Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 102

Ps 102 (Annotée Neuchâtel)

1 Prière d'un affligé, lorsque, près de défaillir, il répand sa plainte devant l'Eternel.
2 Eternel, écoute ma prière, Et que mon cri parvienne jusqu'à toi.
3 Ne me cache pas ta face, au jour de ma détresse, Incline vers moi ton oreille ! Au jour où je crie, hâte-toi de me répondre !
4 Car mes jours se sont dissipés en fumée, Et mes os sont calcinés comme les pierres d'un foyer ;
5 Mon coeur est comme l'herbe, frappé et desséché, Car je n'ai plus pensé à manger mon pain.
6 A force de gémir, Mes os s'attachent à ma chair.
7 Je ressemble au pélican du désert, Je suis comme le chat-huant des lieux désolés ;
8 Je reste sans sommeil, Et je suis comme un passereau solitaire sur un toit.
9 Chaque jour mes ennemis m'outragent. Follement animés contre moi, Ils se servent de mon nom comme d'imprécation ;
10 Car je mange la cendre au lieu de pain, Et je mêle ma boisson de larmes,
11 A cause de ta colère et de ton courroux ; Car tu m'as emporté, et jeté au loin.
12 Mes jours sont comme l'ombre qui s'allonge, Et moi, je me dessèche comme l'herbe.
13 Mais toi, Eternel, tu trônes à toujours, Et ta mémoire dure d'âge en âge.
14 Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion, Car il est temps de lui faire grâce, Le temps fixé est là.
15 Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres Et ont pitié de sa poussière.
16 Alors toutes les nations craindront le nom de l'Eternel, Et tous les rois de la terre, ta gloire,
17 Parce que l'Eternel aura rebâti Sion ; Il se sera fait voir dans sa gloire,
18 Il aura eu égard à la prière des délaissés, Et n'aura point méprisé leur supplication.
19 Cela sera écrit pour la génération future, Et le peuple qui sera créé louera l'Eternel ;
20 Car il aura regardé du lieu élevé de sa sainteté, Des cieux l'Eternel aura abaissé sa vue sur la terre,
21 Pour entendre le gémissement du captif, Pour délivrer ceux qui étaient voués à la mort ;
22 Afin qu'ils publient en Sion le nom de l'Eternel Et sa louange à Jérusalem,
23 Quand les peuples se rassembleront tous, Et les royaumes, pour servir l'Eternel.
24 Il a abattu ma force au milieu de ma course, Il a abrégé mes jours.
25 J'ai dit : Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours ! Tes années durent d'âge en âge.
26 Jadis tu as fondé la terre, Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
27 Ils périront ; mais toi, tu subsisteras, Ils s'useront tous comme un vêtement. Comme un habit, tu les changeras, et ils seront changés,
28 Mais toi, tu restes le même, Et tes années n'auront point de fin.
29 Les fils de tes serviteurs auront une demeure, Et leur postérité sera affermie devant toi.

Ps 102 (Catholique Crampon)

1 Prière du malheureux, lorsqu'il est accablé et qu'il répand sa plainte devant Yahweh.
2 Yahweh écoute ma prière, et que mon cri arrive jusqu'à toi.
3 Ne me cache pas ton visage au jour de ma détresse ; incline vers moi ton oreille, quand je crie, hâte-toi de m'exaucer.
4 Car mes jours s'évanouissent comme en fumée, et mes os sont embrasés comme par un feu.
5 Frappé comme l'herbe, mon coeur se dessèche ; j'oublie même de manger mon pain.
6 A force de crier et de gémir, mes os s'attachent à ma chair.
7 Je ressemble au pélican du désert, je suis devenu comme le hibou des ruines.
8 Je passe les nuits sans sommeil, comme l'oiseau solitaire sur le toit.
9 Tout le jour mes adversaires m'outragent, mes ennemis furieux jurent ma ruine.
10 Je mange la cendre comme du pain, et je mêle mes larmes à mon breuvage,
11 à cause de ta colère et de ton indignation, car tu m'as soulevé et jeté au loin.
12 Mes jours sont comme l'ombre qui s'allonge, et je me dessèche comme l'herbe.
13 Mais toi, Yahweh, tu es assis sur un trône éternel, et ta mémoire vit d'âge en âge.
14 Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion, car le temps de lui faire grâce, le moment fixé est venu.
15 Car tes serviteurs en chérissent les pierres, ils s'attendrissent sur sa poussière.
16 Alors les nations révéreront le nom de Yahweh, et tous les rois de la terre ta majesté,
17 parce que Yahweh a rebâti Sion ; il s'est montré dans sa gloire.
18 Il s'est tourné vers la prière du misérable, il n'a pas dédaigné sa supplication.
19 Que cela soit écrit pour la génération future, et que le peuple qui sera créé célèbre Yahweh,
20 parce qu'il a regardé de sa sainte hauteur, parce que Yahweh a regardé des cieux sur la terre,
21 pour écouter les gémissements des captifs, pour délivrer ceux qui sont voués à la mort,
22 afin qu'ils publient dans Sion le nom de Yahweh, et sa louange dans Jérusalem,
23 quand s'assembleront tous les peuples, et les royaumes pour servir Yahweh.
24 Il a brisé ma force sur le chemin, il a abrégé mes jours.
25 Je dis : Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours, toi, dont les années durent d'âge en âge.
26 Au commencement tu as fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
27 Ils périront, mais toi, tu subsistes. Ils s'useront tous comme un vêtement ; Tu les changeras comme un manteau, et ils seront changés :
28 Mais toi, tu restes le même, et tes années n'ont point de fin.
29 Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, et leur postérité sera stable devant toi.

Ps 102 (Darby)

0 Prière de l'affligé, quand il est accablé et répand sa plainte devant l'Éternel.
1 Éternel, entends ma prière, et que mon cri vienne jusqu'à toi !
2 Ne me cache pas ta face ; au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille ; au jour que je crie, hâte-toi, réponds-moi.
3 Car mes jours s'évanouissent comme la fumée, et mes os sont brûlés comme un foyer.
4 Mon cœur est frappé, et est desséché comme l'herbe ; car j'ai oublié de manger mon pain.
5 cause de la voix de mon gémissement, mes os s'attachent à ma chair.
6 Je suis devenu semblable au pélican du désert ; je suis comme le hibou des lieux désolés.
7 Je veille, et je suis comme un passereau solitaire sur un toit.
8 Tout le jour mes ennemis m'outragent ; ceux qui sont furieux contre moi jurent par moi.
9 Car j'ai mangé la cendre comme du pain, et j'ai mêlé de pleurs mon breuvage,
10 cause de ton indignation et de ta colère ; car tu m'as élevé haut, et tu m'as jeté en bas.
11 Mes jours sont comme l'ombre qui s'allonge, et je deviens sec comme l'herbe.
12 Mais toi, Éternel ! tu demeures à toujours, et ta mémoire est de génération en génération.
13 Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion ; car c'est le temps d'user de grâce envers elle, car le temps assigné est venu.
14 Car tes serviteurs prennent plaisir à ses pierres, et ont compassion de sa poussière.
15 Alors les nations craindront le nom de l'Éternel, et tous les rois de la terre, ta gloire.
16 Quand l'Éternel bâtira Sion, il paraîtra dans sa gloire.
17 Il aura égard à la prière du désolé, et il ne méprisera pas leur prière.
18 Cela sera écrit pour la génération à venir ; et le peuple qui sera créé louera Jah ;
19 Car il a regardé des lieux hauts de sa sainteté ; des cieux l'Éternel a considéré la terre,
20 Pour entendre le gémissement du prisonnier, et pour délier ceux qui étaient voués à la mort* ;
21 Afin qu'on annonce dans Sion le nom de l'Éternel, et sa louange dans Jérusalem,
22 Quand les peuples seront rassemblés*, et les royaumes, pour servir l'Éternel.
23 Il a abattu ma force dans le chemin, il a abrégé mes jours.
24 J'ai dit : Mon *Dieu, ne m'enlève pas à la moitié de mes jours !… Tes années sont de génération en génération !
25 Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains ;
26 Eux, ils périront, mais toi, tu subsisteras ; et ils vieilliront tous comme un vêtement ; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés ;
27 Mais toi, tu es le Même*, et tes années ne finiront pas.
28 Les fils de tes serviteurs demeureront, et leur semence sera établie devant toi.

Ps 102 (King James)

1 Hear my prayer, O LORD, and let my cry come unto thee.
2 Hide not thy face from me in the day when I am in trouble; incline thine ear unto me: in the day when I call answer me speedily.
3 For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as an hearth.
4 My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread.
5 By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my skin.
6 I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert.
7 I watch, and am as a sparrow alone upon the house top.
8 Mine enemies reproach me all the day; and they that are mad against me are sworn against me.
9 For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping.
10 Because of thine indignation and thy wrath: for thou hast lifted me up, and cast me down.
11 My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass.
12 But thou, O LORD, shall endure for ever; and thy remembrance unto all generations.
13 Thou shalt arise, and have mercy upon Zion: for the time to favour her, yea, the set time, is come.
14 For thy servants take pleasure in her stones, and favour the dust thereof.
15 So the heathen shall fear the name of the LORD, and all the kings of the earth thy glory.
16 When the LORD shall build up Zion, he shall appear in his glory.
17 He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer.
18 This shall be written for the generation to come: and the people which shall be created shall praise the LORD.
19 For he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth;
20 To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death;
21 To declare the name of the LORD in Zion, and his praise in Jerusalem;
22 When the people are gathered together, and the kingdoms, to serve the LORD.
23 He weakened my strength in the way; he shortened my days.
24 I said, O my God, take me not away in the midst of my days: thy years are throughout all generations.
25 Of old hast thou laid the foundation of the earth: and the heavens are the work of thy hands.
26 They shall perish, but thou shalt endure: yea, all of them shall wax old like a garment; as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed:
27 But thou art the same, and thy years shall have no end.
28 The children of thy servants shall continue, and their seed shall be established before thee.

Ps 102 (Martin)

Psaume prophétique des plaintes et des soupirs de Jésus-Christ versés dans le sein de son père.

1 Prière de l'affligé étant dans l'angoisse, et répandant sa plainte devant l'Eternel.
2 Eternel ! écoute ma prière, et que mon cri vienne jusqu’à toi.
2 Ne cache point ta face arrière de moi ; au jour que je suis en détresse, prête l'oreille à ma requête ; au jour que je t'invoque, hâte-toi, réponds-moi.
3 Car mes jours se sont évanouis comme la fumée, et mes os sont desséchés comme un foyer.
4 Mon coeur a été frappé, et est devenu sec comme l'herbe, parce que j'ai oublié de manger mon pain.
5 Mes os sont attachés à ma chair, à cause de la voix de mon gémissement.
6 Je suis devenu semblable au cormoran du désert ; et je suis comme la chouette des lieux sauvages.
7 Je veille, et je suis semblable au passereau, qui est seul sur le toit.
8 Mes ennemis me disent tous les jours des outrages, et ceux qui sont furieux contre moi, jurent contre moi.
9 Parce que j'ai mangé la cendre comme le pain, et que j'ai mêlé ma boisson de pleurs.
10 A cause de ta colère et de ton indignation : parce qu'après m'avoir élevé bien haut, tu m'as jeté par terre.
11 Mes jours sont comme l'ombre qui décline, et je deviens sec comme l'herbe.
12 Mais toi, ô Eternel ! tu demeures éternellement, et ta mémoire est d'âge en âge.
13 Tu te lèveras, [et] tu auras compassion de Sion ; car il est temps d'en avoir pitié, parce que le temps assigné est échu.
14 Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres, et ont pitié de sa poudre.
15 Alors les nations redouteront le Nom de l’Eternel, et tous les Rois de la terre, ta gloire.
16 Quand l'Eternel aura édifié Sion ; quand il aura été vu en sa gloire ;
17 Quand il aura eu égard à la prière du désolé, et qu'il n'aura point méprisé leur supplication.
18 Cela sera enregistré pour la génération à venir, le peuple qui sera créé louera l'Eternel,
19 De ce qu'il aura jeté la vue du haut lieu de sa sainteté, et que l'Eternel aura regardé des cieux en la terre,
20 Pour entendre le gémissement des prisonniers, [et] pour délier ceux qui étaient dévoués à la mort ;
21 Afin qu'on annonce le Nom de l’Eternel dans Sion, et sa louange dans Jérusalem ;
22 Quand les peuples se seront joints ensemble et les Royaumes aussi, pour servir l'Eternel.
23 Il a abattu ma force en chemin, il a abrégé mes jours.
24 J'ai dit : mon Dieu, ne m'enlève point au milieu de mes jours ! Tes ans [durent] d'âge en âge.
25 Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
26 Ils périront, mais tu seras permanent, et eux tous s'envieilliront comme un vêtement ; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
27 Mais toi, [tu es toujours] le même ; et tes ans ne seront jamais achevés.
28 Les enfants de tes serviteurs habiteront [près de toi], et leur race sera établie devant toi.

Ps 102 (Nouvelle Edition de Genève)

Prière dans la détresse

1 Prière d'un malheureux, lorsqu'il est abattu et qu'il répand sa plainte devant l'Eternel.
2 Eternel, écoute ma prière,Et que mon cri parvienne jusqu'à toi!
3 Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse!Incline vers moi ton oreille quand je crie!Hâte-toi de m'exaucer!
4 Car mes jours s'évanouissent en fumée,Et mes os sont enflammés comme un tison.
5 Mon cœur est frappé et se dessèche comme l'herbe;J'oublie même de manger mon pain.
6 Mes gémissements sont telsQue mes os s'attachent à ma chair.
7 Je ressemble au pélican du désert,Je suis comme le chat-huant des ruines;
8 Je n'ai plus de sommeil, et je suisComme l'oiseau solitaire sur un toit.
9 Chaque jour mes ennemis m'outragent,Et c'est par moi que jurent mes adversaires en fureur.
10 Je mange la poussière au lieu de pain,Et je mêle des larmes à ma boisson,
11 A cause de ta colère et de ta fureur;Car tu m'as soulevé et jeté au loin.
12 Mes jours sont comme l'ombre à son déclin,Et je me dessèche comme l'herbe.
13 Mais toi, Eternel! tu règnes à perpétuité,Et ta mémoire dure de génération en génération.
14 Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion;Car le temps d'avoir pitié d'elle,Le temps fixé est à son terme;
15 Car tes serviteurs en aiment les pierres,Ils en chérissent la poussière.
16 Alors les nations craindront le nom de l'Eternel,Et tous les rois de la terre ta gloire.
17 Oui, l'Eternel rebâtira Sion,Il se montrera dans sa gloire.
18 Il est attentif à la prière du misérable,Il ne dédaigne pas sa prière.
19 Que cela soit écrit pour la génération future,Et que le peuple qui sera créé célèbre l'Eternel!
20 Car il regarde du lieu élevé de sa sainteté;Du haut des cieux l'Eternel regarde sur la terre,
21 Pour écouter les gémissements des captifs,Pour délivrer ceux qui vont périr,
22 Afin qu'ils publient dans Sion le nom de l'Eternel,Et ses louanges dans Jérusalem,
23 Quand tous les peuples s'assembleront,Et tous les royaumes, pour servir l'Eternel.
24 Il a brisé ma force dans la route,Il a abrégé mes jours.
25 Je dis: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours,Toi, dont les années durent éternellement!
26 Tu as anciennement fondé la terre,Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
27 Ils périront, mais tu subsisteras;Ils s'useront tous comme un vêtement;Tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
28 Mais toi, tu restes le même,Et tes années ne finiront point.
29 Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays,Et leur postérité s'affermira devant toi.

Ps 102 (Ostervald)

1 Prière de l'affligé, lorsqu'il est abattu et qu'il répand sa plainte devant l'Éternel.
2 Éternel, écoute ma prière, et que mon cri parvienne jusqu'à toi!
3 Ne me cache point ta face; au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille; au jour que je t'invoque, hâte-toi, réponds-moi!
4 Car mes jours s'en vont comme la fumée, et mes os sont brûlés comme un foyer.
5 Mon coeur a été frappé, et s'est desséché comme l'herbe; tellement que j'ai oublié de manger mon pain.
6 A force de crier en gémissant, mes os sont attachés à ma chair.
7 Je ressemble au pélican du désert; je suis comme la chouette des masures.
8 Je veille, et je suis semblable à un passereau solitaire sur le toit.
9 Tous les jours mes ennemis m'outragent, et mes adversaires en fureur jurent par mon nom.
10 Car j'ai mangé la cendre comme le pain, et j'ai mêlé ma boisson de pleurs,
11 A cause de ton indignation et de ton courroux; car tu m'as enlevé et jeté au loin.
12 Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, et je deviens sec comme l'herbe.
13 Mais toi, Éternel, tu règnes à perpétuité, et ta mémoire dure d'âge en âge.
14 Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion; car il est temps d'en avoir pitié; car le moment est venu.
15 Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres, et ils ont pitié de sa poussière.
16 Alors les peuples craindront le nom de l'Éternel, et tous les rois de la terre, ta gloire;
17 Quand l'Éternel aura rebâti Sion, qu'il aura paru dans sa gloire,
18 Qu'il aura écouté la requête des désolés, et n'aura pas dédaigné leur supplication.
19 Cela sera écrit pour la génération à venir; et le peuple qui sera créé, louera l'Éternel.
20 Parce qu'il aura regardé du lieu élevé de sa sainteté, et que des cieux l'Éternel aura jeté les yeux sur la terre,
21 Pour entendre les gémissements des captifs, pour délivrer ceux qui sont voués à la mort;
22 Afin qu'on célèbre en Sion le nom de l'Éternel, et sa louange dans Jérusalem,
23 Quand tous les peuples s'assembleront, et tous les royaumes, pour servir l'Éternel.
24 Il a abattu ma force en chemin; il a abrégé mes jours.
25 J'ai dit: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours. Tes années sont d'âge en âge.
26 Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
27 Ils périront, mais toi tu subsisteras; ils vieilliront tous comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
28 Mais toi, tu es toujours le même, et tes années ne finiront point.
29 Les enfants de tes serviteurs habiteront en repos, et leur postérité sera affermie devant toi.

Ps 102 (Vulgate)

1 Ipsi David. [Benedic, anima mea, Domino, et omnia quæ intra me sunt nomini sancto ejus.
2 Benedic, anima mea, Domino, et noli oblivisci omnes retributiones ejus.
3 Qui propitiatur omnibus iniquitatibus tuis ; qui sanat omnes infirmitates tuas :
4 qui redimit de interitu vitam tuam ; qui coronat te in misericordia et miserationibus :
5 qui replet in bonis desiderium tuum ; renovabitur ut aquilæ juventus tua :
6 faciens misericordias Dominus, et judicium omnibus injuriam patientibus.
7 Notas fecit vias suas Moysi ; filiis Israël voluntates suas.
8 Miserator et misericors Dominus : longanimis, et multum misericors.
9 Non in perpetuum irascetur, neque in æternum comminabitur.
10 Non secundum peccata nostra fecit nobis, neque secundum iniquitates nostras retribuit nobis.
11 Quoniam secundum altitudinem cæli a terra, corroboravit misericordiam suam super timentes se ;
12 quantum distat ortus ab occidente, longe fecit a nobis iniquitates nostras.
13 Quomodo miseretur pater filiorum, misertus est Dominus timentibus se.
14 Quoniam ipse cognovit figmentum nostrum ; recordatus est quoniam pulvis sumus.
15 Homo, sicut fœnum dies ejus ; tamquam flos agri, sic efflorebit :
16 quoniam spiritus pertransibit in illo, et non subsistet, et non cognoscet amplius locum suum.
17 Misericordia autem Domini ab æterno, et usque in æternum super timentes eum. Et justitia illius in filios filiorum,
18 his qui servant testamentum ejus, et memores sunt mandatorum ipsius ad faciendum ea.
19 Dominus in cælo paravit sedem suam, et regnum ipsius omnibus dominabitur.
20 Benedicite Domino, omnes angeli ejus : potentes virtute, facientes verbum illius, ad audiendam vocem sermonum ejus.
21 Benedicite Domino, omnes virtutes ejus ; ministri ejus, qui facitis voluntatem ejus.
22 Benedicite Domino, omnia opera ejus : in omni loco dominationis ejus, benedic, anima mea, Domino.]

Ps 102 (Codex W. Leningrad)

1 תְּ֭פִלָּה לְעָנִ֣י כִֽי־ יַעֲטֹ֑ף וְלִפְנֵ֥י יְ֝הוָ֗ה יִשְׁפֹּ֥ךְ שִׂיחֽוֹ׃
2 יְ֭הוָה שִׁמְעָ֣ה תְפִלָּתִ֑י וְ֝שַׁוְעָתִ֗י אֵלֶ֥יךָ תָבֽוֹא׃
3 אַל־ תַּסְתֵּ֬ר פָּנֶ֨יךָ ׀ מִמֶּנִּי֮ בְּי֪וֹם צַ֫ר לִ֥י הַטֵּֽה־ אֵלַ֥י אָזְנֶ֑ךָ בְּי֥וֹם אֶ֝קְרָ֗א מַהֵ֥ר עֲנֵֽנִי׃
4 כִּֽי־ כָל֣וּ בְעָשָׁ֣ן יָמָ֑י וְ֝עַצְמוֹתַ֗י כְּמוֹ־ קֵ֥ד נִחָֽרוּ׃
5 הוּכָּֽה־ כָ֭עֵשֶׂב וַיִּבַ֣שׁ לִבִּ֑י כִּֽי־ שָׁ֝כַ֗חְתִּי מֵאֲכֹ֥ל לַחְמִֽי׃
6 מִקּ֥וֹל אַנְחָתִ֑י דָּבְקָ֥ה עַ֝צְמִ֗י לִבְשָׂרִֽי׃
7 דָּ֭מִיתִי לִקְאַ֣ת מִדְבָּ֑ר הָ֝יִ֗יתִי כְּכ֣וֹס חֳרָבֽוֹת׃
8 שָׁקַ֥דְתִּי וָאֶֽהְיֶ֑ה כְּ֝צִפּ֗וֹר בּוֹדֵ֥ד עַל־ גָּֽג׃
9 כָּל־ הַ֭יּוֹם חֵרְפ֣וּנִי אוֹיְבָ֑י מְ֝הוֹלָלַ֗י בִּ֣י נִשְׁבָּֽעוּ׃
10 כִּי־ אֵ֭פֶר כַּלֶּ֣חֶם אָכָ֑לְתִּי וְ֝שִׁקֻּוַ֗י בִּבְכִ֥י מָסָֽכְתִּי׃
11 מִפְּנֵֽי־ זַֽעַמְךָ֥ וְקִצְפֶּ֑ךָ כִּ֥י נְ֝שָׂאתַ֗נִי וַתַּשְׁלִיכֵֽנִי׃
12 יָ֭מַי כְּצֵ֣ל נָט֑וּי וַ֝אֲנִ֗י כָּעֵ֥שֶׂב אִיבָֽשׁ׃
13 וְאַתָּ֣ה יְ֭הוָה לְעוֹלָ֣ם תֵּשֵׁ֑ב וְ֝זִכְרְךָ֗ לְדֹ֣ר וָדֹֽר׃
14 אַתָּ֣ה תָ֭קוּם תְּרַחֵ֣ם צִיּ֑וֹן כִּי־ עֵ֥ת לְ֝חֶֽנְנָ֗הּ כִּי־ בָ֥א מוֹעֵֽד׃
15 כִּֽי־ רָצ֣וּ עֲ֭בָדֶיךָ אֶת־ אֲבָנֶ֑יהָ וְֽאֶת־ עֲפָרָ֥הּ יְחֹנֵֽנוּ׃
16 וְיִֽירְא֣וּ ג֭וֹיִם אֶת־ שֵׁ֣ם יְהוָ֑ה וְֽכָל־ מַלְכֵ֥י הָ֝אָ֗רֶץ אֶת־ כְּבוֹדֶֽךָ׃
17 כִּֽי־ בָנָ֣ה יְהוָ֣ה צִיּ֑וֹן נִ֝רְאָ֗ה בִּכְבוֹדֽוֹ׃
18 פָּ֭נָה אֶל־ תְּפִלַּ֣ת הָעַרְעָ֑ר וְלֹֽא־ בָ֝זָ֗ה אֶת־ תְּפִלָּתָֽם׃
19 תִּכָּ֣תֶב זֹ֭את לְד֣וֹר אַחֲר֑וֹן וְעַ֥ם נִ֝בְרָ֗א יְהַלֶּל־ יָֽהּ׃
20 כִּֽי־ הִ֭שְׁקִיף מִמְּר֣וֹם קָדְשׁ֑וֹ יְ֝הוָ֗ה מִשָּׁמַ֤יִם ׀ אֶל־ אֶ֬רֶץ הִבִּֽיט׃
21 לִ֭שְׁמֹעַ אֶנְקַ֣ת אָסִ֑יר לְ֝פַתֵּ֗חַ בְּנֵ֣י תְמוּתָֽה׃
22 לְסַפֵּ֣ר בְּ֭צִיּוֹן שֵׁ֣ם יְהוָ֑ה וּ֝תְהִלָּת֗וֹ בִּירוּשָׁלִָֽם׃
23 בְּהִקָּבֵ֣ץ עַמִּ֣ים יַחְדָּ֑ו וּ֝מַמְלָכ֗וֹת לַעֲבֹ֥ד אֶת־ יְהוָֽה׃
24 עִנָּ֖ה בַדֶּ֥רֶךְ קִצַּ֥ר יָמָֽי׃
25 אֹמַ֗ר אֵלִ֗י אַֽל־ תַּ֭עֲלֵנִי בַּחֲצִ֣י יָמָ֑י בְּד֖וֹר דּוֹרִ֣ים שְׁנוֹתֶֽיךָ׃
26 לְ֭פָנִים הָאָ֣רֶץ יָסַ֑דְתָּ וּֽמַעֲשֵׂ֖ה יָדֶ֣יךָ שָׁמָֽיִם׃
27 הֵ֤מָּה ׀ יֹאבֵדוּ֮ וְאַתָּ֪ה תַ֫עֲמֹ֥ד וְ֭כֻלָּם כַּבֶּ֣גֶד יִבְל֑וּ כַּלְּב֖וּשׁ תַּחֲלִיפֵ֣ם וְֽיַחֲלֹֽפוּ׃
28 וְאַתָּה־ ה֑וּא וּ֝שְׁנוֹתֶ֗יךָ לֹ֣א יִתָּֽמּוּ׃
29 בְּנֵֽי־ עֲבָדֶ֥יךָ יִשְׁכּ֑וֹנוּ וְ֝זַרְעָ֗ם לְפָנֶ֥יךָ יִכּֽוֹן׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées