Comparer
Psaumes 106Ps 106 (Annotée Neuchâtel)
1 Louez l'Eternel ! Célébrez l'Eternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure éternellement !2 Qui dira les hauts faits de l'Eternel, Qui publiera toute sa louange ?
3 Heureux ceux qui observent le droit, Celui qui pratique la justice en tout temps.
4 Souviens-toi de moi, Eternel, dans ta bienveillance pour ton peuple, Visite-moi par ton salut,
5 Pour que je voie le bien de tes élus, Que je me réjouisse de la joie de ton peuple, Et que je me glorifie avec ton héritage.
6 Nous avons péché, nous et nos pères, Nous avons commis l'iniquité, Nous avons agi méchamment.
7 Nos pères en Egypte ne furent point attentifs à tes miracles, Ils ne se souvinrent point de la multitude de tes bontés, Et ils furent rebelles près de la mer, de la mer Rouge.
8 Mais il les sauva, pour l'amour de son nom, Pour donner à connaître sa force,
9 Et il tança la mer Rouge, et elle fut mise à sec, Et il les conduisit par les abîmes, comme par un lieu sec.
10 Il les sauva de la main de ceux qui les haïssaient Et les racheta de la main de l'ennemi,
11 Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs, Il n'en resta pas un seul.
12 Alors ils crurent à ses paroles, Ils chantèrent sa louange.
13 Ils eurent bientôt oublié ses oeuvres Et ne s'attendirent point à son conseil,
14 Et ils furent pris de convoitise dans le désert Et tentèrent Dieu dans la solitude.
15 Alors il leur donna ce qu'ils demandaient, Mais il envoya sur eux la consomption.
16 Ils portèrent envie à Moïse, dans le camp, A Aaron, le saint de l'Eternel.
17 La terre s'ouvrit et engloutit Dathan, Et recouvrit la bande d'Abiram.
18 Le feu s'alluma dans leur assemblée ; La flamme consuma les méchants.
19 Ils firent un veau en Horeb Et se prosternèrent devant une image de fonte,
20 Et ils échangèrent leur gloire Contre la figure d'un boeuf qui broute l'herbe.
21 Ils oublièrent Dieu, leur Sauveur, Qui avait fait de grandes choses en Egypte,
22 Des choses merveilleuses dans la terre de Cham, Des choses terribles sur la mer Rouge.
23 Et il parlait de les détruire, Si Moïse, son élu, ne se fût tenu à la brèche devant lui, Pour détourner son courroux et l'empêcher de détruire.
24 Ils méprisèrent la terre de délices Et ne crurent point à sa parole,
25 Et ils murmurèrent dans leurs tentes Et n'obéirent point à la voix de l'Eternel.
26 Alors il leva la main contre eux, Déclarant qu'il les ferait tomber dans le désert,
27 Et qu'il ferait tomber leur postérité parmi les nations Et les disperserait dans tous les pays.
28 Ils s'attachèrent à Baal-Péor Et mangèrent des sacrifices des morts.
29 Ils irritèrent Dieu par leurs actions, Et une plaie fit brèche parmi eux ;
30 Mais Phinées se leva et fit justice, Et la plaie s'arrêta.
31 Et cela lui fut imputé à justice, D'âge en âge, à toujours.
32 Et ils le provoquèrent près des eaux de Mériba, Et il en arriva du mal à Moïse à cause d'eux ;
33 Car ils furent rebelles à son Esprit, Et il parla inconsidérément de ses lèvres.
34 Ils ne détruisirent point les peuples Que l'Eternel leur avait dit de détruire,
35 Mais ils se mêlèrent à ces nations Et apprirent à faire comme elles,
36 Et ils servirent leurs faux dieux, Qui leur furent un piège.
37 Et ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons,
38 Et ils versèrent le sang innocent, Le sang de leurs fils et de leurs filles, Qu'ils immolèrent aux idoles de Canaan, Et la terre fut souillée de sang.
39 Et ils se souillèrent par leurs oeuvres Et se prostituèrent par leurs actions ;
40 Et la colère de l'Eternel s'enflamma contre son peuple, Et il prit en dégoût son héritage,
41 Et il les livra aux mains des nations, Et ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux ;
42 Et leurs ennemis les opprimèrent, Et ils furent humiliés sous leur main.
43 Maintes fois il les délivra, Mais eux étaient rebelles dans leur obstination, Et se perdaient par leur iniquité.
44 Toutefois il les regarda dans leur détresse, Quand il entendit leurs cris,
45 Et il se souvint en leur faveur de son alliance Et eut compassion, selon la grandeur de sa miséricorde.
46 Et il leur fit trouver compassion Auprès de tous ceux qui les avaient emmenés captifs.
47 Sauve-nous, Eternel, notre Dieu, Et rassemble-nous d'entre les nations, Afin que nous célébrions le nom de ta sainteté Et que nous mettions notre gloire à te louer.
48 Béni soit l'Eternel, le dieu d'Israël, D'éternité en éternité, Et que tout le peuple dise : Amen ! Louez l'Eternel !
Ps 106 (Martin)
Confession de l’ingratitude de l’ancien peuple aux bienfaits sans nombre qu’il avait reçu de Dieu.
1 Louez l'Eternel.
Célébrez l'Eternel ; car il [est] bon, parce que sa bonté demeure à toujours.
2
Qui pourrait réciter les exploits de l'Eternel ? Qui pourrait faire retentir toute sa louange ?
3
Ô que bienheureux sont ceux qui observent la justice, [et] qui font en tout temps ce qui est juste !
4
Eternel, souviens-toi de moi selon la bienveillance que tu portes à ton peuple, et aie soin de moi selon ta délivrance.
5
Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse dans la joie de ta nation, [et] que je me glorifie avec ton héritage.
6
Nous avons péché avec nos pères, nous avons agi iniquement, nous avons mal fait.
7
Nos pères n'ont point été attentifs à tes merveilles en Egypte ; ils ne se sont point souvenus de la multitude de tes faveurs ; mais ils ont été rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge.
8
Toutefois il les délivra pour l'amour de son Nom, afin de donner à connaître sa puissance.
9
Car il tança la mer Rouge, et elle se sécha, et il les conduisit par les gouffres comme par le désert ;
10
Et les délivra de la main de ceux qui [les] haïssaient, et les garantit de la main de l'ennemi.
11
Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs, il n'en resta pas un seul.
12
Alors ils crurent à ses paroles, [et] ils chantèrent sa louange.
13
[Mais] ils mirent incontinent en oubli ses oeuvres, et ne s'attendirent point à son conseil.
14
Mais ils furent épris de convoitise au désert, et ils tentèrent le [Dieu] Fort au lieu inhabitable.
15
Alors il leur donna ce qu'ils avaient demandé, toutefois il leur envoya une phtisie en leur corps.
16
Ils portèrent envie à Moïse dans le camp, [et] à Aaron le saint de l'Eternel.
17
La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la bande d'Abiram.
18
Aussi le feu s'alluma en leur assemblée, [et] la flamme brûla les méchants.
19
Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant l'image de fonte.
20
Ils changèrent leur gloire en la figure d'un boeuf qui mange l'herbe.
21
Ils oublièrent le [Dieu] Fort, leur Libérateur, qui avait fait de grandes choses en Egypte ;
22
Des choses merveilleuses au pays de Cam, et des choses terribles sur la mer Rouge.
23
C'est pourquoi il dit qu'il les détruirait ; mais Moïse son élu se tint à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur, afin qu'il ne [les] défît point.
24
Ils méprisèrent le pays désirable, [et] ne crurent point à sa parole.
25
Et ils se mutinèrent dans leurs tentes, et n'obéirent point à la voix de l'Eternel.
26
C'est pourquoi il leur jura la main levée, qu'il les renverserait dans le désert,
27
Et qu'il accablerait leur postérité parmi les nations, et qu'il les disperserait par les pays.
28
Ils se joignirent aux adorateurs de Bahal-Péhor, et mangèrent des sacrifices des morts.
29
Et ils dépitèrent [Dieu] par les choses à quoi ils s'adonnèrent, tellement qu'une plaie fit brèche sur eux.
30
Mais Phinées se présenta, et fit justice ; et la plaie fut arrêtée.
31
Et cela lui a été alloué pour justice dans tous les âges à jamais.
32
Ils excitèrent aussi sa colère près des eaux de Mériba, et il en avint du mal à Moïse à cause d'eux.
33
Car ils chagrinèrent son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.
34
Ils n'ont point détruit les peuples que l'Eternel leur avait dit ;
35
Mais ils se sont mêlés parmi ces nations, et ils ont appris leurs manières de faire ;
36
Et ont servi à leurs faux dieux, lesquels leur ont été en pièges.
37
Car ils ont sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons.
38
Et ils ont répandu le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, lesquels ils ont sacrifiés aux faux dieux de Canaan ; et le pays a été souillé de sang.
39
Et ils ont été souillés par leurs oeuvres, et ont paillardé par les choses à quoi ils se sont adonnés.
40
C'est pourquoi la colère de l'Eternel s'est embrasée contre son peuple, et il a eu en abomination son héritage.
41
Et il les a livrés entre les mains des nations, et ceux qui les haïssaient, ont dominé sur eux.
42
Et leurs ennemis les ont opprimés, et ils ont été humiliés sous leur main.
43
Il les a souvent délivrés, mais ils l'ont irrité par leur conseil, et ils ont été mis en langueur par leur iniquité.
44
Toutefois il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur clameur.
45
Et il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de ses compassions.
46
Et il a fait que ceux qui les avaient emmenés captifs, ont eu pitié d'eux.
47
Eternel notre Dieu, délivre-nous et nous recueille d'entre les nations, afin que nous célébrions le Nom de ta sainteté, et que nous nous glorifiions en ta louange.
48
Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, depuis un siècle jusqu’à l'autre siècle ! et que tout le peuple dise, Amen ! Louez l'Eternel.
Ps 106 (Codex W. Leningrad)
1 הַֽלְלוּיָ֨הּ ׀ הוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה כִּי־ ט֑וֹב כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃2 מִ֗י יְ֭מַלֵּל גְּבוּר֣וֹת יְהוָ֑ה יַ֝שְׁמִ֗יעַ כָּל־ תְּהִלָּתֽוֹ׃
3 אַ֭שְׁרֵי שֹׁמְרֵ֣י מִשְׁפָּ֑ט עֹשֵׂ֖ה צְדָקָ֣ה בְכָל־ עֵֽת׃
4 זָכְרֵ֣נִי יְ֭הוָה בִּרְצ֣וֹן עַמֶּ֑ךָ פָּ֝קְדֵ֗נִי בִּישׁוּעָתֶֽךָ׃
5 לִרְא֤וֹת ׀ בְּט֘וֹבַ֤ת בְּחִירֶ֗יךָ לִ֭שְׂמֹחַ בְּשִׂמְחַ֣ת גּוֹיֶ֑ךָ לְ֝הִתְהַלֵּ֗ל עִם־ נַחֲלָתֶֽךָ׃
6 חָטָ֥אנוּ עִם־ אֲבוֹתֵ֗ינוּ הֶעֱוִ֥ינוּ הִרְשָֽׁעְנוּ׃
7 אֲב֘וֹתֵ֤ינוּ בְמִצְרַ֨יִם ׀ לֹא־ הִשְׂכִּ֬ילוּ נִפְלְאוֹתֶ֗יךָ לֹ֣א זָ֭כְרוּ אֶת־ רֹ֣ב חֲסָדֶ֑יךָ וַיַּמְר֖וּ עַל־ יָ֣ם בְּיַם־ סֽוּף׃
8 וַֽ֭יּוֹשִׁיעֵם לְמַ֣עַן שְׁמ֑וֹ לְ֝הוֹדִ֗יעַ אֶת־ גְּבוּרָתֽוֹ׃
9 וַיִּגְעַ֣ר בְּיַם־ ס֭וּף וַֽיֶּחֱרָ֑ב וַיּוֹלִיכֵ֥ם בַּ֝תְּהֹמ֗וֹת כַּמִּדְבָּֽר׃
10 וַֽ֭יּוֹשִׁיעֵם מִיַּ֣ד שׂוֹנֵ֑א וַ֝יִּגְאָלֵ֗ם מִיַּ֥ד אוֹיֵֽב׃
11 וַיְכַסּוּ־ מַ֥יִם צָרֵיהֶ֑ם אֶחָ֥ד מֵ֝הֶ֗ם לֹ֣א נוֹתָֽר׃
12 וַיַּאֲמִ֥ינוּ בִדְבָרָ֑יו יָ֝שִׁ֗ירוּ תְּהִלָּתֽוֹ׃
13 מִֽ֭הֲרוּ שָׁכְח֣וּ מַעֲשָׂ֑יו לֹֽא־ חִ֝כּ֗וּ לַעֲצָתֽוֹ׃
14 וַיִּתְאַוּ֣וּ תַ֭אֲוָה בַּמִּדְבָּ֑ר וַיְנַסּוּ־ אֵ֝֗ל בִּֽישִׁימֽוֹן׃
15 וַיִּתֵּ֣ן לָ֭הֶם שֶׁאֱלָתָ֑ם וַיְשַׁלַּ֖ח רָז֣וֹן בְּנַפְשָֽׁם׃
16 וַיְקַנְא֣וּ לְ֭מֹשֶׁה בַּֽמַּחֲנֶ֑ה לְ֝אַהֲרֹ֗ן קְד֣וֹשׁ יְהוָֽה׃
17 תִּפְתַּח־ אֶ֭רֶץ וַתִּבְלַ֣ע דָּתָ֑ן וַ֝תְּכַ֗ס עַל־ עֲדַ֥ת אֲבִירָֽם׃
18 וַתִּבְעַר־ אֵ֥שׁ בַּעֲדָתָ֑ם לֶ֝הָבָ֗ה תְּלַהֵ֥ט רְשָׁעִֽים׃
19 יַעֲשׂוּ־ עֵ֥גֶל בְּחֹרֵ֑ב וַ֝יִּשְׁתַּחֲו֗וּ לְמַסֵּכָֽה׃
20 וַיָּמִ֥ירוּ אֶת־ כְּבוֹדָ֑ם בְּתַבְנִ֥ית שׁ֝֗וֹר אֹכֵ֥ל עֵֽשֶׂב׃
21 שָׁ֭כְחוּ אֵ֣ל מוֹשִׁיעָ֑ם עֹשֶׂ֖ה גְדֹל֣וֹת בְּמִצְרָֽיִם׃
22 נִ֭פְלָאוֹת בְּאֶ֣רֶץ חָ֑ם נ֝וֹרָא֗וֹת עַל־ יַם־ סֽוּף׃
23 וַיֹּ֗אמֶר לְֽהַשְׁמִ֫ידָ֥ם לוּלֵ֡י מֹ֘שֶׁ֤ה בְחִיר֗וֹ עָמַ֣ד בַּפֶּ֣רֶץ לְפָנָ֑יו לְהָשִׁ֥יב חֲ֝מָת֗וֹ מֵֽהַשְׁחִֽית׃
24 וַֽ֭יִּמְאֲסוּ בְּאֶ֣רֶץ חֶמְדָּ֑ה לֹֽא־ הֶ֝אֱמִ֗ינוּ לִדְבָרֽוֹ׃
25 וַיֵּרָגְנ֥וּ בְאָהֳלֵיהֶ֑ם לֹ֥א שָׁ֝מְע֗וּ בְּק֣וֹל יְהוָֽה׃
26 וַיִּשָּׂ֣א יָד֣וֹ לָהֶ֑ם לְהַפִּ֥יל א֝וֹתָ֗ם בַּמִּדְבָּֽר׃
27 וּלְהַפִּ֣יל זַ֭רְעָם בַּגּוֹיִ֑ם וּ֝לְזָרוֹתָ֗ם בָּאֲרָצֽוֹת׃
28 וַ֭יִּצָּ֣מְדוּ לְבַ֣עַל פְּע֑וֹר וַ֝יֹּאכְל֗וּ זִבְחֵ֥י מֵתִֽים׃
29 וַ֭יַּכְעִיסוּ בְּמַֽעַלְלֵיהֶ֑ם וַתִּפְרָץ־ בָּ֝֗ם מַגֵּפָֽה׃
30 וַיַּעֲמֹ֣ד פִּֽ֭ינְחָס וַיְפַלֵּ֑ל וַ֝תֵּעָצַ֗ר הַמַּגֵּפָֽה׃
31 וַתֵּחָ֣שֶׁב ל֭וֹ לִצְדָקָ֑ה לְדֹ֥ר וָ֝דֹ֗ר עַד־ עוֹלָֽם׃
32 וַ֭יַּקְצִיפוּ עַל־ מֵ֥י מְרִיבָ֑ה וַיֵּ֥רַע לְ֝מֹשֶׁ֗ה בַּעֲבוּרָֽם׃
33 כִּֽי־ הִמְר֥וּ אֶת־ רוּח֑וֹ וַ֝יְבַטֵּ֗א בִּשְׂפָתָֽיו׃
34 לֹֽא־ הִ֭שְׁמִידוּ אֶת־ הָֽעַמִּ֑ים אֲשֶׁ֤ר אָמַ֖ר יְהוָ֣ה לָהֶֽם׃
35 וַיִּתְעָרְב֥וּ בַגּוֹיִ֑ם וַֽ֝יִּלְמְד֗וּ מַֽעֲשֵׂיהֶֽם׃
36 וַיַּעַבְד֥וּ אֶת־ עֲצַבֵּיהֶ֑ם וַיִּהְי֖וּ לָהֶ֣ם לְמוֹקֵֽשׁ׃
37 וַיִּזְבְּח֣וּ אֶת־ בְּ֭נֵיהֶם וְאֶת־ בְּנֽוֹתֵיהֶ֗ם לַשֵּֽׁדִים׃
38 וַיִּֽשְׁפְּכ֨וּ דָ֪ם נָקִ֡י דַּם־ בְּנֵ֘יהֶ֤ם וּֽבְנוֹתֵיהֶ֗ם אֲשֶׁ֣ר זִ֭בְּחוּ לַעֲצַבֵּ֣י כְנָ֑עַן וַתֶּחֱנַ֥ף הָ֝אָ֗רֶץ בַּדָּמִֽים׃
39 וַיִּטְמְא֥וּ בְמַעֲשֵׂיהֶ֑ם וַ֝יִּזְנוּ֗ בְּמַֽעַלְלֵיהֶֽם׃
40 וַיִּֽחַר־ אַ֣ף יְהוָ֣ה בְּעַמּ֑וֹ וַ֝יְתָעֵ֗ב אֶת־ נַחֲלָתֽוֹ׃
41 וַיִּתְּנֵ֥ם בְּיַד־ גּוֹיִ֑ם וַֽיִּמְשְׁל֥וּ בָ֝הֶ֗ם שֹׂנְאֵיהֶֽם׃
42 וַיִּלְחָצ֥וּם אוֹיְבֵיהֶ֑ם וַ֝יִּכָּנְע֗וּ תַּ֣חַת יָדָֽם׃
43 פְּעָמִ֥ים רַבּ֗וֹת יַצִּ֫ילֵ֥ם וְ֭הֵמָּה יַמְר֣וּ בַעֲצָתָ֑ם וַ֝יָּמֹ֗כּוּ בַּעֲוֺנָֽם׃
44 וַ֭יַּרְא בַּצַּ֣ר לָהֶ֑ם בְּ֝שָׁמְע֗וֹ אֶת־ רִנָּתָֽם׃
45 וַיִּזְכֹּ֣ר לָהֶ֣ם בְּרִית֑וֹ וַ֝יִּנָּחֵ֗ם כְּרֹ֣ב
46 וַיִּתֵּ֣ן אוֹתָ֣ם לְרַחֲמִ֑ים לִ֝פְנֵ֗י כָּל־ שׁוֹבֵיהֶֽם׃
47 הוֹשִׁיעֵ֨נוּ ׀ יְה֘וָ֤ה אֱלֹהֵ֗ינוּ וְקַבְּצֵנוּ֮ מִֽן־ הַגּ֫וֹיִ֥ם לְ֭הֹדוֹת לְשֵׁ֣ם קָדְשֶׁ֑ךָ לְ֝הִשְׁתַּבֵּ֗חַ בִּתְהִלָּתֶֽךָ׃
48 בָּר֤וּךְ־ יְהוָ֨ה אֱלֹהֵ֪י יִשְׂרָאֵ֡ל מִן־ הָ֤עוֹלָ֨ם ׀ וְעַ֬ד הָעוֹלָ֗ם וְאָמַ֖ר כָּל־ הָעָ֥ם אָמֵ֗ן הַֽלְלוּ־ יָֽהּ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées