Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 103

Ps 103 (Annotée Neuchâtel)

1 De David. Mon âme, bénis l'Eternel, Et que tout ce qui est en moi bénisse le nom de sa sainteté !
2 Mon âme, bénis l'Eternel, Et n'oublie aucun de ses bienfaits !
3 C'est lui qui pardonne toutes tes iniquités, Qui guérit toutes tes infirmités,
4 Qui retire ta vie de la fosse, Qui te couronne de bonté et de compassion,
5 Qui rassasie ta bouche de biens ; Ta jeunesse se renouvelle comme l'aigle.
6 L'Eternel fait justice ; Il fait droit à tous ceux à qui l'on fait tort.
7 Il a fait connaître ses voies à Moise, Aux enfants d'Israël ses hauts faits.
8 L'Eternel est compatissant et miséricordieux, Lent à la colère et abondant en grâce.
9 Il ne conteste pas à perpétuité Et ne garde pas sa colère à toujours.
10 Il ne nous a pas fait selon nos péchés Et ne nous a pas rendu selon nos iniquités.
11 Car autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, Autant est grande sa bonté sur ceux qui le craignent.
12 Autant, l'orient est éloigné de l'occident, Autant il a éloigné de nous nos transgressions.
13 Comme un père est ému de compassion envers ses enfants, L'Eternel est ému de compassion envers ceux qui le craignent ;
14 Car il sait de quoi nous sommes faits, Il se souvient que nous ne sommes que poudre.
15 L'homme mortel ! ses jours sont comme l'herbe ; Comme une fleur des champs, il fleurit...
16 Un souffle passe sur lui, il n'est plus, Et son lieu ne le reconnaît plus.
17 Mais la grâce de l'Eternel est d'éternité en éternité Sur ceux qui le craignent ; Et sa justice sur les enfants de leurs enfants,
18 Pour ceux qui gardent son alliance Et qui se souviennent de ses commandements Pour les accomplir.
19 L'Eternel a établi son trône dans les cieux, Et son règne domine sur toutes choses.
20 Bénissez l'Eternel, vous ses anges, puissants en force, Qui exécutez sa parole, En obéissant à la voix de sa parole !
21 Bénissez l'Eternel, vous toutes ses armées, Qui êtes ses ministres, et qui faites sa volonté !
22 Bénissez l'Eternel, vous toutes ses oeuvres, Dans tous les lieux de son empire ! Mon âme, bénis l'Eternel !

Ps 103 (Catholique Crampon)

1 De David. Mon âme, bénis Yahweh, Et que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom
2 Mon âme, bénis Yahweh, et n'oublie pas ses nombreux bienfaits.
3 C'est lui qui pardonne toutes tes iniquités, qui guérit toutes tes maladies ;
4 C'est lui qui délivre ta vie de la fosse, qui te couronne de bonté et de miséricorde.
5 C'est lui qui comble de biens tes désirs ; et ta jeunesse renouvelée a la vigueur de l'aigle.
6 Yahweh exerce la justice, il fait droit à tous les opprimés.
7 Il a manifesté ses voies à Moïse, ses grandes oeuvres aux enfants d'Israël.
8 Yahweh est miséricordieux et compatissant, lent à la colère et riche en bonté.
9 Ce n'est pas pour toujours qu'il réprimande, il ne garde pas à jamais sa colère.
10 Il ne nous traite pas selon nos péchés, et ne nous châtie pas selon nos iniquités.
11 Car autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, autant sa bonté est grande envers ceux qui le craignent.
12 Autant l'orient est loin de l'occident, autant il éloigne de nous nos transgressions.
13 Comme un père a compassion de ses enfants, Yahweh a compassion de ceux qui le craignent.
14 Car il sait de quoi nous sommes formés, il se souvient que nous sommes poussière.
15 L'homme ! Ses jours sont comme l'herbe, il fleurit comme la fleur des champs.
16 Qu'un souffle passe sur lui, il n'est plus, et le lieu qu'il occupait ne le connaît plus.
17 Mais la bonté de Yahweh dure à jamais pour ceux qui le craignent, et sa justice pour les enfants de leurs enfants,
18 pour ceux qui gardent son alliance, et se souviennent de ses commandements pour les observer.
19 Yahweh a établi son trône dans les cieux, et son empire s'étend sur toutes choses.
20 Bénissez Yahweh, vous ses anges, qui êtes puissants et forts, et qui exécutez ses ordres, en obéissant à la voix de sa parole.
21 Bénissez Yahweh vous toutes ses armées, qui êtes ses serviteurs et qui exécutez sa volonté !
22 Bénissez Yahweh, vous toutes ses oeuvres, dans tous les lieux de sa domination ! Mon âme, bénis Yahweh !

Ps 103 (Darby)

0 De David.
1 Mon âme, bénis l'Éternel ! Et que tout ce qui est au dedans de moi, [bénisse] son saint nom !
2 Mon âme, bénis l'Éternel, et n'oublie aucun de ses bienfaits.
3 C'est lui qui pardonne toutes tes iniquités, qui guérit toutes tes infirmités,
4 Qui rachète ta vie de la fosse, qui te couronne de bonté et de compassions,
5 Qui rassasie de biens ta vieillesse* ; ta jeunesse se renouvelle comme celle de l'aigle.
6 L'Éternel fait justice* et droit à tous les opprimés.
7 Il a fait connaître ses voies à Moïse, ses actes aux fils d'Israël.
8 L'Éternel est miséricordieux, et plein de grâce*, lent à la colère et d'une grande bonté.
9 Il ne contestera pas à jamais, et il ne garde pas sa colère à toujours.
10 Il ne nous a pas fait selon nos péchés, et ne nous a pas rendu selon nos iniquités.
11 Car comme les cieux sont élevés au-dessus de la terre, sa bonté est grande envers ceux qui le craignent.
12 Autant l'orient est loin de l'occident, autant il a éloigné de nous nos transgressions.
13 Comme un père a compassion de ses fils, l'Éternel a compassion de ceux qui le craignent.
14 Car il sait de quoi nous sommes formés, il se souvient que nous sommes poussière.
15 L'homme,… ses jours sont comme l'herbe ; il fleurit comme la fleur des champs ;
16 Car le vent passe dessus, et elle n'est plus, et son lieu ne la reconnaît plus.
17 Mais la bonté de l'Éternel est de tout temps et à toujours sur ceux qui le craignent, et sa justice pour les fils de leurs fils,
18 Pour ceux qui gardent son alliance, et qui se souviennent de ses préceptes pour les faire.
19 L'Éternel a établi son trône dans les cieux, et son royaume domine sur tout.
20 Bénissez l'Éternel, vous, ses anges puissants en force, qui exécutez sa parole, écoutant la voix de sa parole !
21 Bénissez l'Éternel, vous, toutes ses armées, qui êtes ses serviteurs, accomplissant son bon plaisir !
22 Bénissez l'Éternel, vous, toutes ses œuvres, dans tous les lieux de sa domination ! Mon âme, bénis l'Éternel !

Ps 103 (King James)

1 Bless the LORD, O my soul: and all that is within me, bless his holy name.
2 Bless the LORD, O my soul, and forget not all his benefits:
3 Who forgiveth all thine iniquities; who healeth all thy diseases;
4 Who redeemeth thy life from destruction; who crowneth thee with lovingkindness and tender mercies;
5 Who satisfieth thy mouth with good things; so that thy youth is renewed like the eagle's.
6 The LORD executeth righteousness and judgment for all that are oppressed.
7 He made known his ways unto Moses, his acts unto the children of Israel.
8 The LORD is merciful and gracious, slow to anger, and plenteous in mercy.
9 He will not always chide: neither will he keep his anger for ever.
10 He hath not dealt with us after our sins; nor rewarded us according to our iniquities.
11 For as the heaven is high above the earth, so great is his mercy toward them that fear him.
12 As far as the east is from the west, so far hath he removed our transgressions from us.
13 Like as a father pitieth his children, so the LORD pitieth them that fear him.
14 For he knoweth our frame; he remembereth that we are dust.
15 As for man, his days are as grass: as a flower of the field, so he flourisheth.
16 For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more.
17 But the mercy of the LORD is from everlasting to everlasting upon them that fear him, and his righteousness unto children's children;
18 To such as keep his covenant, and to those that remember his commandments to do them.
19 The LORD hath prepared his throne in the heavens; and his kingdom ruleth over all.
20 Bless the LORD, ye his angels, that excel in strength, that do his commandments, hearkening unto the voice of his word.
21 Bless ye the LORD, all ye his hosts; ye ministers of his, that do his pleasure.
22 Bless the LORD, all his works in all places of his dominion: bless the LORD, O my soul.

Ps 103 (Segond 1910)

1 De David. Mon âme, bénis l'Éternel ! Que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom !
2 Mon âme, bénis l'Éternel, Et n'oublie aucun de ses bienfaits !
3 C'est lui qui pardonne toutes tes iniquités, Qui guérit toutes tes maladies ;
4 C'est lui qui délivre ta vie de la fosse, Qui te couronne de bonté et de miséricorde ;
5 C'est lui qui rassasie de biens ta vieillesse, Qui te fait rajeunir comme l'aigle.
6 L'Éternel fait justice, Il fait droit à tous les opprimés.
7 Il a manifesté ses voies à Moïse, Ses oeuvres aux enfants d'Israël.
8 L'Éternel est miséricordieux et compatissant, Lent à la colère et riche en bonté ;
9 Il ne conteste pas sans cesse, Il ne garde pas sa colère à toujours ;
10 Il ne nous traite pas selon nos péchés, Il ne nous punit pas selon nos iniquités.
11 Mais autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, Autant sa bonté est grande pour ceux qui le craignent ;
12 Autant l'orient est éloigné de l'occident, Autant il éloigne de nous nos transgressions.
13 Comme un père a compassion de ses enfants, L'Éternel a compassion de ceux qui le craignent.
14 Car il sait de quoi nous sommes formés, Il se souvient que nous sommes poussière.
15 L'homme ! ses jours sont comme l'herbe, Il fleurit comme la fleur des champs.
16 Lorsqu'un vent passe sur elle, elle n'est plus, Et le lieu qu'elle occupait ne la reconnaît plus.
17 Mais la bonté de l'Éternel dure à jamais pour ceux qui le craignent, Et sa miséricorde pour les enfants de leurs enfants,
18 Pour ceux qui gardent son alliance, Et se souviennent de ses commandements afin de les accomplir.
19 L'Éternel a établi son trône dans les cieux, Et son règne domine sur toutes choses.
20 Bénissez l'Éternel, vous ses anges, Qui êtes puissants en force, et qui exécutez ses ordres, En obéissant à la voix de sa parole !
21 Bénissez l'Éternel, vous toutes ses armées, Qui êtes ses serviteurs, et qui faites sa volonté !
22 Bénissez l'Éternel, vous toutes ses oeuvres, Dans tous les lieux de sa domination ! Mon âme, bénis l'Éternel !

Ps 103 (Segond avec Strong)

1 De David 01732. Mon âme 05315, bénis 01288 8761 l'Eternel 03068! Que tout ce qui est en 07130 moi bénisse son saint 06944 nom 08034!
2 Mon âme 05315, bénis 01288 8761 l'Eternel 03068, Et n'oublie 07911 8799 aucun de ses bienfaits 01576!
3 C'est lui qui pardonne 05545 8802 toutes tes iniquités 05771, Qui guérit 07495 8802 toutes tes maladies 08463;
4 C'est lui qui délivre 01350 8802 ta vie 02416 de la fosse 07845, Qui te couronne 05849 8764 de bonté 02617 et de miséricorde 07356;
5 C'est lui qui rassasie 07646 8688 de biens 02896 ta vieillesse 05716, Qui te fait rajeunir 05271 02318 8691 comme l'aigle 05404.
6 L'Eternel 03068 fait 06213 8802 justice 06666, Il fait droit 04941 à tous les opprimés 06231 8803.
7 Il a manifesté 03045 8686 ses voies 01870 à Moïse 04872, Ses oeuvres 05949 aux enfants 01121 d'Israël 03478.
8 L'Eternel 03068 est miséricordieux 07349 et compatissant 02587, Lent 0750 à la colère 0639 et riche 07227 en bonté 02617;
9 Il ne conteste 07378 8799 pas sans cesse 05331, Il ne garde 05201 8799 pas sa colère à toujours 05769;
10 Il ne nous traite 06213 8804 pas selon nos péchés 02399, Il ne nous punit 01580 8804 pas selon nos iniquités 05771.
11 Mais autant les cieux 08064 sont élevés 01361 8800 au-dessus de la terre 0776, Autant sa bonté 02617 est grande 01396 8804 pour ceux qui le craignent 03373;
12 Autant 07368 8800 l'orient 04217 est éloigné de l'occident 04628, Autant il éloigne 07368 8689 de nous nos transgressions 06588.
13 Comme un père 01 a compassion 07355 8763 de ses enfants 01121, L'Eternel 03068 a compassion 07355 8765 de ceux qui le craignent 03373.
14 Car il sait 03045 8804 de quoi nous sommes formés 03336, Il se souvient 02142 8803 que nous sommes poussière 06083.
15 L'homme 0582! ses jours 03117 sont comme l'herbe 02682, Il fleurit 06692 8686 comme la fleur 06731 des champs 07704.
16 Lorsqu'un vent 07307 passe 05674 8804 sur elle, elle n'est plus, Et le lieu 04725 qu'elle occupait ne la reconnaît 05234 8686 plus.
17 Mais la bonté 02617 de l'Eternel 03068 dure à 05704 jamais 05769 05769 pour ceux qui le craignent 03373, Et sa miséricorde 06666 pour les enfants 01121 de leurs enfants 01121,
18 Pour ceux qui gardent 08104 8802 son alliance 01285, Et se souviennent 02142 8802 de ses commandements 06490 afin de les accomplir 06213 8800.
19 L'Eternel 03068 a établi 03559 8689 son trône 03678 dans les cieux 08064, Et son règne 04438 domine 04910 8804 sur toutes choses.
20 Bénissez 01288 8761 l'Eternel 03068, vous ses anges 04397, Qui êtes puissants 01368 en force 03581, et qui exécutez 06213 8802 ses ordres 01697, En obéissant 08085 8800 à la voix 06963 de sa parole 01697!
21 Bénissez 01288 8761 l'Eternel 03068, vous toutes ses armées 06635, Qui êtes ses serviteurs 08334 8764, et qui faites 06213 8802 sa volonté 07522!
22 Bénissez 01288 8761 l'Eternel 03068, vous toutes ses oeuvres 04639, Dans tous les lieux 04725 de sa domination 04475! Mon âme 05315, bénis 01288 8761 l'Eternel 03068!

Ps 103 (Martin)

Reconnaissance des bienfaits de Dieu envers les fidèles.

1 Psaume de David.

Mon âme, bénis l'Eternel, et que tout ce qui est au-dedans de moi bénisse le Nom de sa Sainteté.
2 Mon âme, bénis l'Eternel, et n'oublie pas un de ses bienfaits.
3 C'est lui qui te pardonne toutes tes iniquités, qui guérit toutes tes infirmités ;
4 Qui garantit ta vie de la fosse, qui te couronne de gratuité et de compassions ;
5 Qui rassasie ta bouche de biens ; ta jeunesse est renouvelée comme celle de l'aigle.
6 L'Eternel fait justice et droit à tous ceux à qui l'on fait tort.
7 Il a fait connaître ses voies à Moïse, [et] ses exploits aux enfants d'Israël.
8 L'Eternel est pitoyable, miséricordieux, tardif à colère, et abondant en grâce.
9 Il ne dispute point éternellement, et il ne garde point à toujours [sa colère].
10 Il ne nous a point fait selon nos péchés, et ne nous a point rendu selon nos iniquités.
11 Car autant que les cieux sont élevés par-dessus la terre, autant sa gratuité est grande sur ceux qui le craignent.
12 Il a éloigné de nous nos forfaits, autant que l'Orient est éloigné de l'Occident.
13 De telle compassion qu'un père est ému envers ses enfants, de telle compassion l'Eternel est ému envers ceux qui le craignent.
14 Car il sait bien de quoi nous sommes faits, se souvenant que nous ne sommes que poudre.
15 Les jours de l'homme mortel sont comme le foin, il fleurit comme la fleur d'un champ.
16 Car le vent étant passé par-dessus, elle n'est plus, et son lieu ne la reconnaît plus.
17 Mais la miséricorde de l'Eternel est de tout temps, et elle sera à toujours en faveur de ceux qui le craignent ; et sa justice en faveur des enfants de leurs enfants ;
18 Pour ceux qui gardent son alliance, et qui se souviennent de ses commandements pour les faire.
19 L'Eternel a établi son Trône dans les cieux, et son règne a domination sur tout.
20 Bénissez l'Eternel, vous ses Anges puissants en vertu, qui faites son commandement, en obéissant à la voix de sa parole.
21 Bénissez l'Eternel, vous toutes ses armées, qui êtes ses Ministres faisant son bon plaisir.
22 Bénissez l'Eternel, [vous] toutes ses oeuvres, par tous les lieux de sa domination. Mon âme, bénis l'Eternel.

Ps 103 (Ostervald)

1 Psaume de David. Mon âme, bénis l'Éternel, et que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom!
2 Mon âme, bénis l'Éternel, et n'oublie aucun de ses bienfaits!
3 C'est lui qui pardonne toutes tes iniquités; qui guérit toutes tes infirmités;
4 Qui retire ta vie de la fosse; qui te couronne de bonté et de compassion;
5 Qui rassasie ta bouche de biens, tellement que ta jeunesse est renouvelée comme celle de l'aigle.
6 L'Éternel fait justice et droit à tous ceux qui sont opprimés.
7 Il a fait connaître ses voies à Moïse, et ses exploits aux enfants d'Israël.
8 L'Éternel est compatissant et miséricordieux; lent à la colère et abondant en grâce.
9 Il ne conteste pas à perpétuité, et ne garde pas sa colère à toujours.
10 Il ne nous a pas fait selon nos péchés, et ne nous a pas rendu selon nos iniquités.
11 Car autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, autant sa bonté est grande sur ceux qui le craignent.
12 Il a éloigné de nous nos iniquités, autant que l'orient est éloigné de l'occident.
13 Comme un père est ému de compassion envers ses enfants, l'Éternel est ému de compassion envers ceux qui le craignent.
14 Car il connaît de quoi nous sommes faits, il se souvient que nous ne sommes que poussière.
15 Les jours de l'homme sont comme l'herbe; il fleurit comme la fleur des champs.
16 Car le vent ayant passé dessus, elle n'est plus, et son lieu ne la reconnaît plus.
17 Mais la bonté de l'Éternel est de tout temps et à toujours sur ceux qui le craignent, et sa justice pour les enfants de leurs enfants,
18 Pour ceux qui gardent son alliance et se souviennent de ses commandements pour les accomplir.
19 L'Éternel a établi son trône dans les cieux, et son règne a la domination sur tout.
20 Bénissez l'Éternel, vous ses anges puissants en force, qui exécutez son commandement en obéissant à la voix de sa parole!
21 Bénissez l'Éternel, vous toutes ses armées, qui êtes ses serviteurs, et qui faites sa volonté!
22 Bénissez l'Éternel, vous toutes ses oeuvres, dans tous les lieux de son empire! Mon âme, bénis l'Éternel!

Ps 103 (Segond 21)

Hymne de louange

1 De David. Bénis l'Eternel, mon âme! Que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom!
2 Bénis l'Eternel, mon âme, et n'oublie aucun de ses bienfaits!
3 C'est lui qui pardonne toutes tes fautes, qui guérit toutes tes maladies.
4 C'est lui qui délivre ta vie de la tombe, qui te couronne de bonté et de compassion.
5 C'est lui qui rassasie de biens ta vieillesse, qui te fait rajeunir comme l'aigle.
6 L'Eternel fait justice, il fait droit à tous les opprimés.
7 Il a fait connaître ses voies à Moïse, ses hauts faits aux enfants d'Israël.
8 L'Eternel fait grâce, il est rempli de compassion, il est lent à la colère et riche en bonté.
9 Il ne conteste pas sans fin, il ne garde pas éternellement sa colère.
10 Il ne nous traite pas conformément à nos péchés, il ne nous punit pas comme le mériteraient nos fautes,
11 mais autant le ciel est élevé au-dessus de la terre, autant sa bonté est grande pour ceux qui le craignent;
12 autant l'orient est éloigné de l'occident, autant il éloigne de nous nos transgressions.
13 Comme un père a compassion de ses enfants, l'Eternel a compassion de ceux qui le craignent,
14 car il sait de quoi nous sommes faits, il se souvient que nous sommes poussière.
15 L'homme? Ses jours sont comme l'herbe, il fleurit comme la fleur des champs:
16 lorsqu'un vent souffle sur elle, elle disparaît, et la place qu'elle occupait ne la reconnaît plus.
17 *Mais la bonté de l'Eternel dure d'éternité en éternité pour ceux qui le craignent, et sa justice demeure pour les enfants de leurs enfants,
18 pour ceux qui gardent son alliance et se souviennent de ses commandements pour les mettre en pratique.
19 L'Eternel a établi son trône dans le ciel, et son règne domine tout l'univers.
20 Bénissez l'Eternel, vous ses anges, qui êtes puissants et forts et qui exécutez ses ordres en obéissant à sa parole!
21 Bénissez l'Eternel, toutes ses armées, vous qui êtes ses serviteurs et qui faites sa volonté!
22 Bénissez l'Eternel, vous, toutes ses œuvres, dans tous les lieux où il domine! Bénis l'Eternel, mon âme!

Ps 103 (Vulgate)

1 Ipsi David. [Benedic, anima mea, Domino : Domine Deus meus, magnificatus es vehementer. Confessionem et decorem induisti,
2 amictus lumine sicut vestimento. Extendens cælum sicut pellem,
3 qui tegis aquis superiora ejus : qui ponis nubem ascensum tuum ; qui ambulas super pennas ventorum :
4 qui facis angelos tuos spiritus, et ministros tuos ignem urentem.
5 Qui fundasti terram super stabilitatem suam : non inclinabitur in sæculum sæculi.
6 Abyssus sicut vestimentum amictus ejus ; super montes stabunt aquæ.
7 Ab increpatione tua fugient ; a voce tonitrui tui formidabunt.
8 Ascendunt montes, et descendunt campi, in locum quem fundasti eis.
9 Terminum posuisti quem non transgredientur, neque convertentur operire terram.
10 Qui emittis fontes in convallibus ; inter medium montium pertransibunt aquæ.
11 Potabunt omnes bestiæ agri ; expectabunt onagri in siti sua.
12 Super ea volucres cæli habitabunt ; de medio petrarum dabunt voces.
13 Rigans montes de superioribus suis ; de fructu operum tuorum satiabitur terra :
14 producens fœnum jumentis, et herbam servituti hominum, ut educas panem de terra,
15 et vinum lætificet cor hominis : ut exhilaret faciem in oleo, et panis cor hominis confirmet.
16 Saturabuntur ligna campi, et cedri Libani quas plantavit :
17 illic passeres nidificabunt : herodii domus dux est eorum.
18 Montes excelsi cervis ; petra refugium herinaciis.
19 Fecit lunam in tempora ; sol cognovit occasum suum.
20 Posuisti tenebras, et facta est nox ; in ipsa pertransibunt omnes bestiæ silvæ :
21 catuli leonum rugientes ut rapiant, et quærant a Deo escam sibi.
22 Ortus est sol, et congregati sunt, et in cubilibus suis collocabuntur.
23 Exibit homo ad opus suum, et ad operationem suam usque ad vesperum.
24 Quam magnificata sunt opera tua, Domine ! omnia in sapientia fecisti ; impleta est terra possessione tua.
25 Hoc mare magnum et spatiosum manibus ; illic reptilia quorum non est numerus : animalia pusilla cum magnis.
26 Illic naves pertransibunt ; draco iste quem formasti ad illudendum ei.
27 Omnia a te expectant ut des illis escam in tempore.
28 Dante te illis, colligent ; aperiente te manum tuam, omnia implebuntur bonitate.
29 Avertente autem te faciem, turbabuntur ; auferes spiritum eorum, et deficient, et in pulverem suum revertentur.
30 Emittes spiritum tuum, et creabuntur, et renovabis faciem terræ.
31 Sit gloria Domini in sæculum ; lætabitur Dominus in operibus suis.
32 Qui respicit terram, et facit eam tremere ; qui tangit montes, et fumigant.
33 Cantabo Domino in vita mea ; psallam Deo meo quamdiu sum.
34 Jucundum sit ei eloquium meum ; ego vero delectabor in Domino.
35 Deficiant peccatores a terra, et iniqui, ita ut non sint. Benedic, anima mea, Domino.]

Ps 103 (Codex W. Leningrad)

1 לְדָוִ֨ד ׀ בָּרֲכִ֣י נַ֭פְשִׁי אֶת־ יְהוָ֑ה וְכָל־ קְ֝רָבַ֗י אֶת־ שֵׁ֥ם קָדְשֽׁוֹ׃
2 בָּרֲכִ֣י נַ֭פְשִׁי אֶת־ יְהוָ֑ה וְאַל־ תִּ֝שְׁכְּחִ֗י כָּל־ גְּמוּלָֽיו׃
3 הַסֹּלֵ֥חַ לְכָל־ עֲוֺנֵ֑כִי הָ֝רֹפֵ֗א לְכָל־ תַּחֲלֻאָֽיְכִי׃
4 הַגּוֹאֵ֣ל מִשַּׁ֣חַת חַיָּ֑יְכִי הַֽ֝מְעַטְּרֵ֗כִי חֶ֣סֶד וְרַחֲמִֽים׃
5 הַמַּשְׂבִּ֣יַע בַּטּ֣וֹב עֶדְיֵ֑ךְ תִּתְחַדֵּ֖שׁ כַּנֶּ֣שֶׁר נְעוּרָֽיְכִי׃
6 עֹשֵׂ֣ה צְדָק֣וֹת יְהוָ֑ה וּ֝מִשְׁפָּטִ֗ים לְכָל־ עֲשׁוּקִֽים׃
7 יוֹדִ֣יעַ דְּרָכָ֣יו לְמֹשֶׁ֑ה לִבְנֵ֥י יִ֝שְׂרָאֵ֗ל עֲלִילֽוֹתָיו׃
8 רַח֣וּם וְחַנּ֣וּן יְהוָ֑ה אֶ֖רֶךְ אַפַּ֣יִם וְרַב־ חָֽסֶד׃
9 לֹֽא־ לָנֶ֥צַח יָרִ֑יב וְלֹ֖א לְעוֹלָ֣ם יִטּֽוֹר׃
10 לֹ֣א כַ֭חֲטָאֵינוּ עָ֣שָׂה לָ֑נוּ וְלֹ֥א כַ֝עֲוֺנֹתֵ֗ינוּ גָּמַ֥ל עָלֵֽינוּ׃
11 כִּ֤י כִגְבֹ֣הַּ שָׁ֭מַיִם עַל־ הָאָ֑רֶץ גָּבַ֥ר חַ֝סְדּ֗וֹ עַל־ יְרֵאָֽיו׃
12 כִּרְחֹ֣ק מִ֭זְרָח מִֽמַּֽעֲרָ֑ב הִֽרְחִ֥יק מִ֝מֶּ֗נּוּ אֶת־ פְּשָׁעֵֽינוּ׃
13 כְּרַחֵ֣ם אָ֭ב עַל־ בָּנִ֑ים רִחַ֥ם יְ֝הוָ֗ה עַל־ יְרֵאָֽיו׃
14 כִּי־ ה֖וּא יָדַ֣ע יִצְרֵ֑נוּ זָ֝כ֗וּר כִּי־ עָפָ֥ר אֲנָֽחְנוּ׃
15 אֱ֭נוֹשׁ כֶּחָצִ֣יר יָמָ֑יו כְּצִ֥יץ הַ֝שָּׂדֶ֗ה כֵּ֣ן יָצִֽיץ׃
16 כִּ֤י ר֣וּחַ עָֽבְרָה־ בּ֣וֹ וְאֵינֶ֑נּוּ וְלֹא־ יַכִּירֶ֖נּוּ ע֣וֹד מְקוֹמֽוֹ׃
17 וְחֶ֤סֶד יְהוָ֨ה ׀ מֵעוֹלָ֣ם וְעַד־ ע֭וֹלָם עַל־ יְרֵאָ֑יו וְ֝צִדְקָת֗וֹ לִבְנֵ֥י בָנִֽים׃
18 לְשֹׁמְרֵ֥י בְרִית֑וֹ וּלְזֹכְרֵ֥י פִ֝קֻּדָ֗יו לַעֲשׂוֹתָֽם׃
19 יְֽהוָ֗ה בַּ֭שָּׁמַיִם הֵכִ֣ין כִּסְא֑וֹ וּ֝מַלְכוּת֗וֹ בַּכֹּ֥ל מָשָֽׁלָה׃
20 בָּרֲכ֥וּ יְהוָ֗ה מַלְאָ֫כָ֥יו גִּבֹּ֣רֵי כֹ֭חַ עֹשֵׂ֣י דְבָר֑וֹ לִ֝שְׁמֹ֗עַ בְּק֣וֹל דְּבָרֽוֹ׃
21 בָּרֲכ֣וּ יְ֭הוָה כָּל־ צְבָאָ֑יו מְ֝שָׁרְתָ֗יו עֹשֵׂ֥י רְצוֹנֽוֹ׃
22 בָּרֲכ֤וּ יְהוָ֨ה ׀ כָּֽל־ מַעֲשָׂ֗יו בְּכָל־ מְקֹמ֥וֹת מֶמְשַׁלְתּ֑וֹ בָּרֲכִ֥י נַ֝פְשִׁ֗י אֶת־ יְהוָֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées