Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 100

Ps 100 (Annotée Neuchâtel)

1 Psaume pour le sacrifice de louange. Jetez des cris de réjouissance à l'Eternel, Toute la terre !
2 Servez l'Eternel avec joie, Venez devant lui avec des cris d'allégresse.
3 Reconnaissez que c'est lui, l'Eternel, qui est Dieu. C'est lui qui nous a faits, et non pas nous ; Nous sommes son peuple et le troupeau qu'il paît.
4 Entrez dans ses portes avec des actions de grâces, Dans ses parvis avec la louange ; Célébrez-le, bénissez son nom !
5 Car l'Eternel est bon ; Sa grâce est à toujours, Et d'âge en âge sa fidélité.

Ps 100 (Darby)

0 Psaume d'action de grâces.
1 Poussez des cris de joie vers l'Éternel, toute la terre !
2 Servez l'Éternel avec joie, venez devant lui avec des chants de triomphe.
3 Sachez que l'Éternel est Dieu. C'est lui qui nous a faits, et ce n'est pas nous* ; [nous sommes] son peuple, et le troupeau de sa pâture.
4 Entrez dans ses portes avec des actions de grâces, dans ses parvis avec des louanges. Célébrez-le, bénissez son nom !
5 Car l'Éternel est bon ; sa bonté demeure à* toujours, et sa fidélité de génération en génération.

Ps 100 (King James)

1 Make a joyful noise unto the LORD, all ye lands.
2 Serve the LORD with gladness: come before his presence with singing.
3 Know ye that the LORD he is God: it is he that hath made us, and not we ourselves; we are his people, and the sheep of his pasture.
4 Enter into his gates with thanksgiving, and into his courts with praise: be thankful unto him, and bless his name.
5 For the LORD is good; his mercy is everlasting; and his truth endureth to all generations.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées