּחֵ֑הוּ מִפְּרִ֥י כַ֝פֶּ֗יהָ כָּֽרֶם׃
17 חָֽגְרָ֣ה בְע֣וֹז מָתְנֶ֑יהָ וַ֝תְּאַמֵּ֗ץ זְרֹעוֹתֶֽיהָ׃
18 טָ֭עֲמָה כִּי־ ט֣וֹב סַחְרָ֑הּ לֹֽא־ יִכְבֶּ֖ה נֵרָֽהּ׃
19 יָ֭דֶיהָ שִׁלְּחָ֣ה בַכִּישׁ֑וֹר וְ֝כַפֶּ֗יהָ תָּ֣מְכוּ פָֽלֶךְ׃
20 כַּ֭פָּהּ פָּרְשָׂ֣ה לֶעָנִ֑י וְ֝יָדֶ֗יהָ שִׁלְּחָ֥ה לָֽאֶבְיֽוֹן׃
21 לֹא־ תִירָ֣א לְבֵיתָ֣הּ מִשָּׁ֑לֶג כִּ֥י כָל־ בֵּ֝יתָ֗הּ לָבֻ֥שׁ שָׁנִֽים׃
22 מַרְבַדִּ֥ים עָֽשְׂתָה־ לָּ֑הּ שֵׁ֖שׁ וְאַרְגָּמָ֣ן לְבוּשָֽׁהּ׃
23 נוֹדָ֣ע בַּשְּׁעָרִ֣ים בַּעְלָ֑הּ בְּ֝שִׁבְתּ֗וֹ עִם־ זִקְנֵי־ אָֽרֶץ׃
24 סָדִ֣ין עָ֭שְׂתָה וַתִּמְכֹּ֑ר וַ֝חֲג֗וֹר נָתְנָ֥ה לַֽכְּנַעֲנִֽי׃
25 עֹז־ וְהָדָ֥ר לְבוּשָׁ֑הּ וַ֝תִּשְׂחַ֗ק לְי֣וֹם אַחֲרֽוֹן׃
26 פִּ֭יהָ פָּתְחָ֣ה בְחָכְמָ֑ה וְתֽוֹרַת־ חֶ֝֗סֶד עַל־ לְשׁוֹנָֽהּ׃
27 צ֭וֹפִיָּה הֲלִיכ֣וֹת בֵּיתָ֑הּ וְלֶ֥חֶם עַ֝צְל֗וּת לֹ֣א תֹאכֵֽל׃
28 קָ֣מוּ בָ֭נֶיהָ וַֽיְאַשְּׁר֑וּהָ בַּ֝עְלָ֗הּ וַֽיְהַֽלְלָהּ׃
29 רַבּ֣וֹת בָּ֭נוֹת עָ֣שׂוּ חָ֑יִל וְ֝אַ֗תְּ עָלִ֥ית עַל־ כֻּלָּֽנָה׃
30 שֶׁ֣קֶר הַ֭חֵן וְהֶ֣בֶל הַיֹּ֑פִי אִשָּׁ֥ה יִרְאַת־ יְ֝הוָ֗ה הִ֣יא תִתְהַלָּֽל׃
31 תְּנוּ־ לָ֭הּ מִפְּרִ֣י יָדֶ֑יהָ וִֽיהַלְל֖וּהָ בַשְּׁעָרִ֣ים מַעֲשֶֽׂיהָ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées