Comparer
Proverbes 5Pr 5 (Catholique Crampon)
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et prête l'oreille à mon intelligence,2 afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la science.
3 Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l'huile.
4 Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguë comme un glaive à deux tranchants.
5 Ses pieds descendent vers la mort, ses pas vont droit au schéol.
6 Elle ne considère pas le chemin de la vie, ses pas s'en vont incertains elle ne sait où.
7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
8 Eloigne d'auprès d'elle ton chemin, ne t'approche pas de la porte de sa maison,
9 de peur que tu ne livres à d'autres la fleur de ta jeunesse, et tes années au tyran cruel ;
10 de peur que des étrangers ne se rassasient de tes biens, et que le fruit de ton travail ne passe dans la maison d'autrui ;
11 de peur que tu ne gémisses à la fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,
12 et que tu ne dises : Comment donc ai-je pu haïr la correction ; et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande ?
13 Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient ?
14 J'ai failli en venir au comble du malheur, au milieu du peuple et de l'assemblée.
15 Bois l'eau de ta citerne, les ruisseaux qui sortent de ton puits.
16 Que tes sources se répandent au dehors, que tes ruisseaux coulent sur les places publiques !
17 Qu'ils soient pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi !
18 Que ta source soit bénie, et mets ta joie dans la femme de ta jeunesse.
19 Biche charmante, gracieuse gazelle, que ses charmes t'enivrent en tout temps, sois toujours épris de son amour !
20 Pourquoi, mon fils, t'éprendrais-tu d'une étrangère, et embrasserais-tu le sein d'une inconnue ?
21 Car devant les yeux de Yahweh sont les voies de l'homme ; il considère tous ses sentiers.
22 Le méchant est pris dans ses propres iniquités, il est saisi par les liens de son péché.
23 Il mourra faute de correction, il sera trompé par l'excès de sa folie.
Pr 5 (King James)
1 My son, attend unto my wisdom, and bow thine ear to my understanding:2 That thou mayest regard discretion, and that thy lips may keep knowledge.
3 For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil:
4 But her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.
5 Her feet go down to death; her steps take hold on hell.
6 Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them.
7 Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth.
8 Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:
9 Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel:
10 Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger;
11 And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,
12 And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;
13 And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!
14 I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
15 Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.
16 Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets.
17 Let them be only thine own, and not strangers' with thee.
18 Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.
19 Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.
20 And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
21 For the ways of man are before the eyes of the LORD, and he pondereth all his goings.
22 His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins.
23 He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées