Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 100

Ps 100 (Annotée Neuchâtel)

1 Psaume pour le sacrifice de louange. Jetez des cris de réjouissance à l'Eternel, Toute la terre !
2 Servez l'Eternel avec joie, Venez devant lui avec des cris d'allégresse.
3 Reconnaissez que c'est lui, l'Eternel, qui est Dieu. C'est lui qui nous a faits, et non pas nous ; Nous sommes son peuple et le troupeau qu'il paît.
4 Entrez dans ses portes avec des actions de grâces, Dans ses parvis avec la louange ; Célébrez-le, bénissez son nom !
5 Car l'Eternel est bon ; Sa grâce est à toujours, Et d'âge en âge sa fidélité.

Ps 100 (Catholique Crampon)

1 Psaume de louange. Poussez des cris de joie vers Yahweh, vous, habitants de toute la terre !
2 Servez Yahweh avec joie, venez en sa présence avec allégresse !
3 Reconnaissez que Yahweh est Dieu, c'est lui qui nous a faits et nous lui appartenons ; nous sommes son peuple et le troupeau de son pâturage.
4 Venez à ses portiques avec des louanges, à ses parvis avec des cantiques ; célébrez-le, bénissez son nom.
5 Car Yahweh est bon, sa miséricorde est éternelle, et sa fidélité demeure d'âge en âge.

Ps 100 (King James)

1 Make a joyful noise unto the LORD, all ye lands.
2 Serve the LORD with gladness: come before his presence with singing.
3 Know ye that the LORD he is God: it is he that hath made us, and not we ourselves; we are his people, and the sheep of his pasture.
4 Enter into his gates with thanksgiving, and into his courts with praise: be thankful unto him, and bless his name.
5 For the LORD is good; his mercy is everlasting; and his truth endureth to all generations.

Ps 100 (Segond 1910)

1 Psaume de louange. Poussez vers l'Éternel des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre !
2 Servez l'Éternel, avec joie, Venez avec allégresse en sa présence !
3 Sachez que l'Éternel est Dieu ! C'est lui qui nous a faits, et nous lui appartenons ; Nous sommes son peuple, et le troupeau de son pâturage.
4 Entrez dans ses portes avec des louanges, Dans ses parvis avec des cantiques ! Célébrez-le, bénissez son nom !
5 Car l'Éternel est bon ; sa bonté dure toujours, Et sa fidélité de génération en génération.

Ps 100 (Vulgate)

1 Psalmus ipsi David. [Misericordiam et judicium cantabo tibi, Domine ; psallam,
2 et intelligam in via immaculata : quando venies ad me ? Perambulabam in innocentia cordis mei, in medio domus meæ.
3 Non proponebam ante oculos meos rem injustam ; facientes prævaricationes odivi ; non adhæsit mihi
4 cor pravum ; declinantem a me malignum non cognoscebam.
5 Detrahentem secreto proximo suo, hunc persequebar : superbo oculo, et insatiabili corde, cum hoc non edebam.
6 Oculi mei ad fideles terræ, ut sedeant mecum ; ambulans in via immaculata, hic mihi ministrabat.
7 Non habitabit in medio domus meæ qui facit superbiam ; qui loquitur iniqua non direxit in conspectu oculorum meorum.
8 In matutino interficiebam omnes peccatores terræ, ut disperderem de civitate Domini omnes operantes iniquitatem.]

Ps 100 (Codex W. Leningrad)

1 מִזְמ֥וֹר לְתוֹדָ֑ה הָרִ֥יעוּ לַ֝יהוָ֗ה כָּל־ הָאָֽרֶץ׃
2 עִבְד֣וּ אֶת־ יְהוָ֣ה בְּשִׂמְחָ֑ה בֹּ֥אוּ לְ֝פָנָ֗יו בִּרְנָנָֽה׃
3 דְּע֗וּ כִּֽי־ יְהוָה֮ ה֤וּא אֱלֹ֫הִ֥ים הֽוּא־ עָ֭שָׂנוּ אֲנַ֑חְנוּ עַ֝מּ֗וֹ וְצֹ֣אן מַרְעִיתֽוֹ׃
4 בֹּ֤אוּ שְׁעָרָ֨יו ׀ בְּתוֹדָ֗ה חֲצֵרֹתָ֥יו בִּתְהִלָּ֑ה הֽוֹדוּ־ ל֝֗וֹ בָּרֲכ֥וּ שְׁמֽוֹ׃
5 כִּי־ ט֣וֹב יְ֭הֹוָה לְעוֹלָ֣ם חַסְדּ֑וֹ וְעַד־ דֹּ֥ר וָ֝דֹ֗ר אֱמוּנָתֽוֹ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées