Comparer
Proverbes 5Pr 5 (King James)
1 My son, attend unto my wisdom, and bow thine ear to my understanding:2 That thou mayest regard discretion, and that thy lips may keep knowledge.
3 For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil:
4 But her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.
5 Her feet go down to death; her steps take hold on hell.
6 Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them.
7 Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth.
8 Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:
9 Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel:
10 Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger;
11 And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,
12 And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;
13 And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!
14 I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
15 Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.
16 Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets.
17 Let them be only thine own, and not strangers' with thee.
18 Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.
19 Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.
20 And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
21 For the ways of man are before the eyes of the LORD, and he pondereth all his goings.
22 His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins.
23 He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.
Pr 5 (Martin)
Exhortation à se garder des séductions d'une femme débauchée.
1
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence ;
2
Afin que tu gardes mes avis, et que tes lèvres conservent la science.
3
Car les lèvres de l'étrangère distillent des rayons de miel, et son palais est plus doux que l'huile.
4
Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et aigu comme une épée à deux tranchants.
5
Ses pieds descendent à la mort, ses démarches aboutissent au sépulcre.
6
Afin que tu ne balances point le chemin de la vie ; ses chemins en sont écartés, tu ne le connaîtras point.
7
Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et ne vous détournez point des paroles de ma bouche.
8
Eloigne ton chemin de la femme étrangère, et n'approche point de l'entrée de sa maison.
9
De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes ans au cruel.
10
De peur que les étrangers ne se rassasient de tes facultés, et que le fruit de ton travail ne soit en la maison du forain ;
11
Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés ;
12
Et que tu ne dises : Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon coeur a-t-il dédaigné les répréhensions ?
13
Et comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille à ceux qui m'enseignaient ?
14
Peu s'en est fallu que je n'aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l'assemblée.
15
Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux du milieu de ton puits ;
16
Que tes fontaines se répandent dehors, et les ruisseaux d'eau par les rues ;
17
Qu'elles soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi.
18
Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,
19
[Comme] d'une biche aimable, et d'une chevrette gracieuse ; que ses mamelles te rassasient en tout temps, et sois continuellement épris de son amour ;
20
Et pourquoi, mon fils, irais-tu errant après l'étrangère, et embrasserais-tu le sein de la foraine ?
21
Vu que les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel, et qu'il pèse toutes ses voies.
22
Les iniquités du méchant l'attraperont, et il sera retenu par les cordes de son péché.
23
Il mourra faute d'instruction, et il ira errant par la grandeur de sa folie.
Pr 5 (Nouvelle Edition de Genève)
L'immoralité blâmée
1
Mon fils, sois attentif à ma sagesse,Prête l'oreille à mon intelligence,
2
Afin que tu conserves la réflexion,Et que tes lèvres gardent la connaissance.
3
Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel,Et son palais est plus doux que l'huile;
4
Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe,Aiguë comme un glaive à deux tranchants.
5
Ses pieds descendent vers la mort,Ses pas atteignent le séjour des morts.
6
Afin de ne pas considérer le chemin de la vie,Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.
7
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi,Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
8
Eloigne-toi du chemin qui conduit chez elle,Et ne t'approche pas de la porte de sa maison,
9
De peur que tu ne livres ta vigueur à d'autres,Et tes années à un homme cruel;
10
De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien,Et du produit de ton travail dans la maison d'autrui;
11
De peur que tu ne gémisses, près de ta fin,Quand ta chair et ton corps se consumeront,
12
Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction,Et comment mon cœur a-t-il dédaigné la réprimande?
13
Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres,Ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient?
14
Peu s'en est fallu que je n'aie éprouvé tous les malheursAu milieu du peuple et de l'assemblée.
15
Bois les eaux de ta citerne,Les eaux qui sortent de ton puits.
16
Tes sources doivent-elles se répandre au-dehors?Tes ruisseaux doivent-ils couler sur les places publiques?
17
Qu'ils soient pour toi seul,Et non pour des étrangers avec toi.
18
Que ta source soit bénie,Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse,
19
Biche des amours, gazelle pleine de grâce:Sois en tout temps enivré de ses charmes,Sans cesse épris de son amour.
20
Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère,Et embrasserais-tu le sein d'une inconnue?
21
Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel,Qui observe tous ses sentiers.
22
Le méchant est pris dans ses propres iniquités,Il est saisi par les liens de son péché.
23
Il mourra faute d'instruction,Il chancellera par l'excès de sa folie.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées