Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 108

Ps 108 (Annotée Neuchâtel)

1 Cantique. Psaume de David.
2 Mon coeur est rassuré, ô Dieu ! Je veux chanter et psalmodier, Et ma gloire aussi.
3 Réveille-toi, luth et harpe, J'éveillerai l'aurore !
4 Je te louerai parmi les peuples, ô Eternel, Et je te psalmodierai parmi les nations,
5 Car ta grâce s'élève au-dessus des cieux, Et ta fidélité jusqu'aux nues.
6 Elève-toi au-dessus des cieux, ô Dieu ! Et que ta gloire soit sur toute la terre !
7 Afin que tes bien-aimés soient délivrés, Sauve par ta droite, et réponds-nous !
8 Dieu a parlé dans sa sainteté ; je triompherai, Je partagerai Sichem, Et je mesurerai la vallée de Succoth.
9 A moi Galaad, à moi Manassé ; Ephraïm est le rempart de ma tête, Juda, mon sceptre royal.
10 Moab est le bassin où je me baigne ; Sur Edom, je jette ma chaussure ; Sur la terre des Philistins, je pousse des cris de joie.
11 Qui est-ce qui me conduira dans la ville forte ? Qui est-ce qui me mènera jusqu'en Edom ?
12 N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés, Qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées ?
13 Donne-nous du secours pour sortir de détresse, Car vaine est la délivrance qui vient de l'homme !
14 En Dieu, nous ferons des exploits, Et c'est lui qui foulera aux pieds nos ennemis.

Ps 108 (King James)

1 O god, my heart is fixed; I will sing and give praise, even with my glory.
2 Awake, psaltery and harp: I myself will awake early.
3 I will praise thee, O LORD, among the people: and I will sing praises unto thee among the nations.
4 For thy mercy is great above the heavens: and thy truth reacheth unto the clouds.
5 Be thou exalted, O God, above the heavens: and thy glory above all the earth;
6 That thy beloved may be delivered: save with thy right hand, and answer me.
7 God hath spoken in his holiness; I will rejoice, I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth.
8 Gilead is mine; Manasseh is mine; Ephraim also is the strength of mine head; Judah is my lawgiver;
9 Moab is my washpot; over Edom will I cast out my shoe; over Philistia will I triumph.
10 Who will bring me into the strong city? who will lead me into Edom?
11 Wilt not thou, O God, who hast cast us off? and wilt not thou, O God, go forth with our hosts?
12 Give us help from trouble: for vain is the help of man.
13 Through God we shall do valiantly: for he it is that shall tread down our enemies.

Ps 108 (Segond 1910)

1 (108:1) Cantique. Psaume de David. (108:2) Mon coeur est affermi, ô Dieu ! Je chanterai, je ferai retentir mes instruments: c'est ma gloire !
2 (108:3) Réveillez-vous, mon luth et ma harpe ! Je réveillerai l'aurore.
3 (108:4) Je te louerai parmi les peuples, Éternel ! Je te chanterai parmi les nations.
4 (108:5) Car ta bonté s'élève au-dessus des cieux, Et ta fidélité jusqu'aux nues.
5 (108:6) Élève-toi sur les cieux, ô Dieu ! Et que ta gloire soit sur toute la terre !
6 (108:7) Afin que tes bien-aimés soient délivrés, Sauve par ta droite, et exauce-nous !
7 (108:8) Dieu a dit dans sa sainteté: Je triompherai, Je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth ;
8 (108:9) A moi Galaad, à moi Manassé ; Éphraïm est le rempart de ma tête, Et Juda, mon sceptre ;
9 (108:10) Moab est le bassin où je me lave ; Je jette mon soulier sur Édom ; Je pousse des cris de joie sur le pays des Philistins !
10 (108:11) Qui me mènera dans la ville forte ? Qui me conduit à Édom ?
11 (108:12) N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as repoussés, Et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées ?
12 (108:13) Donne-nous du secours contre la détresse ! Le secours de l'homme n'est que vanité.
13 (108:14) Avec Dieu, nous ferons des exploits ; Il écrasera nos ennemis.

Ps 108 (Segond avec Strong)

1 (108:1) Cantique 07892. Psaume 04210 de David 01732. (108:2) Mon coeur 03820 est affermi 03559 8737, ô Dieu 0430! Je chanterai 07891 8799, je ferai retentir 02167 8762 mes instruments: c'est ma gloire 03519!
2 (108:3) Réveillez 05782 8798-vous, mon luth 05035 et ma harpe 03658! Je réveillerai 05782 8686 l'aurore 07837.
3 (108:4) Je te louerai 03034 8686 parmi les peuples 05971, Eternel 03068! Je te chanterai 02167 8762 parmi les nations 03816.
4 (108:5) Car ta bonté 02617 s'élève 01419 au-dessus des cieux 08064, Et ta fidélité 0571 jusqu'aux nues 07834.
5 (108:6) Elève 07311 8798-toi sur les cieux 08064, ô Dieu 0430! Et que ta gloire 03519 soit sur toute la terre 0776!
6 (108:7) Afin que tes bien-aimés 03039 soient délivrés 02502 8735, Sauve 03467 8685 par ta droite 03225, et exauce 06030 8798-nous!
7 (108:8) Dieu 0430 a dit 01696 8765 dans sa sainteté 06944: Je triompherai 05937 8799, Je partagerai 02505 8762 Sichem 07927, je mesurerai 04058 8762 la vallée 06010 de Succoth 05523;
8 (108:9) A moi Galaad 01568, à moi Manassé 04519; Ephraïm 0669 est le rempart 04581 de ma tête 07218, Et Juda 03063, mon sceptre 02710 8781;
9 (108:10) Moab 04124 est le bassin 05518 où je me lave 07366; Je jette 07993 8686 mon soulier 05275 sur Edom 0123; Je pousse des cris de joie 07321 8709 sur le pays des Philistins 06429!
10 (108:11) Qui me mènera 02986 8686 dans la ville 05892 forte 04013? Qui me conduit 05148 8804 à Edom 0123?
11 (108:12) N'est-ce pas toi, ô Dieu 0430, qui nous as repoussés 02186 8804, Et qui ne sortais 03318 8799 plus, ô Dieu 0430, avec nos armées 06635?
12 (108:13) Donne 03051 8798-nous du secours 05833 contre la détresse 06862! Le secours 08668 de l'homme 0120 n'est que vanité 07723.
13 (108:14) Avec Dieu 0430, nous ferons 06213 8799 des exploits 02428; Il écrasera 0947 8799 nos ennemis 06862.

Ps 108 (Martin)

Psaume d’action de grâces, et de prière.

1 Cantique de Psaume de David.

Mon coeur est disposé, ô Dieu ! ma gloire l'est aussi, je chanterai et je psalmodierai.
2 Réveille-toi, ma musette et ma harpe, je me réveillerai à l'aube du jour.
3 Eternel, je te célébrerai parmi les peuples, et je te psalmodierai parmi les nations.
4 Car ta bonté est grande par-dessus les cieux, et ta vérité atteint jusqu’aux nues.
5 Ô Dieu ! élève-toi sur les cieux, et que ta gloire soit sur toute la terre.
6 Afin que ceux que tu aimes soient délivrés ; sauve-moi par ta droite, et exauce-moi.
7 Dieu a parlé en son Sanctuaire ; je me réjouirai ; je partagerai Sichem, et mesurerai la vallée de Succoth.
8 Galaad sera à moi, Manassé [sera] à moi, et Ephraïm sera ma principale force, Juda mon Législateur.
9 Moab sera le bassin où je me laverai, je jetterai mon soulier sur Edom, je triompherai de la Palestine.
10 Qui sera-ce qui me conduira en la ville munie ? qui sera-ce qui me conduira jusques en Edom ?
11 Ne sera-ce pas toi, ô Dieu ! qui nous avais rejetés, et qui ne sortais plus, ô Dieu ! avec nos armées ?
12 Donne-nous secours pour sortir de la détresse ; car la délivrance [qu'on attend] de l'homme est vaine.
13 Nous ferons des actions de valeur en Dieu, et il foulera nos ennemis.

Ps 108 (Ostervald)

1 Cantique. Psaume de David.
2 Mon coeur est disposé, ô Dieu! je chanterai, je psalmodierai; c'est ma gloire.
3 Réveillez-vous, mon luth et ma harpe! Je devancerai l'aurore.
4 Je te louerai parmi les peuples, ô Éternel; je te célébrerai parmi les nations.
5 Car ta bonté s'élève au-dessus des cieux, et ta fidélité jusqu'aux nues.
6 O Dieu, élève-toi sur les cieux! Que ta gloire soit sur toute la terre,
7 Afin que tes bien-aimés soient délivrés. Sauve-moi par ta droite, et m'exauce!
8 Dieu a parlé dans son sanctuaire; je me réjouirai; je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth.
9 Galaad est à moi, à moi Manassé; Éphraïm est le rempart de ma tête, et Juda mon législateur.
10 Moab est le bassin où je me lave; je jette mon soulier sur Édom; je pousse des cris de joie sur le pays des Philistins.
11 Qui me conduira dans la ville forte? Qui me mènera jusqu'en Édom?
12 N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés, et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées?
13 Donne-nous du secours pour sortir de détresse; car la délivrance qui vient de l'homme n'est que vanité.
14 Nous ferons des actions de valeur en Dieu, et il foulera nos ennemis.

Ps 108 (Segond 21)

Prière et reconnaissance

1 Chant, psaume de David.
2 Mon cœur est rassuré, ô Dieu; je chanterai, je ferai retentir mes instruments: voilà ma gloire!
3 Réveillez-vous, mon luth et ma harpe! Je veux réveiller l'aurore.
4 Je te louerai parmi les peuples, Eternel, je te chanterai parmi les nations,
5 car ta bonté s'élève au-dessus du ciel, et ta vérité atteint les nuages.
6 Elève-toi au-dessus du ciel, ô Dieu, et que ta gloire soit sur toute la terre!
7 Afin que tes bien-aimés soient délivrés, sauve-les par ta main droite et exauce-moi!
8 Dieu a dit dans sa sainteté: «Je triompherai, je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth.
9 Galaad est à moi, Manassé est à moi, Ephraïm est le casque de ma tête, et Juda mon sceptre.
10 Moab est le bassin où je me lave, je jette ma sandale sur Edom, je pousse des cris contre le pays des Philistins!»
11 Qui me mènera dans la ville fortifiée? Qui me conduira jusqu'en Edom?
12 N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais repoussés et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées?
13 Viens nous aider contre notre adversaire! Le secours de l'homme n'est qu'illusion.
14 Avec Dieu, nous ferons des exploits: c'est lui qui écrasera nos adversaires.

Ps 108 (Codex W. Leningrad)

1 שִׁ֖יר מִזְמ֣וֹר לְדָוִֽד׃
2 נָכ֣וֹן לִבִּ֣י אֱלֹהִ֑ים אָשִׁ֥ירָה וַ֝אֲזַמְּרָ֗ה אַף־ כְּבוֹדִֽי׃
3 ע֭וּרָֽה הַנֵּ֥בֶל וְכִנּ֗וֹר אָעִ֥ירָה שָּֽׁחַר׃
4 אוֹדְךָ֖ בָעַמִּ֥ים ׀ יְהוָ֑ה וַ֝אֲזַמֶּרְךָ֗ בַּל־ אֻמִּֽים׃
5 כִּֽי־ גָד֣וֹל מֵֽעַל־ שָׁמַ֣יִם חַסְדֶּ֑ךָ וְֽעַד־ שְׁחָקִ֥ים אֲמִתֶּֽךָ׃
6 ר֣וּמָה עַל־ שָׁמַ֣יִם אֱלֹהִ֑ים וְעַ֖ל כָּל־ הָאָ֣רֶץ כְּבוֹדֶֽךָ׃
7 לְ֭מַעַן יֵחָלְצ֣וּן יְדִידֶ֑יךָ הוֹשִׁ֖יעָה יְמִֽינְךָ֣ וַעֲנֵֽנִי׃
8 אֱלֹהִ֤ים ׀ דִּבֶּ֥ר בְּקָדְשׁ֗וֹ אֶעְלֹ֥זָה אֲחַלְּקָ֥ה שְׁכֶ֑ם וְעֵ֖מֶק סֻכּ֣וֹת אֲמַדֵּֽד׃
9 לִ֤י גִלְעָ֨ד ׀ לִ֤י מְנַשֶּׁ֗ה וְ֭אֶפְרַיִם מָע֣וֹז רֹאשִׁ֑י יְ֝הוּדָ֗ה מְחֹקְקִֽי׃
10 מוֹאָ֤ב ׀ סִ֬יר רַחְצִ֗י עַל־ אֱ֭דוֹם אַשְׁלִ֣יךְ נַעֲלִ֑י עֲלֵֽי־ פְ֝לֶ֗שֶׁת אֶתְרוֹעָֽע׃
11 מִ֣י יֹ֭בִלֵנִי עִ֣יר מִבְצָ֑ר מִ֖י נָחַ֣נִי עַד־ אֱדֽוֹם׃
12 הֲלֹֽא־ אֱלֹהִ֥ים זְנַחְתָּ֑נוּ וְֽלֹא־ תֵצֵ֥א אֱ֝לֹהִ֗ים בְּצִבְאֹתֵֽינוּ׃
13 הָֽבָה־ לָּ֣נוּ עֶזְרָ֣ת מִצָּ֑ר וְ֝שָׁ֗וְא תְּשׁוּעַ֥ת אָדָֽם׃
14 בֵּֽאלֹהִ֥ים נַעֲשֶׂה־ חָ֑יִל וְ֝ה֗וּא יָב֥וּס צָרֵֽינוּ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées