Comparer
Psaumes 108Ps 108 (Catholique Crampon)
1 Cantique. Psaume de David.2 Mon coeur est affermi, ô Dieu, je chanterai et ferai retentir de joyeux instruments. Debout, ma gloire !
2 Éveillez-vous, ma lyre et ma harpe ! Que j'éveille l'aurore !
3 Je te louerai parmi les peuples, Yahweh, je te chanterai parmi les nations.
4 Car ta bonté s'élève au-dessus des cieux, et ta fidélité jusqu'aux nues.
5 Élève-toi au-dessus des cieux, ô Dieu ; que ta gloire brille sur toute la terre !
6 Afin que tes bien-aimés soient délivrés, sauve par ta droite et exauce-moi.
7 Dieu a parlé dans sa sainteté :" Je tressaillirai de joie ! J'aurai Sichem en partage, je mesurerai la vallée de Succoth.
8 Galaad est à moi, à moi Manassé ; Éphraïm est l'armure de ma tête, et Judas mon sceptre.
9 sur Édom je jette ma sandale, sur la terre des Philistins je pousse des cris de joie."
10 Qui me mènera à la ville forte ! Qui me conduira à Édom ?
11 N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés, ô Dieu qui ne sortais plus avec nos armées ?
12 Prête-nous ton secours contre l'oppresseur ! Le secours de l'homme n'est que vanité.
13 Avec Dieu nous accomplirons des exploits ; il écrasera nos ennemis.
Ps 108 (Darby)
0 Cantique. Psaume de David.1 Mon cœur est affermi, ô Dieu ! je chanterai, et je psalmodierai,… mon âme* aussi.
2 Éveillez-vous, luth et harpe ! Je m'éveillerai à l'aube du jour.
3 Je te célébrerai parmi les peuples, ô Éternel ! et je chanterai tes louanges parmi les peuplades ;
4 Car ta bonté est grande par-dessus les cieux, et ta vérité [atteint] jusqu'aux nues
5 Élève-toi, ô Dieu ! au-dessus des cieux, et que ta gloire soit au-dessus de toute la terre.
6 Afin que tes bien-aimés soient délivrés, sauve par ta droite, et réponds-moi ! *
7 Dieu a parlé dans sa sainteté : je me réjouirai ; je partagerai Sichem et je mesurerai la vallée de Succoth.
8 Galaad est à moi, Manassé est à moi, et Éphraïm est la force* de ma tête ; Juda est mon législateur ;
9 Moab est le bassin où je me lave ; sur Édom j'ai jeté ma sandale ; sur la Philistie je pousserai des cris de triomphe.
10 Qui me conduira dans la ville forte ? Qui me mènera jusqu'en Édom ?
11 Ne sera-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as rejetés, et qui n'es pas sorti, ô Dieu, avec nos armées ?
12 Donne-nous du secours pour sortir de détresse ; car la délivrance qui vient de l'homme est vaine.
13 Par Dieu nous ferons des actes de valeur, et c'est lui qui foulera nos adversaires.
Ps 108 (Segond 1910)
1 (108:1) Cantique. Psaume de David. (108:2) Mon coeur est affermi, ô Dieu ! Je chanterai, je ferai retentir mes instruments: c'est ma gloire !2 (108:3) Réveillez-vous, mon luth et ma harpe ! Je réveillerai l'aurore.
3 (108:4) Je te louerai parmi les peuples, Éternel ! Je te chanterai parmi les nations.
4 (108:5) Car ta bonté s'élève au-dessus des cieux, Et ta fidélité jusqu'aux nues.
5 (108:6) Élève-toi sur les cieux, ô Dieu ! Et que ta gloire soit sur toute la terre !
6 (108:7) Afin que tes bien-aimés soient délivrés, Sauve par ta droite, et exauce-nous !
7 (108:8) Dieu a dit dans sa sainteté: Je triompherai, Je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth ;
8 (108:9) A moi Galaad, à moi Manassé ; Éphraïm est le rempart de ma tête, Et Juda, mon sceptre ;
9 (108:10) Moab est le bassin où je me lave ; Je jette mon soulier sur Édom ; Je pousse des cris de joie sur le pays des Philistins !
10 (108:11) Qui me mènera dans la ville forte ? Qui me conduit à Édom ?
11 (108:12) N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as repoussés, Et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées ?
12 (108:13) Donne-nous du secours contre la détresse ! Le secours de l'homme n'est que vanité.
13 (108:14) Avec Dieu, nous ferons des exploits ; Il écrasera nos ennemis.
Ps 108 (Martin)
Psaume d’action de grâces, et de prière.
1 Cantique de Psaume de David.
Mon coeur est disposé, ô Dieu ! ma gloire l'est aussi, je chanterai et je psalmodierai.
2
Réveille-toi, ma musette et ma harpe, je me réveillerai à l'aube du jour.
3
Eternel, je te célébrerai parmi les peuples, et je te psalmodierai parmi les nations.
4
Car ta bonté est grande par-dessus les cieux, et ta vérité atteint jusqu’aux nues.
5
Ô Dieu ! élève-toi sur les cieux, et que ta gloire soit sur toute la terre.
6
Afin que ceux que tu aimes soient délivrés ; sauve-moi par ta droite, et exauce-moi.
7
Dieu a parlé en son Sanctuaire ; je me réjouirai ; je partagerai Sichem, et mesurerai la vallée de Succoth.
8
Galaad sera à moi, Manassé [sera] à moi, et Ephraïm sera ma principale force, Juda mon Législateur.
9
Moab sera le bassin où je me laverai, je jetterai mon soulier sur Edom, je triompherai de la Palestine.
10
Qui sera-ce qui me conduira en la ville munie ? qui sera-ce qui me conduira jusques en Edom ?
11
Ne sera-ce pas toi, ô Dieu ! qui nous avais rejetés, et qui ne sortais plus, ô Dieu ! avec nos armées ?
12
Donne-nous secours pour sortir de la détresse ; car la délivrance [qu'on attend] de l'homme est vaine.
13
Nous ferons des actions de valeur en Dieu, et il foulera nos ennemis.
Ps 108 (Nouvelle Edition de Genève)
Prière et actions de grâces
1
Cantique. Psaume de David.
2
Mon cœur est affermi, ô Dieu!Je chanterai, je ferai retentir mes instruments: c'est ma gloire!
3
Réveillez-vous, mon luth et ma harpe!Je réveillerai l'aurore.
4
Je te louerai parmi les peuples, Eternel!Je te chanterai parmi les nations.
5
Car ta bonté s'élève au-dessus des cieux,Et ta fidélité jusqu'aux nues.
6
Elève-toi sur les cieux, ô Dieu!Et que ta gloire soit sur toute la terre!
7
Afin que tes bien-aimés soient délivrés,Sauve par ta droite, et exauce-nous!
8
Dieu a dit dans sa sainteté: Je triompherai,Je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth;
9
A moi Galaad, à moi Manassé;Ephraïm est le rempart de ma tête,Et Juda, mon sceptre;
10
Moab est le bassin où je me lave;Je jette mon soulier sur Edom;Je pousse des cris de joie sur le pays des Philistins!
11
Qui me mènera dans la ville forte?Qui me conduit à Edom?
12
N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as repoussés,Et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées?
13
Donne-nous du secours contre la détresse!Le secours de l'homme n'est que vanité.
14
Avec Dieu, nous ferons des exploits;Il écrasera nos ennemis.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées