Comparer
Psaumes 101Ps 101 (Darby)
0 Psaume de David.1 Je chanterai la bonté et le jugement ; à toi, ô Éternel, je psalmodierai.
2 Je veux agir sagement, dans une voie parfaite ; - quand viendras-tu à moi ? - Je marcherai dans l'intégrité de mon cœur au milieu de ma maison.
3 Je ne mettrai pas devant mes yeux une chose de Bélial ; je hais la conduite de ceux qui se détournent*: elle ne s'attachera point à moi.
4 Le cœur pervers se retirera d'auprès de moi ; je ne connaîtrai pas le mal*.
5 Celui qui calomnie en secret son prochain, je le détruirai ; celui qui a les yeux hautains et le cœur orgueilleux, je ne le supporterai pas.
6 J'aurai les yeux sur les fidèles du pays, pour les faire habiter avec moi ; celui qui marche dans une voie parfaite, lui me servira.
7 Celui qui pratique la fraude n'habitera pas au dedans de ma maison ; celui qui profère des mensonges ne subsistera pas devant mes yeux.
8 Chaque matin, je détruirai tous les méchants du pays*, pour retrancher de la ville de l'Éternel tous les ouvriers d'iniquité.
Ps 101 (Segond avec Strong)
1 De David 01732. Psaume 04210. Je chanterai 07891 8799 la bonté 02617 et la justice 04941; C'est à toi, Eternel 03068! que je chanterai 02167 8762.2 Je prendrai garde 07919 8686 à la voie 01870 droite 08549. Quand viendras 0935 8799-tu à moi? Je marcherai 01980 8691 dans l'intégrité 08537 de mon coeur 03824, Au milieu 07130 de ma maison 01004.
3 Je ne mettrai 07896 8799 rien de mauvais 01100 01697 devant mes yeux 05869; Je hais 08130 8804 la conduite 06213 8800 des pécheurs 07750; Elle ne s'attachera 01692 8799 point à moi.
4 Le coeur 03824 pervers 06141 s'éloignera 05493 8799 de moi; Je ne veux pas connaître 03045 8799 le méchant 07451.
5 Celui qui calomnie 03960 8764 8675 03960 8781 en secret 05643 son prochain 07453, je l'anéantirai 06789 8686; Celui qui a des regards 05869 hautains 01362 et un coeur 03824 enflé 07342, je ne le supporterai 03201 8799 pas.
6 J'aurai les yeux 05869 sur les fidèles 0539 8737 du pays 0776, Pour qu'ils demeurent 03427 8800 auprès de moi; Celui qui marche 01980 8802 dans une voie 01870 intègre 08549 sera mon serviteur 08334 8762.
7 Celui qui se livre 06213 8802 à la fraude 07423 n'habitera 03427 8799 pas dans 07130 ma maison 01004; Celui qui dit 01696 8802 des mensonges 08267 ne subsistera 03559 8735 pas en ma présence 05869.
8 Chaque matin 01242 j'anéantirai 06789 8686 tous les méchants 07563 du pays 0776, Afin d'exterminer 03772 8687 de la ville 05892 de l'Eternel 03068 Tous ceux qui commettent 06466 8802 l'iniquité 0205.
Ps 101 (Nouvelle Edition de Genève)
Règne d'un roi intègre
1
De David. Psaume.Je chanterai la bonté et la justice;C'est à toi, Eternel! que je chanterai.
2
Je prendrai garde à la voie droite.Quand viendras-tu à moi?Je marcherai dans l'intégrité de mon cœur,Au milieu de ma maison.
3
Je ne mettrai rien de mauvais devant mes yeux;Je hais la conduite des pécheurs;Elle ne s'attachera point à moi.
4
Le cœur pervers s'éloignera de moi;Je ne veux pas connaître le méchant.
5
Celui qui calomnie en secret son prochain, je le réduirai au silence;Celui qui a des regards hautains et un cœur enflé, je ne le supporterai pas.
6
J'aurai les yeux sur les fidèles du pays,Pour qu'ils demeurent auprès de moi;Celui qui marche dans une voie intègre sera mon serviteur.
7
Celui qui se livre à la fraude n'habitera pas dans ma maison;Celui qui dit des mensonges ne subsistera pas en ma présence.
8
Chaque matin je réduirai au silence tous les méchants du pays,Afin d'exterminer de la ville de l'EternelTous ceux qui commettent l'iniquité.
Ps 101 (Codex W. Leningrad)
1 לְדָוִ֗ד מִ֫זְמ֥וֹר חֶֽסֶד־ וּמִשְׁפָּ֥ט אָשִׁ֑ירָה לְךָ֖ יְהוָ֣ה אֲזַמֵּֽרָה׃2 אַשְׂכִּ֤ילָה ׀ בְּדֶ֬רֶךְ תָּמִ֗ים מָ֭תַי תָּב֣וֹא אֵלָ֑י אֶתְהַלֵּ֥ךְ בְּתָם־ לְ֝בָבִ֗י בְּקֶ֣רֶב בֵּיתִֽי׃
3 לֹֽא־ אָשִׁ֨ית ׀ לְנֶ֥גֶד עֵינַ֗י דְּֽבַר־ בְּלִ֫יָּ֥עַל עֲשֹֽׂה־ סֵטִ֥ים שָׂנֵ֑אתִי לֹ֖א יִדְבַּ֣ק בִּֽי׃
4 לֵבָ֣ב עִ֭קֵּשׁ יָס֣וּר מִמֶּ֑נִּי רָ֝֗ע לֹ֣א אֵדָֽע׃
5 בַסֵּ֨תֶר ׀ רֵעֵהוּ֮ אוֹת֪וֹ אַ֫צְמִ֥ית גְּֽבַהּ־ עֵ֭ינַיִם וּרְחַ֣ב לֵבָ֑ב אֹ֝ת֗וֹ לֹ֣א אוּכָֽל׃
6 עֵינַ֤י ׀ בְּנֶֽאֶמְנֵי־ אֶרֶץ֮ לָשֶׁ֪בֶת עִמָּ֫דִ֥י הֹ֭לֵךְ בְּדֶ֣רֶךְ תָּמִ֑ים ה֝֗וּא יְשָׁרְתֵֽנִי׃
7 לֹֽא־ יֵשֵׁ֨ב ׀ בְּקֶ֥רֶב בֵּיתִי֮ עֹשֵׂ֪ה רְמִ֫יָּ֥ה דֹּבֵ֥ר שְׁקָרִ֑ים לֹֽא־ יִ֝כּ֗וֹן לְנֶ֣גֶד עֵינָֽי׃
8 לַבְּקָרִ֗ים אַצְמִ֥ית כָּל־ רִשְׁעֵי־ אָ֑רֶץ לְהַכְרִ֥ית מֵֽעִיר־ יְ֝הוָ֗ה כָּל־ פֹּ֥עֲלֵי אָֽוֶן׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées