Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 100

Ps 100 (Annotée Neuchâtel)

1 Psaume pour le sacrifice de louange. Jetez des cris de réjouissance à l'Eternel, Toute la terre !
2 Servez l'Eternel avec joie, Venez devant lui avec des cris d'allégresse.
3 Reconnaissez que c'est lui, l'Eternel, qui est Dieu. C'est lui qui nous a faits, et non pas nous ; Nous sommes son peuple et le troupeau qu'il paît.
4 Entrez dans ses portes avec des actions de grâces, Dans ses parvis avec la louange ; Célébrez-le, bénissez son nom !
5 Car l'Eternel est bon ; Sa grâce est à toujours, Et d'âge en âge sa fidélité.

Ps 100 (Catholique Crampon)

1 Psaume de louange. Poussez des cris de joie vers Yahweh, vous, habitants de toute la terre !
2 Servez Yahweh avec joie, venez en sa présence avec allégresse !
3 Reconnaissez que Yahweh est Dieu, c'est lui qui nous a faits et nous lui appartenons ; nous sommes son peuple et le troupeau de son pâturage.
4 Venez à ses portiques avec des louanges, à ses parvis avec des cantiques ; célébrez-le, bénissez son nom.
5 Car Yahweh est bon, sa miséricorde est éternelle, et sa fidélité demeure d'âge en âge.

Ps 100 (Segond 1910)

1 Psaume de louange. Poussez vers l'Éternel des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre !
2 Servez l'Éternel, avec joie, Venez avec allégresse en sa présence !
3 Sachez que l'Éternel est Dieu ! C'est lui qui nous a faits, et nous lui appartenons ; Nous sommes son peuple, et le troupeau de son pâturage.
4 Entrez dans ses portes avec des louanges, Dans ses parvis avec des cantiques ! Célébrez-le, bénissez son nom !
5 Car l'Éternel est bon ; sa bonté dure toujours, Et sa fidélité de génération en génération.

Ps 100 (Martin)

Psaume prophétique de la vocation des Juifs et des Gentils dans l’Eglise Chrétienne.

1 Psaume d'action de grâces.

Vous tous habitants de la terre, jetez des cris de réjouissance à l'Eternel.
2 Servez l'Eternel avec allégresse, venez devant lui avec un chant de joie.
3 Connaissez que l'Eternel est Dieu. C'est lui qui nous a faits, et ce n'est pas nous [qui nous sommes faits ; nous sommes] son peuple, et le troupeau de sa pâture.
4 Entrez dans ses portes avec des actions de grâces ; et dans ses parvis, avec des louanges ; célébrez-le, bénissez son Nom.
5 Car l'Eternel est bon ; sa bonté demeure à toujours, et sa fidélité d'âge en âge.

Ps 100 (Nouvelle Edition de Genève)

Appel à louer l'Eternel

1 Psaume de louange.Poussez vers l'Eternel des cris de joie,Vous tous, habitants de la terre!
2 Servez l'Eternel, avec joie,Venez avec allégresse en sa présence!
3 Sachez que l'Eternel est Dieu!C'est lui qui nous a faits, et nous lui appartenons;Nous sommes son peuple, et le troupeau de son pâturage.
4 Entrez dans ses portes avec des louanges,Dans ses parvis avec des cantiques!Célébrez-le, bénissez son nom!
5 Car l'Eternel est bon; sa bonté dure toujours,Et sa fidélité de génération en génération.

Ps 100 (Vulgate)

1 Psalmus ipsi David. [Misericordiam et judicium cantabo tibi, Domine ; psallam,
2 et intelligam in via immaculata : quando venies ad me ? Perambulabam in innocentia cordis mei, in medio domus meæ.
3 Non proponebam ante oculos meos rem injustam ; facientes prævaricationes odivi ; non adhæsit mihi
4 cor pravum ; declinantem a me malignum non cognoscebam.
5 Detrahentem secreto proximo suo, hunc persequebar : superbo oculo, et insatiabili corde, cum hoc non edebam.
6 Oculi mei ad fideles terræ, ut sedeant mecum ; ambulans in via immaculata, hic mihi ministrabat.
7 Non habitabit in medio domus meæ qui facit superbiam ; qui loquitur iniqua non direxit in conspectu oculorum meorum.
8 In matutino interficiebam omnes peccatores terræ, ut disperderem de civitate Domini omnes operantes iniquitatem.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées