Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 9:13-18

Pr 9:13-18 (Catholique Crampon)

13 La folie est une femme bruyante, stupide et ne sachant rien. 14 Elle s'est assise, à la porte de sa maison, sur un siège, dans les hauteurs de la ville, 15 pour inviter les passants qui vont droit leur chemin : 16 "Que celui qui est simple entre ici !" Elle dit à celui qui est dépourvu de sens : 17 "Les eaux dérobées sont plus douces, et le pain du mystère est plus agréable !" 18 Et il ne sait pas qu'il y a là des ombres, et que ses invités sont déjà dans les profondeurs du schéol.

Pr 9:13-18 (Martin)

   13 La femme folle est bruyante ; ce n'est que sottise, et elle ne connaît rien. 14 Et elle s'assied à la porte de sa maison sur un siège, dans les lieux élevés de la ville ; 15 Pour appeler les passants qui vont droit leur chemin, [disant] : 16 Qui est celui qui est simple ? qu'il se retire ici ; et elle dit à celui qui est dépourvu de sens : 17 Les eaux dérobées sont douces, et le pain pris en secret est agréable. 18 Et il ne connaît point que là [sont] les trépassés, et que ceux qu'elle a conviés sont au fond du sépulcre.

Pr 9:13-18 (Nouvelle Edition de Genève)

13 La folie est une femme bruyante,
Stupide et ne sachant rien.
14 Elle s'assied à l'entrée de sa maison,
Sur un siège, dans les hauteurs de la ville,
15 Pour crier aux passants,
Qui vont droit leur chemin:
16 Que celui qui est stupide entre ici!
Elle dit à celui qui est dépourvu de sens:
17 Les eaux dérobées sont douces,
Et le pain du mystère est agréable!
18 Et il ne sait pas que là sont les morts,
Et que ses invités sont dans les vallées du séjour des morts.

Pr 9:13-18 (Vulgate)

   13 [Mulier stulta et clamosa,
plenaque illecebris, et nihil omnino sciens,
   14 sedit in foribus domus suæ,
super sellam in excelso urbis loco,
   15 ut vocaret transeuntes per viam,
et pergentes itinere suo :
   16 Qui est parvulus declinet ad me.
Et vecordi locuta est :
   17 Aquæ furtivæ dulciores sunt,
et panis absconditus suavior.
   18 Et ignoravit quod ibi sint gigantes,
et in profundis inferni convivæ ejus.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées