Comparer
Psaumes 105Ps 105 (Catholique Crampon)
1 Célébrez Yahweh, invoquez son nom, faites connaître parmi les nations ses grandes oeuvres.2 Chantez-le, célébrez-le ! Proclamez toutes ses merveilles.
3 Glorifiez-vous de son saint nom ; joyeux soit le coeur de ceux qui cherchent Yahweh !
4 Cherchez Yahweh et sa force, ne cessez pas de chercher sa face.
5 Souvenez-vous des merveilles qu'il a opérées, de ses prodiges et des jugements sortis de sa bouche,
6 race d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus.
7 Lui, Yahweh, est notre Dieu ; ses jugements atteignent toute la terre.
8 Il se souvient éternellement de son alliance, de la parole qu'il a affirmée pour mille générations,
9 de l'alliance qu'il a contractée avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac.
10 Il l'a érigé pour Jacob en loi, pour Israël en alliance éternelle,
11 disant : " Je te donnerai le pays de Chanaan comme la part de ton héritage."
12 Comme ils étaient alors en petit nombre, peu nombreux et étrangers dans le pays,
13 qu'ils allaient d'une nation à l'autre, et d'un royaume vers un autre peuple,
14 il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia les rois à cause d'eux :
15 Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes !"
16 Il appela la famine sur le pays, il les priva du pain qui les soutenait.
17 Il envoya devant eux un homme : Joseph fut vendu comme esclave.
18 On serra ses pieds dans des liens, on le jeta dans les fers,
19 jusqu'au jour où s'accomplit sa prédiction, et où la parole de Dieu le justifia.
20 Le roi envoya ôter ses liens, le souverain des peuples le mit en liberté.
21 Il l'établit seigneur sur sa maison, et gouverneur de tous ses domaines,
22 afin de lier les princes, selon son gré, et pour enseigner la sagesse à ses anciens.
23 Alors Israël vint en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
24 Dieu accrut grandement son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
25 Il changea leur coeur, au point qu'ils haïrent son peuple, et usèrent de perfidie envers ses serviteurs.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron qu'il avait choisi.
27 Ils accomplirent ses miracles parmi eux, ils firent des miracles dans le pays de Cham.
28 Il envoya des ténèbres et il fit la nuit, et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons.
30 Leur pays fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
31 Il dit, et vint une nuée d'insectes, des moucherons sur tout leur territoire.
32 Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu dans leur pays.
33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.
34 Il dit, et arriva la sauterelle, des sauterelles sans nombre ;
35 elle dévorèrent toute l'herbe de leur pays, elles dévorèrent les produits de leurs champs.
36 Il frappa tous les premiers-nés de leurs pays, les prémices de toute leur vigueur.
37 Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, et nul dans ses tribus ne chancela.
38 Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, car la crainte d'Israël les avait saisis.
39 Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer la nuit.
40 A leur demande, il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain du ciel.
41 Il ouvrit le rocher, et des eaux jaillirent ; elles coulèrent comme un fleuve dans le désert.
42 Car il se souvint de sa parole sainte, d'Abraham, son serviteur.
43 Il fit sortir son peuple dans l'allégresse, ses élus au milieu des cris de joie.
44 Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
45 à la condition de garder ses préceptes, et d'observer ses lois. Alléluia !
Ps 105 (Darby)
1 Célébrez l'Éternel, invoquez son nom ; faites connaître parmi les peuples ses actes !2 Chantez-lui, chantez-lui des cantiques ! Méditez toutes ses œuvres merveilleuses.
3 Glorifiez-vous de son saint nom ; que le cœur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse !
4 Recherchez l'Éternel et sa force, cherchez continuellement sa face ;
5 Souvenez-vous de ses œuvres merveilleuses qu'il a faites, de ses prodiges, et des jugements* de sa bouche,
6 Vous, semence d'Abraham, son serviteur ; vous, fils de Jacob, ses élus.
7 Lui, l'Éternel, est notre Dieu ; ses jugements sont en toute la terre.
8 Il s'est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu'il commanda pour mille générations,
9 [De l'alliance] qu'il a faite avec Abraham, et qu'il a jurée à* Isaac,
10 Et qu'il a établie pour Jacob comme statut, pour Israël comme alliance perpétuelle,
11 Disant : Je te donnerai le pays de Canaan, le lot* de votre héritage ;
12 Quand ils étaient un petit nombre d'hommes, peu de chose, et étrangers dans le [pays],
13 Et allant de nation en nation, d'un royaume vers un autre peuple.
14 Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d'eux,
15 [Disant] : Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes,
16 Et il appela la famine sur la terre ; il brisa tout le bâton du pain.
17 Il envoya un homme devant eux : Joseph fut vendu pour être esclave.
18 On lui serra les pieds dans les ceps, son âme entra dans les fers,
19 Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait dit : la parole de l'Éternel l'éprouva.
20 Le roi envoya, et il le mit en liberté ; le dominateur des peuples le relâcha.
21 Il l'établit seigneur sur sa maison, et gouverneur sur toutes ses possessions,
22 Pour lier ses princes à son plaisir, et pour rendre sages ses anciens.
23 Alors Israël entra en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
24 Et [l'Éternel] fit beaucoup multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
25 Il changea leur cœur pour qu'ils haïssent son peuple, pour qu'ils complotassent contre ses serviteurs.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait choisi.
27 Ils opérèrent* au milieu d'eux ses signes, et des prodiges dans le pays de Cham.
28 Il envoya des ténèbres, et fit une obscurité ; et ils ne se rebellèrent pas contre sa parole.
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
30 Leur terre fourmilla de grenouilles, [jusque] dans les chambres de leurs rois.
31 Il parla, et il vint des mouches venimeuses, [et] des moustiques dans tous leurs confins.
32 il leur donna pour pluie de la grêle, un feu de flammes dans leur pays ;
33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.
34 Il parla, et les sauterelles vinrent, et des yéleks* sans nombre ;
35 Et ils dévorèrent toutes les plantes dans leur pays, et dévorèrent le fruit de leur sol.
36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur.
37 Et il les fit sortir avec de l'argent et de l'or, et il n'y eut aucun infirme* dans ses tribus.
38 L'Égypte se réjouit à leur sortie, car la frayeur d'Israël* était tombée sur eux.
39 Il étendit une nuée pour couverture, et un feu pour éclairer de nuit.
40 Ils demandèrent, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
41 Il ouvrit le rocher, et les eaux en découlèrent ; elles allèrent par les lieux secs, comme une rivière.
42 Car il se souvint de sa parole sainte, [et] d'Abraham, son serviteur.
43 Et il fit sortir son peuple avec joie, ses élus avec chant de triomphe ;
44 Et il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le travail des peuples ;
45 Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez Jah ! *
Ps 105 (King James)
1 O give thanks unto the LORD; call upon his name: make known his deeds among the people.2 Sing unto him, sing psalms unto him: talk ye of all his wondrous works.
3 Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD.
4 Seek the LORD, and his strength: seek his face evermore.
5 Remember his marvellous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth;
6 O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob his chosen.
7 He is the LORD our God: his judgments are in all the earth.
8 He hath remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations.
9 Which covenant he made with Abraham, and his oath unto Isaac;
10 And confirmed the same unto Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant:
11 Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance:
12 When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it.
13 When they went from one nation to another, from one kingdom to another people;
14 He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;
15 Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.
16 Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread.
17 He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant:
18 Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:
19 Until the time that his word came: the word of the LORD tried him.
20 The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free.
21 He made him lord of his house, and ruler of all his substance:
22 To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom.
23 Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.
24 And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies.
25 He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.
26 He sent Moses his servant; and Aaron whom he had chosen.
27 They shewed his signs among them, and wonders in the land of Ham.
28 He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
29 He turned their waters into blood, and slew their fish.
30 Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings.
31 He spake, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts.
32 He gave them hail for rain, and flaming fire in their land.
33 He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts.
34 He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number,
35 And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground.
36 He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength.
37 He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes.
38 Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.
39 He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.
40 The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
41 He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river.
42 For he remembered his holy promise, and Abraham his servant.
43 And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness:
44 And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people;
45 That they might observe his statutes, and keep his laws. Praise ye the LORD.
Ps 105 (Segond avec Strong)
1 Louez 03034 8685 l'Eternel 03068, invoquez 07121 8798 son nom 08034! Faites connaître 03045 8685 parmi les peuples 05971 ses hauts faits 05949!2 Chantez 07891 8798, chantez 02167 8761 en son honneur! Parlez 07878 8798 de toutes ses merveilles 06381 8737!
3 Glorifiez 01984 8690-vous de son saint 06944 nom 08034! Que le coeur 03820 de ceux qui cherchent 01245 8764 l'Eternel 03068 se réjouisse 08055 8799!
4 Ayez recours 01875 8798 à l'Eternel 03068 et à son appui 05797, Cherchez 01245 8761 continuellement 08548 sa face 06440!
5 Souvenez 02142 8798-vous des prodiges 06381 8737 qu'il a faits 06213 8804, De ses miracles 04159 et des jugements 04941 de sa bouche 06310,
6 Postérité 02233 d'Abraham 085, son serviteur 05650, Enfants 01121 de Jacob 03290, ses élus 0972!
7 L'Eternel 03068 est notre Dieu 0430; Ses jugements 04941 s'exercent sur toute la terre 0776.
8 Il se rappelle 02142 8804 à toujours 05769 son alliance 01285, Ses promesses 01697 06680 8765 pour mille 0505 générations 01755,
9 L'alliance qu'il a traitée 03772 8804 avec Abraham 085, Et le serment 07621 qu'il a fait à Isaac 03446;
10 Il l'a érigée 05975 8686 pour Jacob 03290 en loi 02706, Pour Israël 03478 en alliance 01285 éternelle 05769,
11 Disant 0559 8800: Je te donnerai 05414 8799 le pays 0776 de Canaan 03667 Comme héritage 05159 qui vous est échu 02256.
12 Ils étaient alors peu 04962 nombreux 04557, Très peu nombreux 04592, et étrangers 01481 8802 dans le pays,
13 Et ils allaient 01980 8691 d'une nation 01471 à l'autre Et d'un royaume 04467 vers un autre 0312 peuple 05971;
14 Mais il ne permit 03240 8689 à personne 0120 de les opprimer 06231 8800, Et il châtia 03198 8686 des rois 04428 à cause d'eux:
15 Ne touchez 05060 8799 pas à mes oints 04899, Et ne faites pas de mal 07489 8686 à mes prophètes 05030!
16 Il appela 07121 8799 sur le pays 0776 la famine 07458, Il coupa 07665 8804 tout moyen 04294 de subsistance 03899.
17 Il envoya 07971 8804 devant 06440 eux un homme 0376: Joseph 03130 fut vendu 04376 8738 comme esclave 05650.
18 On serra 06031 8765 ses pieds 07272 dans des liens 03525, On le 05315 mit 0935 8804 aux fers 01270,
19 Jusqu'au temps 06256 où arriva 0935 8800 ce qu'il avait annoncé 01697, Et où la parole 0565 de l'Eternel 03068 l'éprouva 06884 8804.
20 Le roi 04428 fit 07971 8804 ôter ses liens 05425 8686, Le dominateur 04910 8802 des peuples 05971 le délivra 06605 8762.
21 Il l'établit 07760 8804 seigneur 0113 sur sa maison 01004, Et gouverneur 04910 8802 de tous ses biens 07075,
22 Afin qu'il pût à son gré 05315 enchaîner 0631 8800 ses princes 08269, Et qu'il enseignât la sagesse 02449 8762 à ses anciens 02205.
23 Alors Israël 03478 vint 0935 8799 en Egypte 04714, Et Jacob 03290 séjourna 01481 8804 dans le pays 0776 de Cham 02526.
24 Il rendit son peuple 05971 très 03966 fécond 06509 8686, Et plus puissant 06105 8686 que ses adversaires 06862.
25 Il changea 02015 8804 leur coeur 03820, au point qu'ils haïrent 08130 8800 son peuple 05971 Et qu'ils traitèrent 05230 00 ses serviteurs 05650 avec perfidie 05230 8692.
26 Il envoya 07971 8804 Moïse 04872, son serviteur 05650, Et Aaron 0175, qu'il avait choisi 0977 8804.
27 Ils accomplirent 07760 8804 par son pouvoir des prodiges 0226 01697 au milieu d'eux, Ils firent des miracles 04159 dans le pays 0776 de Cham 02526.
28 Il envoya 07971 8804 des ténèbres 02822 et amena l'obscurité 02821 8686, Et ils ne furent pas rebelles 04784 8804 à sa parole 01697.
29 Il changea 02015 8804 leurs eaux 04325 en sang 01818, Et fit périr 04191 8686 leurs poissons 01710.
30 Le pays 0776 fourmilla 08317 8804 de grenouilles 06854, Jusque dans les chambres 02315 de leurs rois 04428.
31 Il dit 0559 8804, et parurent 0935 8799 les mouches 06157 venimeuses, Les poux 03654 sur tout leur territoire 01366.
32 Il leur donna 05414 8804 pour pluie 01653 de la grêle 01259, Des flammes 03852 de feu 0784 dans leur pays 0776.
33 Il frappa 05221 8686 leurs vignes 01612 et leurs figuiers 08384, Et brisa 07665 8762 les arbres 06086 de leur contrée 01366.
34 Il dit 0559 8804, et parurent 0935 8799 les sauterelles 0697, Des sauterelles 03218 sans nombre 04557,
35 Qui dévorèrent 0398 8799 toute l'herbe 06212 du pays 0776, Qui dévorèrent 0398 8799 les fruits 06529 de leurs champs 0127.
36 Il frappa 05221 8686 tous les premiers-nés 01060 dans leur pays 0776, Toutes les prémices 07225 de leur force 0202.
37 Il fit sortir 03318 8686 son peuple avec de l'argent 03701 et de l'or 02091, Et nul ne chancela 03782 8802 parmi ses tribus 07626.
38 Les Egyptiens 04714 se réjouirent 08055 8804 de leur départ 03318 8800, Car la terreur 06343 qu'ils avaient d'eux les saisissait 05307 8804.
39 Il étendit 06566 8804 la nuée 06051 pour les couvrir 04539, Et le feu 0784 pour éclairer 0215 8687 la nuit 03915.
40 A leur demande 07592 8804, il fit venir 0935 8686 des cailles 07958, Et il les rassasia 07646 8686 du pain 03899 du ciel 08064.
41 Il ouvrit 06605 8804 le rocher 06697, et des eaux 04325 coulèrent 02100 8799; Elles se répandirent 01980 8804 comme un fleuve 05104 dans les lieux arides 06723.
42 Car il se souvint 02142 8804 de sa parole 01697 sainte 06944, Et d'Abraham 085, son serviteur 05650.
43 Il fit sortir 03318 8686 son peuple 05971 dans l'allégresse 08342, Ses élus 0972 au milieu des cris de joie 07440.
44 Il leur donna 05414 8799 les terres 0776 des nations 01471, Et ils possédèrent 03423 8799 le fruit du travail 05999 des peuples 03816,
45 Afin qu'ils gardassent 08104 8799 ses ordonnances 02706, Et qu'ils observassent 05341 8799 ses lois 08451. Louez 01984 8761 l'Eternel 03050!
Ps 105 (Martin)
Récit historique des grâces de Dieu envers l’ancien peuple.
1
Célébrez l'Eternel, invoquez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits.
2
Chantez-lui, psalmodiez-lui, parlez de toutes ses merveilles.
3
Glorifiez-vous du Nom de sa sainteté, [et] que le coeur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse.
4
Recherchez l'Eternel, et sa force ; cherchez continuellement sa face.
5
Souvenez-vous de ses merveilles qu'il a faites, de ses miracles, et des jugements de sa bouche.
6
La postérité d'Abraham sont ses serviteurs ; les enfants de Jacob sont ses élus ;
7
Il est l'Eternel notre Dieu ; ses jugements sont sur toute la terre.
8
Il s'est souvenu à toujours de son alliance, de la parole qu'il a commandée en mille générations ;
9
Du traité qu'il a fait avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac,
10
Lequel il a ratifié pour être une ordonnance à Jacob, [et] à Israël [pour] être une alliance éternelle ;
11
En disant : je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage ;
12
Encore qu'ils fussent un petit nombre de gens, et qu'ils y séjournassent peu de temps comme étrangers.
13
Car ils allaient de nation en nation, et d'un Royaume vers un autre peuple.
14
Il ne souffrit pas qu'aucun les opprimât : et il a même châtié des Rois pour l'amour d'eux.
15
[Disant] : Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes.
16
Il appela aussi la famine sur la terre, [et] rompit tout le bâton du pain.
17
Il envoya un personnage devant eux ; Joseph fut vendu pour esclave.
18
On lui enserra les pieds en des ceps, sa personne fut mise aux fers.
19
Jusqu’au temps que sa parole fût venue, et que la parole de l'Eternel l'eût éprouvé.
20
Le Roi envoya, et on le relâcha ; le dominateur des peuples [envoya], et on le délia.
21
Il l'établit pour maître sur sa maison, et pour dominateur sur tout son domaine ;
22
Pour soumettre les principaux à ses désirs, et pour instruire ses Anciens.
23
Puis Israël entra en Egypte, et Jacob séjourna au pays de Cam.
24
Et l'[Eternel] fit extrêmement multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ceux qui l'opprimaient.
25
Il changea leur coeur, de sorte qu'ils eurent son peuple en haine, jusques à conspirer contre ses serviteurs.
26
Il envoya Moïse son serviteur, [et] Aaron, qu'il avait élu.
27
[Lesquels] accomplirent sur eux les prodiges, et les miracles qu'ils avaient eu charge de faire dans le pays de Cam.
28
Il envoya les ténèbres, et fit obscurcir [l'air] ; et ils ne furent point rebelles à ses ordres.
29
Il convertit leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
30
Leur terre produisit en abondance des grenouilles, jusqu’au dedans des cabinets de leurs Rois.
31
Il parla, et une mêlée de bêtes vint, et des poux sur tout leur pays.
32
Il fit que leurs pluies furent de la grêle, [et] qu'il y eut sur leur terre un feu flamboyant.
33
Il frappa leurs vignes, et leurs figuiers, et il brisa les arbres de leur pays.
34
Il commanda, et les sauterelles vinrent, et des hurebecs sans nombre ;
35
Qui broutèrent toute l'herbe en leur pays, et qui dévorèrent le fruit de leur terroir.
36
Et il frappa tout premier-né dans leur pays, qui étaient les prémices de toute leur vigueur.
37
Puis il les tira dehors avec de l'or et de l'argent, et il n'y eut aucun qui chancelât parmi ses Tribus.
38
L'Egypte se réjouit à leur départ ; car la peur qu'ils avaient d'eux, les avait saisis.
39
Il étendit la nuée pour couverture, et le feu pour éclairer la nuit.
40
[Le peuple] demanda, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
41
Il ouvrit le rocher, et les eaux en coulèrent ; et coururent par les lieux secs, [comme] une rivière.
42
Car il se souvint de la parole de sa sainteté, laquelle il avait donnée à Abraham son serviteur.
43
Et il tira dehors son peuple avec allégresse, et ses élus avec chant de joie.
44
Il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples.
45
Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Eternel.
Ps 105 (Nouvelle Edition de Genève)
Fidélité de Dieu envers Israël
1
Louez l'Eternel, invoquez son nom!Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
2
Chantez, chantez en son honneur!Parlez de toutes ses merveilles!
3
Glorifiez-vous de son saint nom!Que le cœur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse!
4
Ayez recours à l'Eternel et à son appui,Cherchez continuellement sa face!
5
Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits,De ses miracles et des jugements de sa bouche,
6
Postérité d'Abraham, son serviteur,Enfants de Jacob, ses élus!
7
L'Eternel est notre Dieu;Ses jugements s'exercent sur toute la terre.
8
Il se rappelle à toujours son alliance,Ses promesses pour mille générations,
9
L'alliance qu'il a traitée avec Abraham,Et le serment qu'il a fait à Isaac;
10
Il l'a érigée pour Jacob en loi,Pour Israël en alliance éternelle,
11
Disant: Je te donnerai le pays de CanaanComme héritage qui vous est échu.
12
Ils étaient alors peu nombreux,Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
13
Et ils allaient d'une nation à l'autreEt d'un royaume vers un autre peuple;
14
Mais il ne permit à personne de les opprimer,Et il châtia des rois à cause d'eux:
15
Ne touchez pas à mes oints,Et ne faites pas de mal à mes prophètes!
16
Il appela sur le pays la famine,Il coupa tout moyen de subsistance.
17
Il envoya devant eux un homme:Joseph fut vendu comme esclave.
18
On serra ses pieds dans des liens,On le mit aux fers,
19
Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait annoncé,Et où la parole de l'Eternel l'éprouva.
20
Le roi fit ôter ses liens,Le dominateur des peuples le délivra.
21
Il l'établit seigneur sur sa maison,Et gouverneur de tous ses biens,
22
Afin qu'il puisse à son gré enchaîner ses princes,Et qu'il enseigne la sagesse à ses anciens.
23
Alors Israël vint en Egypte,Et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
24
Il rendit son peuple très fécond,Et plus puissant que ses adversaires.
25
Il changea leur cœur, au point qu'ils haïrent son peupleEt qu'ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
26
Il envoya Moïse, son serviteur,Et Aaron, qu'il avait choisi.
27
Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d'eux,Ils firent des miracles dans le pays de Cham.
28
Il envoya des ténèbres et amena l'obscurité,Et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
29
Il changea leurs eaux en sang,Et fit périr leurs poissons.
30
Le pays fourmilla de grenouilles,Jusque dans les chambres de leurs rois.
31
Il dit, et parurent les mouches venimeuses,Les poux sur tout leur territoire.
32
Il leur donna pour pluie de la grêle,Des flammes de feu dans leur pays.
33
Il frappa leurs vignes et leurs figuiers,Et brisa les arbres de leur contrée.
34
Il dit, et parurent les sauterelles,Des sauterelles sans nombre,
35
Qui dévorèrent toute l'herbe du pays,Qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
36
Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays,Toutes les prémices de leur force.
37
Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or,Et nul ne chancela parmi ses tribus.
38
Les Egyptiens se réjouirent de leur départ,Car la terreur qu'ils avaient d'eux les saisissait.
39
Il étendit la nuée pour les couvrir,Et le feu pour éclairer la nuit.
40
A leur demande, il fit venir des cailles,Et il les rassasia du pain du ciel.
41
Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent;Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.
42
Car il se souvint de sa parole sainte,Et d'Abraham, son serviteur.
43
Il fit sortir son peuple dans l'allégresse,Ses élus au milieu des cris de joie.
44
Il leur donna les terres des nations,Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
45
Afin qu'ils gardent ses ordonnances,Et qu'ils observent ses lois.Louez l'Eternel!
Ps 105 (Ostervald)
1 Célébrez l'Éternel; invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!2 Chantez-lui, psalmodiez-lui; parlez de toutes ses merveilles!
3 Glorifiez-vous de son saint nom; que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!
4 Recherchez l'Éternel et sa force; cherchez continuellement sa face!
5 Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, de ses miracles et des jugements de sa bouche;
6 Vous, postérité d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus!
7 C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
8 Il se souvient à jamais de son alliance, de sa promesse établie pour mille générations;
9 Du traité qu'il fit avec Abraham, et du serment qu'il fit à Isaac,
10 Et qu'il a confirmé à Jacob pour être un statut, à Israël pour être une alliance éternelle,
11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan; c'est le lot de votre héritage;
12 Lorsqu'ils n'étaient qu'une poignée de gens, peu nombreux et étrangers dans le pays,
13 Allant de nation en nation, et d'un royaume vers un autre royaume.
14 Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux,
15 Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes!
16 Il appela sur la terre la famine, et rompit tout l'appui du pain.
17 II envoya devant eux un homme; Joseph fut vendu comme esclave.
18 On lui serra les pieds dans des ceps, et sa vie fut mise dans les fers;
19 Jusqu'au temps où ce qu'il avait dit arriva, où la parole de l'Éternel le fit connaître.
20 Le roi l'envoya délivrer; le dominateur des peuples le fit élargir.
21 Il l'établit seigneur de sa maison, et gouverneur de tous ses biens;
22 Pour enchaîner à son gré ses princes, et enseigner à ses anciens la sagesse.
23 Alors Israël vint en Égypte; Jacob séjourna au pays de Cham.
24 Dieu fit fort multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
25 Puis il changea leur coeur, tellement qu'ils haïrent son peuple, et agirent perfidement contre ses serviteurs.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu.
27 Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et des miracles dans le pays de Cham.
28 Il envoya des ténèbres, et produisit l'obscurité; et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
30 Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
31 Il parla, et des insectes vinrent, des moucherons dans tout leur territoire.
32 Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu sur leur pays.
33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur territoire.
34 Il parla, et des sauterelles vinrent, des insectes rongeurs sans nombre,
35 Qui dévorèrent toute l'herbe de leur pays, qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
36 Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur force.
37 Puis il les fit sortir avec de l'argent et de l'or; et dans leurs tribus il n'y eut personne qui chancelât.
38 L'Égypte se réjouit à leur départ, car la frayeur d'Israël les avait saisis.
39 Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer de nuit.
40 A leur demande, il fit venir des cailles; et il les rassasia du pain des cieux.
41 Il ouvrit le rocher, et les eaux coulèrent; elles coururent, par les lieux secs, comme un fleuve.
42 Car il se souvenait de sa parole sainte, et d'Abraham, son serviteur.
43 Et il fit sortir son peuple avec allégresse, ses élus avec des chants de joie.
44 Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;
45 Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel!
Ps 105 (Segond 21)
La fidélité de Dieu envers Israël
1
Louez l'Eternel, faites appel à son nom, faites connaître ses hauts faits parmi les peuples!
2
Chantez en son honneur, jouez de vos instruments en son honneur, célébrez toutes ses merveilles!
3
Placez votre fierté dans son saint nom! Que le cœur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse!
4
Ayez recours à l'Eternel et à sa force, recherchez constamment sa présence!
5
Souvenez-vous des merveilles qu'il a accomplies, de ses miracles et de ses jugements,
6
descendants d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, qu'il a choisis!
7
L'Eternel est notre Dieu; ses jugements s'exercent sur toute la terre.
8
Il se rappelle toujours son alliance, son mot d'ordre pour 1000 générations,
9
le pacte qu'il a traité avec Abraham, le serment qu'il a fait à Isaac.
10
Il l'a érigé en prescription pour Jacob, en alliance éternelle pour Israël,
11
quand il a dit: «Je te donnerai le pays de Canaan, c'est l'héritage qui vous est attribué.»
12
Ils étaient alors peu nombreux, très peu nombreux, et étrangers dans le pays.
13
Ils erraient d'une nation à l'autre et d'un royaume vers un autre peuple,
14
mais il n'a laissé personne les opprimer, et il a puni des rois à cause d'eux:
15
«Ne touchez pas à ceux que j'ai désignés par onction et ne faites pas de mal à mes prophètes!»
16
Il a appelé la famine sur le pays, il a coupé tout moyen de subsistance.
17
Il a envoyé un homme devant eux: Joseph, qui a été vendu comme esclave.
18
On a attaché ses pieds avec des chaînes, on a enserré son cou dans du fer,
19
jusqu'au moment où est arrivé ce qu'il avait annoncé et où la parole de l'Eternel l'a justifié:
20
le roi l'a fait libérer, le dominateur des peuples l'a relâché;
21
il l'a établi seigneur sur sa maison et maître de tous ses biens,
22
afin qu'il puisse à son gré diriger ses princes et enseigner la sagesse à ses anciens.
23
Ensuite, Israël est venu en Egypte, Jacob a séjourné dans le pays de Cham.
24
Dieu a donné de nombreux enfants à son peuple et l'a rendu plus puissant que ses adversaires.
25
Il a changé le cœur des Egyptiens, au point qu'ils ont détesté son peuple et qu'ils ont traité ses serviteurs avec perfidie.
26
Il a envoyé Moïse, son serviteur, et Aaron, qu'il avait choisi.
27
Ils ont accompli par son pouvoir des prodiges en Egypte, ils ont fait des miracles dans le pays de Cham.
28
Il a envoyé des ténèbres et fait venir l'obscurité, et ils n'ont pas été rebelles à sa parole.
29
Il a changé leur eau en sang et fait mourir leurs poissons.
30
Le pays a pullulé de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
31
Sur son ordre, les mouches venimeuses et les moustiques ont envahi tout leur territoire.
32
Au lieu de pluie, il a envoyé de la grêle, de la foudre dans leur pays.
33
Il a frappé leurs vignes et leurs figuiers, et brisé les arbres de leur territoire.
34
Sur son ordre, les sauterelles sont arrivées, des sauterelles innombrables.
35
Elles ont dévoré toute l'herbe dans leur pays, elles ont dévoré tous les produits des champs.
36
Il a frappé tous les premiers-nés dans leur pays, les aînés de tous leurs enfants.
37
Il a fait sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, et personne ne trébuchait parmi ses tribus.
38
Les Egyptiens se sont réjouis de leur départ, car ils étaient saisis de terreur devant les Israélites.
39
Il a étendu la nuée pour les protéger, et le feu pour éclairer la nuit.
40
A leur demande, il a fait venir des cailles, et il les a rassasiés du pain du ciel.
41
Il a ouvert le rocher et de l'eau a coulé, elle s'est déversée comme un fleuve dans les lieux arides,
42
car il s'est souvenu de sa parole sainte et d'Abraham, son serviteur.
43
Il a fait sortir son peuple dans l'allégresse, ceux qu'il a choisis au milieu des cris de joie.
44
Il leur a donné les terres des nations, et ils ont tiré profit du travail des peuples,
45
afin qu'ils gardent ses prescriptions et qu'ils respectent ses lois. Louez l'Eternel!
Ps 105 (Vulgate)
1 Alleluja. [Confitemini Domino, quoniam bonus, quoniam in sæculum misericordia ejus.2 Quis loquetur potentias Domini ; auditas faciet omnes laudes ejus ?
3 Beati qui custodiunt judicium, et faciunt justitiam in omni tempore.
4 Memento nostri, Domine, in beneplacito populi tui ; visita nos in salutari tuo :
5 ad videndum in bonitate electorum tuorum ; ad lætandum in lætitia gentis tuæ : ut lauderis cum hæreditate tua.
6 Peccavimus cum patribus nostris : injuste egimus ; iniquitatem fecimus.
7 Patres nostri in Ægypto non intellexerunt mirabilia tua ; non fuerunt memores multitudinis misericordiæ tuæ. Et irritaverunt ascendentes in mare, mare Rubrum ;
8 et salvavit eos propter nomen suum, ut notam faceret potentiam suam.
9 Et increpuit mare Rubrum et exsiccatum est, et deduxit eos in abyssis sicut in deserto.
10 Et salvavit eos de manu odientium, et redemit eos de manu inimici.
11 Et operuit aqua tribulantes eos ; unus ex eis non remansit.
12 Et crediderunt verbis ejus, et laudaverunt laudem ejus.
13 Cito fecerunt ; obliti sunt operum ejus : et non sustinuerunt consilium ejus.
14 Et concupierunt concupiscentiam in deserto, et tentaverunt Deum in inaquoso.
15 Et dedit eis petitionem ipsorum, et misit saturitatem in animas eorum.
16 Et irritaverunt Moysen in castris ; Aaron, sanctum Domini.
17 Aperta est terra, et deglutivit Dathan, et operuit super congregationem Abiron.
18 Et exarsit ignis in synagoga eorum : flamma combussit peccatores.
19 Et fecerunt vitulum in Horeb, et adoraverunt sculptile.
20 Et mutaverunt gloriam suam in similitudinem vituli comedentis fœnum.
21 Obliti sunt Deum qui salvavit eos ; qui fecit magnalia in Ægypto,
22 mirabilia in terra Cham, terribilia in mari Rubro.
23 Et dixit ut disperderet eos, si non Moyses, electus ejus, stetisset in confractione in conspectu ejus, ut averteret iram ejus, ne disperderet eos.
24 Et pro nihilo habuerunt terram desiderabilem ; non crediderunt verbo ejus.
25 Et murmuraverunt in tabernaculis suis ; non exaudierunt vocem Domini.
26 Et elevavit manum suam super eos ut prosterneret eos in deserto :
27 et ut dejiceret semen eorum in nationibus, et dispergeret eos in regionibus.
28 Et initiati sunt Beelphegor, et comederunt sacrificia mortuorum.
29 Et irritaverunt eum in adinventionibus suis, et multiplicata est in eis ruina.
30 Et stetit Phinees, et placavit, et cessavit quassatio.
31 Et reputatum est ei in justitiam, in generationem et generationem usque in sempiternum.
32 Et irritaverunt eum ad aquas contradictionis, et vexatus est Moyses propter eos :
33 quia exacerbaverunt spiritum ejus, et distinxit in labiis suis.
34 Non disperdiderunt gentes quas dixit Dominus illis :
35 et commisti sunt inter gentes, et didicerunt opera eorum ;
36 et servierunt sculptilibus eorum, et factum est illis in scandalum.
37 Et immolaverunt filios suos et filias suas dæmoniis.
38 Et effuderunt sanguinem innocentem, sanguinem filiorum suorum et filiarum suarum, quas sacrificaverunt sculptilibus Chanaan. Et infecta est terra in sanguinibus,
39 et contaminata est in operibus eorum : et fornicati sunt in adinventionibus suis.
40 Et iratus est furore Dominus in populum suum, et abominatus est hæreditatem suam.
41 Et tradidit eos in manus gentium ; et dominati sunt eorum qui oderunt eos.
42 Et tribulaverunt eos inimici eorum, et humiliati sunt sub manibus eorum ;
43 sæpe liberavit eos. Ipsi autem exacerbaverunt eum in consilio suo, et humiliati sunt in iniquitatibus suis.
44 Et vidit cum tribularentur, et audivit orationem eorum.
45 Et memor fuit testamenti sui, et pœnituit eum secundum multitudinem misericordiæ suæ :
46 et dedit eos in misericordias, in conspectu omnium qui ceperant eos.
47 Salvos nos fac, Domine Deus noster, et congrega nos de nationibus : ut confiteamur nomini sancto tuo, et gloriemur in laude tua.
48 Benedictus Dominus Deus Israël, a sæculo et usque in sæculum ; et dicet omnis populus : Fiat, fiat.]
Ps 105 (Codex W. Leningrad)
1 הוֹד֣וּ לַ֭יהוָה קִרְא֣וּ בִּשְׁמ֑וֹ הוֹדִ֥יעוּ בָ֝עַמִּ֗ים עֲלִילוֹתָֽיו׃2 שִֽׁירוּ־ ל֭וֹ זַמְּרוּ־ ל֑וֹ שִׂ֝֗יחוּ בְּכָל־ נִפְלְאוֹתָֽיו׃
3 הִֽ֭תְהַלְלוּ בְּשֵׁ֣ם קָדְשׁ֑וֹ יִ֝שְׂמַ֗ח לֵ֤ב ׀ מְבַקְשֵׁ֬י יְהוָֽה׃
4 דִּרְשׁ֣וּ יְהוָ֣ה וְעֻזּ֑וֹ בַּקְּשׁ֖וּ פָנָ֣יו תָּמִֽיד׃
5 זִכְר֗וּ נִפְלְאוֹתָ֥יו אֲשֶׁר־ עָשָׂ֑ה מֹ֝פְתָ֗יו וּמִשְׁפְּטֵי־ פִֽיו׃
6 זֶ֭רַע אַבְרָהָ֣ם עַבְדּ֑וֹ בְּנֵ֖י יַעֲקֹ֣ב בְּחִירָֽיו׃
7 ה֭וּא יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ בְּכָל־ הָ֝אָ֗רֶץ מִשְׁפָּטָֽיו׃
8 זָכַ֣ר לְעוֹלָ֣ם בְּרִית֑וֹ דָּבָ֥ר צִ֝וָּ֗ה לְאֶ֣לֶף דּֽוֹר׃
9 אֲשֶׁ֣ר כָּ֭רַת אֶת־ אַבְרָהָ֑ם וּשְׁב֖וּעָת֣וֹ לְיִשְׂחָֽק׃
10 וַיַּֽעֲמִידֶ֣הָ לְיַעֲקֹ֣ב לְחֹ֑ק לְ֝יִשְׂרָאֵ֗ל בְּרִ֣ית עוֹלָֽם׃
11 לֵאמֹ֗ר לְךָ֗ אֶתֵּ֥ן אֶת־ אֶֽרֶץ־ כְּנָ֑עַן חֶ֝֗בֶל נַחֲלַתְכֶֽם׃
12 בִּֽ֭הְיוֹתָם מְתֵ֣י מִסְפָּ֑ר כִּ֝מְעַ֗ט וְגָרִ֥ים בָּֽהּ׃
13 וַֽ֭יִּתְהַלְּכוּ מִגּ֣וֹי אֶל־ גּ֑וֹי מִ֝מַּמְלָכָ֗ה אֶל־ עַ֥ם אַחֵֽר׃
14 לֹֽא־ הִנִּ֣יחַ אָדָ֣ם לְעָשְׁקָ֑ם וַיּ֖וֹכַח עֲלֵיהֶ֣ם מְלָכִֽים׃
15 אַֽל־ תִּגְּע֥וּ בִמְשִׁיחָ֑י וְ֝לִנְבִיאַי אַל־ תָּרֵֽעוּ׃
16 וַיִּקְרָ֣א רָ֭עָב עַל־ הָאָ֑רֶץ כָּֽל־ מַטֵּה־ לֶ֥חֶם שָׁבָֽר׃
17 שָׁלַ֣ח לִפְנֵיהֶ֣ם אִ֑ישׁ לְ֝עֶ֗בֶד נִמְכַּ֥ר יוֹסֵֽף׃
18 עִנּ֣וּ בַכֶּ֣בֶל בַּ֝רְזֶ֗ל בָּ֣אָה נַפְשֽׁוֹ׃
19 עַד־ עֵ֥ת בֹּֽא־ דְבָר֑וֹ אִמְרַ֖ת יְהוָ֣ה צְרָפָֽתְהוּ׃
20 שָׁ֣לַח מֶ֭לֶךְ וַיַּתִּירֵ֑הוּ מֹשֵׁ֥ל עַ֝מִּ֗ים וַֽיְפַתְּחֵֽהוּ׃
21 שָׂמ֣וֹ אָד֣וֹן לְבֵית֑וֹ וּ֝מֹשֵׁ֗ל בְּכָל־ קִנְיָנֽוֹ׃
22 לֶאְסֹ֣ר שָׂרָ֣יו בְּנַפְשׁ֑וֹ וּזְקֵנָ֥יו יְחַכֵּֽם׃
23 וַיָּבֹ֣א יִשְׂרָאֵ֣ל מִצְרָ֑יִם וְ֝יַעֲקֹ֗ב גָּ֣ר בְּאֶֽרֶץ־ חָֽם׃
24 וַיֶּ֣פֶר אֶת־ עַמּ֣וֹ מְאֹ֑ד וַ֝יַּֽעֲצִמֵהוּ מִצָּרָֽיו׃
25 הָפַ֣ךְ לִ֭בָּם לִשְׂנֹ֣א עַמּ֑וֹ לְ֝הִתְנַכֵּ֗ל בַּעֲבָדָֽיו׃
26 שָׁ֭לַח מֹשֶׁ֣ה עַבְדּ֑וֹ אַ֝הֲרֹ֗ן אֲשֶׁ֣ר בָּֽחַר־ בּֽוֹ׃
27 שָֽׂמוּ־ בָ֭ם דִּבְרֵ֣י אֹתוֹתָ֑יו וּ֝מֹפְתִ֗ים בְּאֶ֣רֶץ חָֽם׃
28 שָׁ֣לַֽח חֹ֭שֶׁךְ וַיַּחְשִׁ֑ךְ וְלֹֽא־ מָ֝ר֗וּ אֶת־
29 הָפַ֣ךְ אֶת־ מֵימֵיהֶ֣ם לְדָ֑ם וַ֝יָּ֗מֶת אֶת־ דְּגָתָֽם׃
30 שָׁרַ֣ץ אַרְצָ֣ם צְפַרְדְּעִ֑ים בְּ֝חַדְרֵ֗י מַלְכֵיהֶֽם׃
31 אָ֭מַר וַיָּבֹ֣א עָרֹ֑ב כִּ֝נִּ֗ים בְּכָל־ גְּבוּלָֽם׃
32 נָתַ֣ן גִּשְׁמֵיהֶ֣ם בָּרָ֑ד אֵ֖שׁ לֶהָב֣וֹת בְּאַרְצָֽם׃
33 וַיַּ֣ךְ גַּ֭פְנָם וּתְאֵנָתָ֑ם וַ֝יְשַׁבֵּ֗ר עֵ֣ץ גְּבוּלָֽם׃
34 אָ֭מַר וַיָּבֹ֣א אַרְבֶּ֑ה וְ֝יֶ֗לֶק וְאֵ֣ין מִסְפָּֽר׃
35 וַיֹּ֣אכַל כָּל־ עֵ֣שֶׂב בְּאַרְצָ֑ם וַ֝יֹּ֗אכַל פְּרִ֣י אַדְמָתָֽם׃
36 וַיַּ֣ךְ כָּל־ בְּכ֣וֹר בְּאַרְצָ֑ם רֵ֝אשִׁ֗ית לְכָל־ אוֹנָֽם׃
37 וַֽ֭יּוֹצִיאֵם בְּכֶ֣סֶף וְזָהָ֑ב וְאֵ֖ין בִּשְׁבָטָ֣יו כּוֹשֵֽׁל׃
38 שָׂמַ֣ח מִצְרַ֣יִם בְּצֵאתָ֑ם כִּֽי־ נָפַ֖ל פַּחְדָּ֣ם עֲלֵיהֶֽם׃
39 פָּרַ֣שׂ עָנָ֣ן לְמָסָ֑ךְ וְ֝אֵ֗שׁ לְהָאִ֥יר לָֽיְלָה׃
40 שָׁאַ֣ל וַיָּבֵ֣א שְׂלָ֑ו וְלֶ֥חֶם שָׁ֝מַ֗יִם יַשְׂבִּיעֵֽם׃
41 פָּ֣תַח צ֭וּר וַיָּז֣וּבוּ מָ֑יִם הָ֝לְכ֗וּ בַּצִּיּ֥וֹת נָהָֽר׃
42 כִּֽי־ זָ֭כַר אֶת־ דְּבַ֣ר קָדְשׁ֑וֹ אֶֽת־ אַבְרָהָ֥ם עַבְדּֽוֹ׃
43 וַיּוֹצִ֣א עַמּ֣וֹ בְשָׂשׂ֑וֹן בְּ֝רִנָּ֗ה אֶת־ בְּחִירָֽיו׃
44 וַיִּתֵּ֣ן לָ֭הֶם אַרְצ֣וֹת גּוֹיִ֑ם וַעֲמַ֖ל לְאֻמִּ֣ים יִירָֽשׁוּ׃
45 בַּעֲב֤וּר ׀ יִשְׁמְר֣וּ חֻ֭קָּיו וְתוֹרֹתָ֥יו יִנְצֹ֗רוּ הַֽלְלוּ־ יָֽהּ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées