Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 4

Pr 4 (Annotée Neuchâtel)

1 Ecoutez, mes fils, l'instruction d'un père ; Soyez attentifs, pour acquérir du discernement.
2 Car je vous donne une bonne doctrine ; N'abandonnez point mes enseignements.
3 Car j'ai été, moi aussi, un fils devant mon père, Un enfant tendre et unique auprès de ma mère.
4 Il m'a instruit et m'a dit : Que ton coeur retienne mes paroles ! Observe mes préceptes, et tu vivras.
5 Acquiers la sagesse ; acquiers l'intelligence ! Ne l'oublie pas et ne t'écarte pas des paroles de ma bouche.
6 Ne l'abandonne pas, et elle te gardera ; Aime-la, et elle te protégera.
7 Le commencement de la sagesse, c'est : Acquiers la sagesse ! Acquiers l'intelligence au prix de tout ton avoir.
8 Exalte-la, et elle t'élèvera ; Elle fera ta gloire, si tu l'embrasses.
9 Elle placera sur ta tête une couronne gracieuse Elle te fera don d'un diadème magnifique.
10 Ecoute, mon fils, et reçois mes paroles ; Les années de ta vie en seront multipliées.
11 C'est la voie de la sagesse que je te montre ; Je te fais marcher dans les sentiers de la droiture
12 Quand tu marcheras, tes pas ne seront pas gênés ; Si tu cours, tu ne trébucheras pas.
13 Saisis l'instruction, ne la lâche pas ! Garde-la, car elle est ta vie.
14 Ne marche pas dans la voie des méchants ; Ne t'avance pas sur le chemin des hommes mauvais.
15 Evite-le ! N'y passe pas ! Eloigne-t-en et passe outre !
16 Car ils ne dormiraient pas, s'ils n'avaient fait du mal ; Le sommeil leur serait ravi, s'ils n'avaient fait tomber quelqu'un.
17 Car ils se nourrissent du pain de la perversité, Ils boivent le vin de la violence.
18 Le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, Qui va grandissant jusqu'au plein jour.
19 La voie des méchants est comme l'obscurité ; Ils ne voient pas ce qui les fera trébucher.
20 Mon fils, sois attentif à mes paroles, Incline tes oreilles à mes discours.
21 Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux ; Garde-les au fond de ton coeur.
22 Car ils sont la vie de ceux qui les trouvent Et la santé de leur corps tout entier.
23 Garde ton coeur plus que tout ce qui se garde, Car c'est de lui que procèdent les sources de la vie.
24 Ecarte de toi la fausseté de la bouche ; Eloigne de toi la fourberie des lèvres !
25 Que tes yeux regardent droit devant toi, Et que tes paupières se dirigent droit en avant !
26 Aplanis le sentier de ton pied ; Et que toutes tes voies soient assurées !
27 Ne t'écarte ni à droite, ni à gauche ; Détourne ton pied du mal !

Pr 4 (Darby)

1 Fils, écoutez l'instruction d'un père et soyez attentifs pour connaître l'intelligence ;
2 car je vous donne une bonne doctrine : n'abandonnez pas mon enseignement.
3 Car j'ai été un fils pour mon père, tendre et unique auprès de ma mère.
4 Il m'a enseigné et m'a dit : Que ton cœur retienne mes paroles ; garde mes commandements, et tu vivras.
5 Acquiers la sagesse, acquiers l'intelligence ; ne [l']oublie pas, et ne te détourne pas des paroles de ma bouche.
6 Ne l'abandonne pas, et elle te gardera ; aime-la, et elle te conservera.
7 Le commencement de la sagesse, c'est : Acquiers* la sagesse, et, au prix de toutes tes acquisitions, acquiers l'intelligence.
8 Exalte-la, et elle t'élèvera ; elle t'honorera quand tu l'auras embrassée.
9 Elle mettra sur ta tête une guirlande de grâce, elle te donnera une couronne de gloire.
10 Écoute, mon fils, et reçois mes paroles, et les années de ta vie te seront multipliées.
11 Je t'enseignerai la voie de la sagesse, je te dirigerai dans les chemins de la droiture.
12 Quand tu marcheras, tes pas ne seront pas gênés, et si tu cours, tu ne broncheras pas.
13 Tiens ferme l'instruction, ne la lâche pas ; garde*-la, car elle est ta vie.
14 N'entre pas dans le sentier des méchants, et ne marche pas dans la voie des iniques.
15 Éloigne-t'en, n'y passe point ; détourne-t'en, et passe outre.
16 Car ils ne dormiraient pas s'ils n'avaient fait du mal, et le sommeil leur serait ôté s'ils n'avaient fait trébucher [quelqu'un] ;
17 car ils mangent le pain de méchanceté, et ils boivent le vin des violences.
18 Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante qui va croissant jusqu'à ce que le plein jour soit établi.
19 Le chemin des méchants est comme l'obscurité ; ils ne savent contre quoi ils trébucheront.
20 Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours.
21 Qu'ils ne s'éloignent point de tes yeux ; garde-les au dedans de ton cœur ;
22 car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de toute leur chair.
23 Garde ton cœur plus que tout ce que l'on garde*, car de lui sont les issues** de la vie.
24 Écarte de toi la fausseté* de la bouche, et éloigne de toi la perversité des lèvres.
25 Que tes yeux regardent droit en avant, et que tes paupières se dirigent droit devant toi.
26 Pèse le chemin de tes pieds, et que toutes tes voies soient* bien réglées.
27 N'incline ni à droite ni à gauche ; éloigne ton pied du mal.

Pr 4 (Segond avec Strong)

1 Ecoutez 08085 8798, mes fils 01121, l'instruction 04148 d'un père 01, Et soyez attentifs 07181 8685, pour connaître 03045 8800 la sagesse 0998;
2 Car je vous donne 05414 8804 de bons 02896 conseils 03948: Ne rejetez 05800 8799 pas mon enseignement 08451.
3 J'étais un fils 01121 pour mon père 01, Un fils tendre 07390 et unique 03173 auprès 06440 de ma mère 0517.
4 Il m'instruisait 03384 8686 alors, et il me disait 0559 8799: Que ton coeur 03820 retienne 08551 8799 mes paroles 01697; Observe 08104 8798 mes préceptes 04687, et tu vivras 02421 8798.
5 Acquiers 07069 8798 la sagesse 02451, acquiers 07069 8798 l'intelligence 0998; N'oublie 07911 8799 pas les paroles 0561 de ma bouche 06310, et ne t'en détourne 05186 8799 pas.
6 Ne l'abandonne 05800 8799 pas, et elle te gardera 08104 8799; Aime 0157 8798-la, et elle te protégera 05341 8799.
7 Voici le commencement 07225 de la sagesse 02451: Acquiers 07069 8798 la sagesse 02451, Et avec tout ce que tu possèdes 07075 acquiers l'intelligence 0998.
8 Exalte 05549 8769-la, et elle t'élèvera 07311 8787; Elle fera ta gloire 03513 8762, si tu l'embrasses 02263 8762;
9 Elle mettra 05414 8799 sur ta tête 07218 une couronne 03880 de grâce 02580, Elle t'ornera 04042 8762 d'un magnifique 08597 diadème 05850.
10 Ecoute 08085 8798, mon fils 01121, et reçois 03947 8798 mes paroles 0561; Et les années 08141 de ta vie 02416 se multiplieront 07235 8799.
11 Je te montre 03384 8689 la voie 01870 de la sagesse 02451, Je te conduis 01869 8689 dans les sentiers 04570 de la droiture 03476.
12 Si tu marches 03212 8800, ton pas 06806 ne sera point gêné 03334 8799; Et si tu cours 07323 8799, tu ne chancelleras 03782 8735 point.
13 Retiens 02388 8685 l'instruction 04148, ne t'en dessaisis 07503 8686 pas; Garde 05341 8798-la, car elle est ta vie 02416.
14 N'entre 0935 8799 pas dans le sentier 0734 des méchants 07563, Et ne marche 0833 8762 pas dans la voie 01870 des hommes mauvais 07451.
15 Evite 06544 8798-la, n'y passe 05674 8799 point; Détourne 07847 8798-t'en, et passe 05674 8798 outre.
16 Car ils ne dormiraient 03462 8799 pas s'ils n'avaient fait le mal 07489 8686, Le sommeil 08142 leur serait ravi 01497 8738 s'ils n'avaient fait tomber 03782 8686 8675 03782 8799 personne;
17 Car c'est le pain 03899 de la méchanceté 07562 qu'ils mangent 03898 8804, C'est le vin 03196 de la violence 02555 qu'ils boivent 08354 8799.
18 Le sentier 0734 des justes 06662 est comme la lumière 0216 resplendissante 05051, Dont l'éclat 0215 8804 va croissant 01980 8802 jusqu'au milieu 03559 8737 du jour 03117.
19 La voie 01870 des méchants 07563 est comme les ténèbres 0653; Ils n'aperçoivent 03045 8804 pas ce qui les fera tomber 03782 8735.
20 Mon fils 01121, sois attentif 07181 8685 à mes paroles 01697, Prête 05186 8685 l'oreille 0241 à mes discours 0561.
21 Qu'ils ne s'éloignent 03868 8686 pas de tes yeux 05869; Garde 08104 8798-les dans le fond 08432 de ton coeur 03824;
22 Car c'est la vie 02416 pour ceux qui les trouvent 04672 8802, C'est la santé 04832 pour tout leur corps 01320.
23 Garde 05341 8798 ton coeur 03820 plus que toute autre chose 04929, Car de lui viennent les sources 08444 de la vie 02416.
24 Ecarte 05493 8685 de ta bouche 06310 la fausseté 06143, Eloigne 07368 8685 de tes lèvres 08193 les détours 03891.
25 Que tes yeux 05869 regardent 05027 8686 en face 05227, Et que tes paupières 06079 se dirigent 03474 8686 devant toi.
26 Considère 06424 8761 le chemin 04570 par où tu passes 07272, Et que toutes tes voies 01870 soient bien réglées 03559 8735;
27 N'incline 05186 8799 ni à droite 03225 ni à gauche 08040, Et détourne 05493 8685 ton pied 07272 du mal 07451.

Pr 4 (Nouvelle Edition de Genève)

La sagesse s'acquiert

1 Ecoutez, mes fils, l'instruction d'un père,Et soyez attentifs, pour connaître la sagesse;
2 Car je vous donne de bons conseils:Ne rejetez pas mon enseignement.
3 J'étais un fils pour mon père,Un fils tendre et unique auprès de ma mère.
4 Il m'instruisait alors, et il me disait:Que ton cœur retienne mes paroles;Observe mes préceptes, et tu vivras.
5 Acquiers la sagesse, acquiers l'intelligence;N'oublie pas les paroles de ma bouche, et ne t'en détourne pas.
6 Ne l'abandonne pas, et elle te gardera;Aime-la, et elle te protégera.
7 Voici le commencement de la sagesse:Acquiers la sagesse,Et avec tout ce que tu possèdes, acquiers l'intelligence.
8 Exalte-la, et elle t'élèvera;Elle fera ta gloire, si tu l'embrasses;
9 Elle mettra sur ta tête une couronne de grâce,Elle t'ornera d'un magnifique diadème.
10 Ecoute, mon fils, et reçois mes paroles;Et les années de ta vie se multiplieront.
11 Je te montre la voie de la sagesse,Je te conduis dans les sentiers de la droiture.
12 Si tu marches, ton pas ne sera point gêné;Et si tu cours, tu ne chancelleras point.
13 Retiens l'instruction, ne t'en dessaisis pas;Garde-la, car elle est ta vie.
14 N'entre pas dans le sentier des méchants,Et ne marche pas dans la voie des hommes mauvais.
15 Evite-la, n'y passe point;Détourne-t'en, et passe outre.
16 Car ils ne dormiraient pas s'ils n'avaient fait le mal,Le sommeil leur serait ravi s'ils n'avaient fait tomber personne;
17 Car c'est le pain de la méchanceté qu'ils mangent,C'est le vin de la violence qu'ils boivent.
18 Le sentier des justes est comme la lumière resplendissante,Dont l'éclat va croissant jusqu'au milieu du jour.
19 La voie des méchants est comme les ténèbres;Ils n'aperçoivent pas ce qui les fera tomber.
20 Mon fils, sois attentif à mes paroles,Prête l'oreille à mes discours.
21 Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux;Garde-les dans le fond de ton cœur;
22 Car c'est la vie pour ceux qui les trouvent,C'est la santé pour tout leur corps.
23 Garde ton cœur plus que toute autre chose,Car de lui viennent les sources de la vie.
24 Ecarte de ta bouche la fausseté,Eloigne de tes lèvres les détours.
25 Que tes yeux regardent en face,Et que tes paupières se dirigent devant toi.
26 Considère le chemin par où tu passes,Et que toutes tes voies soient bien réglées;
27 Ne te détourne ni à droite ni à gauche,Et écarte ton pied du mal.

Pr 4 (Ostervald)

1 Enfants, écoutez l'instruction de votre père, et soyez attentifs pour connaître la prudence.
2 Car je vous donne de bons conseils; n'abandonnez point mon enseignement.
3 Quand j'étais encore enfant près de mon père, tendre et chéri auprès de ma mère,
4 Il m'enseignait et me disait: Que ton coeur retienne mes paroles; garde mes commandements, et tu vivras.
5 Acquiers la sagesse, acquiers la prudence; ne l'oublie pas, et ne te détourne point des paroles de ma bouche.
6 Ne l'abandonne pas, elle te gardera; aime-la, et elle te protégera.
7 Le commencement de la sagesse, c'est d'acquérir la sagesse; acquiers la prudence au prix de tout ton avoir.
8 Estime-la, et elle t'élèvera; elle fera ta gloire quand tu l'auras embrassée.
9 Elle posera sur ta tête une couronne de grâces, et te donnera un diadème de gloire.
10 Écoute, mon fils, et reçois mes paroles; et les années de ta vie te seront multipliées.
11 Je t'ai enseigné le chemin de la sagesse, et je t'ai fait marcher dans les sentiers de la droiture.
12 Quand tu marcheras, tes pas ne seront pas gênés, et quand tu courras, tu ne broncheras point.
13 Embrasse l'instruction, ne la lâche point; garde-la, car c'est ta vie.
14 N'entre point dans le sentier des méchants, et ne pose pas ton pied dans le chemin des pervers.
15 Détourne-t'en, ne passe point par là; écarte-toi, et passe outre.
16 Car ils ne dormiraient pas, s'ils n'avaient fait quelque mal, et le sommeil leur serait ôté, s'ils n'avaient fait tomber personne.
17 Car ils mangent le pain de la méchanceté, et ils boivent le vin de la violence.
18 Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, dont l'éclat augmente jusques à ce que le jour soit dans sa perfection.
19 La voie des méchants est comme l'obscurité; ils ne voient point ce qui les fera tomber.
20 Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours.
21 Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux, garde-les dans ton coeur.
22 Car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de tout leur corps.
23 Garde ton coeur plus que toute autre chose qu'on garde; car c'est de lui que procèdent les sources de la vie.
24 Éloigne de toi la perversité de la bouche, et la fausseté des lèvres.
25 Que tes yeux regardent droit, et que tes paupières se dirigent devant toi.
26 Balance le chemin de tes pieds, afin que toutes tes voies soient affermies.
27 Ne te détourne ni à droite ni à gauche; retire ton pied du mal.

Pr 4 (Codex W. Leningrad)

1 שִׁמְע֣וּ בָ֭נִים מ֣וּסַר אָ֑ב וְ֝הַקְשִׁ֗יבוּ לָדַ֥עַת בִּינָֽה׃
2 כִּ֤י לֶ֣קַח ט֭וֹב נָתַ֣תִּי לָכֶ֑ם תּֽ֝וֹרָתִ֗י אַֽל־ תַּעֲזֹֽבוּ׃
3 כִּי־ בֵ֭ן הָיִ֣יתִי לְאָבִ֑י רַ֥ךְ וְ֝יָחִ֗יד לִפְנֵ֥י אִמִּֽי׃
4 וַיֹּרֵ֗נִי וַיֹּ֥אמֶר לִ֗י יִֽתְמָךְ־ דְּבָרַ֥י לִבֶּ֑ךָ שְׁמֹ֖ר מִצְוֺתַ֣י וֶֽחְיֵֽה׃
5 קְנֵ֣ה חָ֭כְמָה קְנֵ֣ה בִינָ֑ה אַל־ תִּשְׁכַּ֥ח וְאַל־ תֵּ֝֗ט מֵֽאִמְרֵי־ פִֽי׃
6 אַל־ תַּעַזְבֶ֥הָ וְתִשְׁמְרֶ֑ךָּ אֱהָבֶ֥הָ וְתִצְּרֶֽךָּ׃
7 רֵאשִׁ֣ית חָ֭כְמָה קְנֵ֣ה חָכְמָ֑ה וּבְכָל־ קִ֝נְיָנְךָ֗ קְנֵ֣ה בִינָֽה׃
8 סַלְסְלֶ֥הָ וּֽתְרוֹמְמֶ֑ךָּ תְּ֝כַבֵּ֗דְךָ כִּ֣י תְחַבְּקֶֽנָּה׃
9 תִּתֵּ֣ן לְ֭רֹאשְׁךָ לִוְיַת־ חֵ֑ן עֲטֶ֖רֶת תִּפְאֶ֣רֶת תְּמַגְּנֶֽךָּ׃
10 שְׁמַ֣ע בְּ֭נִי וְקַ֣ח אֲמָרָ֑י וְיִרְבּ֥וּ לְ֝ךָ֗ שְׁנ֣וֹת חַיִּֽים׃
11 בְּדֶ֣רֶךְ חָ֭כְמָה הֹרֵתִ֑יךָ הִ֝דְרַכְתִּ֗יךָ בְּמַעְגְּלֵי־ יֹֽשֶׁר׃
12 בְּֽ֭לֶכְתְּךָ לֹא־ יֵצַ֣ר צַעֲדֶ֑ךָ וְאִם־ תָּ֝ר֗וּץ לֹ֣א תִכָּשֵֽׁל׃
13 הַחֲזֵ֣ק בַּמּוּסָ֣ר אַל־ תֶּ֑רֶף נִ֝צְּרֶ֗הָ כִּי־ הִ֥יא חַיֶּֽיךָ׃
14 בְּאֹ֣רַח רְ֭שָׁעִים אַל־ תָּבֹ֑א וְאַל־ תְּ֝אַשֵּׁ֗ר בְּדֶ֣רֶךְ רָעִֽים׃
15 פְּרָעֵ֥הוּ אַל־ תַּעֲבָר־ בּ֑וֹ שְׂטֵ֖ה מֵעָלָ֣יו וַעֲבֽוֹר׃
16 כִּ֤י לֹ֣א יִֽ֭שְׁנוּ אִם־ לֹ֣א יָרֵ֑עוּ וְֽנִגְזְלָ֥ה שְׁ֝נָתָ֗ם אִם־ לֹ֥א
17 כִּ֣י לָ֭חֲמוּ לֶ֣חֶם רֶ֑שַׁע וְיֵ֖ין חֲמָסִ֣ים יִשְׁתּֽוּ׃
18 וְאֹ֣רַח צַ֭דִּיקִים כְּא֣וֹר נֹ֑גַהּ הוֹלֵ֥ךְ וָ֝א֗וֹר עַד־ נְכ֥וֹן הַיּֽוֹם׃
19 דֶּ֣רֶךְ רְ֭שָׁעִים כָּֽאֲפֵלָ֑ה לֹ֥א יָ֝דְע֗וּ בַּמֶּ֥ה יִכָּשֵֽׁלוּ׃
20 בְּ֭נִי לִדְבָרַ֣י הַקְשִׁ֑יבָה לַ֝אֲמָרַ֗י הַט־ אָזְנֶֽךָ׃
21 אַל־ יַלִּ֥יזוּ מֵעֵינֶ֑יךָ שָׁ֝מְרֵ֗ם בְּת֣וֹךְ לְבָבֶֽךָ׃
22 כִּֽי־ חַיִּ֣ים הֵ֭ם לְמֹצְאֵיהֶ֑ם וּֽלְכָל־ בְּשָׂר֥וֹ מַרְפֵּֽא׃
23 מִֽכָּל־ מִ֭שְׁמָר נְצֹ֣ר לִבֶּ֑ךָ כִּֽי־ מִ֝מֶּ֗נּוּ תּוֹצְא֥וֹת חַיִּֽים׃
24 הָסֵ֣ר מִ֭מְּךָ עִקְּשׁ֣וּת פֶּ֑ה וּלְז֥וּת שְׂ֝פָתַ֗יִם הַרְחֵ֥ק מִמֶּֽךָּ׃
25 עֵ֭ינֶיךָ לְנֹ֣כַח יַבִּ֑יטוּ וְ֝עַפְעַפֶּ֗יךָ יַיְשִׁ֥רוּ נֶגְדֶּֽךָ׃
26 פַּ֭לֵּס מַעְגַּ֣ל רַגְלֶ֑ךָ וְֽכָל־ דְּרָכֶ֥יךָ יִכֹּֽנוּ׃
27 אַֽל־ תֵּט־ יָמִ֥ין וּשְׂמֹ֑אול הָסֵ֖ר רַגְלְךָ֣ מֵרָֽע׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées