Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 7:6-23

Pr 7:6-23 (Annotée Neuchâtel)

6 Car, à la fenêtre de ma maison, A travers mon treillis, je regardais ;
7 Je vis parmi les simples, J'aperçus parmi les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens.
8 Il passait dans la rue, près de son coin ; Il marchait dans la direction de sa maison.
9 C'était au crépuscule, au déclin du jour, Au sein de la nuit, dans l'obscurité.
10 Et voici une femme vint au-devant de lui, Avec la mise d'une courtisane et au coeur astucieux.
11 Elle était bruyante, sans retenue, Et ses pieds ne se tenaient pas dans sa maison.
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Elle était aux aguets à chaque coin.
13 Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un visage effronté, lui dit :
14 Je devais un sacrifice d'actions de grâces ; Aujourd'hui je me suis acquittée de mes voeux.
15 Voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre, Pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.
16 J'ai garni ma couche de coussins, De tapis bigarrés de fil d'Egypte ;
17 J'ai parfumé mon lit De myrrhe, d'aloès et de cinnamone.
18 Viens, rassasions-nous de délices jusqu'au matin ! Livrons-nous joyeusement à l'amour.
19 Car mon mari n'est pas à la maison ; Il est parti pour un long voyage,
20 Il a emporté avec lui le sac d'argent. Il ne reviendra chez lui qu'à la pleine lune.
21 Elle le séduisit par son éloquence ; Elle l'entraîna par ses paroles doucereuses.
22 Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Et comme un homme garrotté [qui s'avance] vers le châtiment de l'insensé,
23 Jusqu'à ce qu'une flèche lui transperce le foie ; Comme l'oiseau qui se précipite vers le filet, Sans savoir qu'il y va de sa vie.

Pr 7:6-23 (Segond 1910)

6 J'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
7 J'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
8 Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
9 C'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité.
10 Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur.
11 Elle était bruyante et rétive ; Ses pieds ne restaient point dans sa maison ;
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
13 Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit:
14 Je devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.
15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé.
16 J'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Égypte ;
17 J'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
19 Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain ;
20 Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.
21 Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.
22 Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier,
23 Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.

Pr 7:6-23 (Nouvelle Edition de Genève)

6 J'étais à la fenêtre de ma maison,Et je regardais à travers mon treillis.
7 J'aperçus parmi les stupides,Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
8 Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères,Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
9 C'était au crépuscule, pendant la soirée,Au milieu de la nuit et de l'obscurité.
10 Et voici, il fut abordé par une femmeAyant la mise d'une prostituée et la ruse dans le cœur.
11 Elle était bruyante et sans retenue;Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places,Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
13 Elle le saisit et l'embrassa,Et d'un air effronté lui dit:
14 Je devais un sacrifice d'actions de grâces,Aujourd'hui j'ai accompli mes vœux.
15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toiPour te chercher, et je t'ai trouvé.
16 J'ai orné mon lit de couvertures,De tapis de fil d'Egypte;
17 J'ai parfumé ma coucheDe myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin,Livrons-nous joyeusement à la volupté.
19 Car mon mari n'est pas à la maison,Il est parti pour un voyage lointain;
20 Il a pris avec lui le sac de l'argent,Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.
21 Elle le séduisit à force de paroles,Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.
22 Il se mit tout à coup à la suivre,Comme le bœuf qui va à la boucherie,Comme un fou qu'on lie pour le châtier,
23 Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie,Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet,Sans savoir que c'est au prix de sa vie.

Pr 7:6-23 (Ostervald)

6 Comme je regardais par la fenêtre de ma maison, à travers mes treillis,
7 Je remarquai parmi les insensés, et je considérai parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
8 Qui passait par la rue, au coin où se tenait une de ces femmes, et qui suivait le chemin de sa maison,
9 Sur le soir, à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
10 Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en courtisane, et pleine de ruse.
11 Elle était bruyante et sans retenue, et ses pieds ne demeuraient point dans sa maison;
12 Tantôt dans les rues, tantôt dans les places, elle épiait à chaque coin.
13 Elle le prit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit:
14 Je devais un sacrifice de prospérité; aujourd'hui j'ai acquitté mes voeux.
15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher avec empressement, et je t'ai trouvé.
16 J'ai orné mon lit de tapis, d'étoffes aux couleurs diverses, en fil d'Égypte.
17 J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18 Viens, enivrons-nous de délices jusqu'au matin, réjouissons-nous dans les plaisirs.
19 Car mon mari n'est pas à la maison; il est allé bien loin en voyage;
20 Il a pris avec lui un sac d'argent; il ne retournera en sa maison qu'à la nouvelle lune.
21 Elle l'entraîna à force de paroles, et le fit tomber par la flatterie de ses lèvres.
22 Il s'en alla aussitôt après elle, comme un boeuf s'en va à la boucherie, et comme un fou qu'on lie pour être châtié,
23 Jusques à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme un oiseau qui se précipite vers le lacet, ne sachant pas qu'il est tendu contre sa vie.

Pr 7:6-23 (Segond 21)

6 Alors que j'étais à la fenêtre de ma maison et que je regardais à travers mon treillis,
7 j'ai vu parmi ceux qui manquent d'expérience, j'ai remarqué parmi les jeunes gens, un garçon dépourvu de bon sens.
8 Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces femmes, et il prenait le chemin de sa maison;
9 c'était au crépuscule, en fin de journée, au moment où viennent la nuit et l'obscurité.
10 La femme est venue à sa rencontre, habillée comme une prostituée, la ruse dans le cœur.
11 Elle était bruyante et sans pudeur. Ses pieds ne tenaient pas en place chez elle:
12 tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à tous les carrefours elle était aux aguets.
13 Elle l'a agrippé et embrassé et, d'un air effronté, lui a dit:
14 «Je devais un sacrifice de communion, aujourd'hui j'ai accompli mes vœux.
15 Voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour te chercher, et je t'ai trouvé.
16 J'ai orné mon divan de couvertures, de tissus en lin d'Egypte.
17 J'ai parfumé mon lit de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, livrons-nous aux jouissances de la passion!
19 En effet, mon mari n'est pas à la maison, il est parti pour un voyage lointain;
20 il a pris la bourse avec lui, il ne reviendra à la maison qu'à la pleine lune.»
21 Elle l'a attiré à force de persuasion, elle l'a séduit par la flatterie de ses lèvres.
22 Il s'est tout à coup mis à la suivre, pareil au bœuf qui va à la boucherie, au fou qu'on attache pour le corriger,
23 jusqu'à ce qu'une flèche lui transperce le foie. Il était pareil à l'oiseau qui se précipite dans un piège sans savoir que c'est au prix de sa vie.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées