Comparer
Psaumes 109Ps 109 (Annotée Neuchâtel)
1 Au maître chantre. Psaume de David. Dieu de ma louange, ne garde pas le silence !2 Car ils ouvrent contre moi une bouche méchante, Une bouche perfide ; Ils me parlent avec une langue mensongère,
3 Il m'environnent de discours haineux, Ils me font la guerre sans cause.
4 En réponse à mon affection, ils s'élèvent comme partie adverse ; Et moi, je prie.
5 Ils m'ont rendu le mal pour le bien, Et la haine pour mon amour.
6 Fais-le poursuivre par un méchant, Et qu'une partie adverse se tienne à sa droite !
7 Que du jugement il sorte coupable, Et que sa prière lui soit imputée à péché !
8 Que ses jours soient peu nombreux, Et qu'un autre prenne sa charge.
9 Que ses enfants soient orphelins, Et sa femme veuve,
10 Et que ses enfants aillent errants et mendient, Quêtant loin de leur demeure en ruines.
11 Que le créancier se saisisse de tout ce qui est à lui, Et que le fruit de son travail soit la proie d'étrangers !
12 Que nul ne lui accorde une prolongation de faveur, Et que nul n'ait pitié de ses orphelins !
13 Que sa postérité soit vouée à la destruction, Et que dès l'âge suivant leur nom soit effacé.
14 Qu'on rappelle devant l'Eternel l'iniquité de ses pères, Et que le péché de sa mère ne soit point effacé,
15 Qu'ils soient toujours devant l'Eternel ; Et qu'il retranche leur mémoire de la terre !
16 Car aussi il ne s'est pas souvenu d'user de miséricorde, Et il a poursuivi l'homme affligé et indigent, L'homme au coeur brisé, pour le faire mourir !
17 Il a aimé la malédiction, Elle le recherche ; Il n'a point pris plaisir à la bénédiction, Elle s'éloigne de lui !
18 Il a revêtu la malédiction comme son vêtement, Elle pénètre au-dedans de lui comme de l'eau Et dans ses os comme de l'huile.
19 Qu'elle soit pour lui comme l'habit dont il se couvre, Comme une ceinture dont il soit toujours ceint !
20 Tel sera, de par l'Eternel, le salaire de mes adversaires, Et de ceux qui profèrent du mal contre mon âme.
21 Mais toi, Eternel, Seigneur, Agis en ma faveur à cause de ton nom, Car ta miséricorde est bonne ; délivre-moi !
22 Car je suis affligé et indigent, Et mon coeur est transpercé au-dedans de moi.
23 Comme l'ombre qui s'allonge..., je m'en vais, Je suis emporté comme la sauterelle.
24 Mes genoux sont affaiblis par le jeûne, Et ma chair dépérit de maigreur.
25 Je suis pour eux un objet d'opprobre ; En me voyant, ils hochent la tête.
26 Sois-moi en aide, Eternel, mon Dieu ! Sauve-moi, selon ta miséricorde,
27 Et qu'ils sachent que c'est ta main, Que c'est toi, Eternel, qui l'as fait !
28 S'ils maudissent, toi tu béniras ; S'ils se lèvent, ils seront honteux, Et ton serviteur se réjouira.
29 Mes adversaires seront revêtus de confusion Et couverts de leur honte comme d'un manteau.
30 Ma bouche louera hautement l'Eternel, Et je le célébrerai au milieu de la multitude,
31 Car il se tient à la droite du pauvre, Pour le délivrer de ceux qui condamnent son âme !
Ps 109 (Catholique Crampon)
1 Au maître de chant. Psaume de David. Dieu de ma louange, ne garde pas le silence !2 Car la bouche du méchant, la bouche du perfide s'ouvre contre moi. Ils parlent contre moi avec une langue de mensonge,
3 ils m'assiègent de paroles haineuses, et ils me font la guerre sans motif.
4 En retour de mon affection, ils me combattent, et moi, je ne fais que prier.
5 Ils me rendent le mal pour le bien, et la haine pour l'amour.
6 Mets-le au pouvoir d'un méchant, et que l'accusateur se tienne à sa droite !
7 Quand on le jugera, qu'il sorte coupable, et que sa prière soit réputée péché !
8 Que ses jours soient abrégés, et qu'un autre prenne sa charge !
9 Que ses enfants deviennent orphelins, que son épouse soit veuve !
10 Que ses enfants soient vagabonds et mendiants, cherchant leur pain loin de leurs maisons en ruines !
11 Que le créancier s'empare de tout ce qui est à lui, et que les étrangers pillent ce qu'il a gagné par son travail !
12 Qu'il n'ait personne qui lui garde son affection, que nul n'ait pitié de ses orphelins !
13 Que ses descendants soient voués à la ruine, et que leur nom soit effacé à la seconde génération !
14 Que l'iniquité de ses pères reste en souvenir devant Yahweh, et que la faute de leur mère ne soit point effacée !
15 Qu'elles soient toujours devant Yahweh, et qu'il retranche de la terre leur mémoire !
16 Parce qu'il ne s'est pas souvenu d'exercer la miséricorde, parce qu'il a persécuté le malheureux et l'indigent, et l'homme au coeur brisé pour le faire mourir.
17 Il aimait la malédiction : elle tombe sur lui ; il dédaignait la bénédiction : elle s'éloigne de lui.
18 Il s'est revêtu de la malédiction comme d'un vêtement ; comme l'eau elle entre au-dedans de lui, et comme l'huile elle pénètre dans ses os.
19 Qu'elle soit pour lui le vêtement qui l'enveloppe, la ceinture qui ne cesse de l'entourer !
20 Tel soit, de la part de Yahweh le salaire de mes adversaires, et de ceux qui parlent méchamment contre moi.
21 Et toi, Seigneur Yahweh, prends ma défense à cause de ton nom ; dans ta grande bonté, délivre-moi.
22 Car je suis malheureux et indigent, et mon coeur est blessé au-dedans de moi.
23 Je m'en vais comme l'ombre à son déclin, je suis emporté comme la sauterelle.
24 À force de jeûne mes genoux chancellent, et mon corps est épuisé de maigreur.
25 Je suis pour eux un objet d'opprobre ; ils me regardent et branlent de la tête.
26 Secours-moi, Yahweh, mon Dieu ! Sauve-moi dans ta bonté !
27 Qu'ils sachent que c'est ta main, que c'est toi, Yahweh, qui l'a fait !
28 Eux, ils maudissent ; mais toi, tu béniras ; ils se lèvent, mais ils seront confondus, et ton serviteur sera dans la joie.
29 Mes adversaires seront revêtus d'ignominie, ils seront enveloppés de leur honte comme d'un manteau.
30 Mes lèvres loueront hautement Yahweh ; je le célébrerai au milieu de la multitude ;
31 car il se tient à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui le condamnent.
Ps 109 (King James)
1 Hold not thy peace, O God of my praise;2 For the mouth of the wicked and the mouth of the deceitful are opened against me: they have spoken against me with a lying tongue.
3 They compassed me about also with words of hatred; and fought against me without a cause.
4 For my love they are my adversaries: but I give myself unto prayer.
5 And they have rewarded me evil for good, and hatred for my love.
6 Set thou a wicked man over him: and let Satan stand at his right hand.
7 When he shall be judged, let him be condemned: and let his prayer become sin.
8 Let his days be few; and let another take his office.
9 Let his children be fatherless, and his wife a widow.
10 Let his children be continually vagabonds, and beg: let them seek their bread also out of their desolate places.
11 Let the extortioner catch all that he hath; and let the strangers spoil his labour.
12 Let there be none to extend mercy unto him: neither let there be any to favour his fatherless children.
13 Let his posterity be cut off; and in the generation following let their name be blotted out.
14 Let the iniquity of his fathers be remembered with the LORD; and let not the sin of his mother be blotted out.
15 Let them be before the LORD continually, that he may cut off the memory of them from the earth.
16 Because that he remembered not to shew mercy, but persecuted the poor and needy man, that he might even slay the broken in heart.
17 As he loved cursing, so let it come unto him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him.
18 As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones.
19 Let it be unto him as the garment which covereth him, and for a girdle wherewith he is girded continually.
20 Let this be the reward of mine adversaries from the LORD, and of them that speak evil against my soul.
21 But do thou for me, O GOD the Lord, for thy name's sake: because thy mercy is good, deliver thou me.
22 For I am poor and needy, and my heart is wounded within me.
23 I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.
24 My knees are weak through fasting; and my flesh faileth of fatness.
25 I became also a reproach unto them: when they looked upon me they shaked their heads.
26 Help me, O LORD my God: O save me according to thy mercy:
27 That they may know that this is thy hand; that thou, LORD, hast done it.
28 Let them curse, but bless thou: when they arise, let them be ashamed; but let thy servant rejoice.
29 Let mine adversaries be clothed with shame, and let them cover themselves with their own confusion, as with a mantle.
30 I will greatly praise the LORD with my mouth; yea, I will praise him among the multitude.
31 For he shall stand at the right hand of the poor, to save him from those that condemn his soul.
Ps 109 (Segond 1910)
1 Au chef des chantres. De David. Psaume. Dieu de ma louange, ne te tais point !2 Car ils ouvrent contre moi une bouche méchante et trompeuse, Ils me parlent avec une langue mensongère,
3 Ils m'environnent de discours haineux Et ils me font la guerre sans cause.
4 Tandis que je les aime, ils sont mes adversaires ; Mais moi je recours à la prière.
5 Ils me rendent le mal pour le bien, Et de la haine pour mon amour.
6 Place-le sous l'autorité d'un méchant, Et qu'un accusateur se tienne à sa droite !
7 Quand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable, Et que sa prière passe pour un péché !
8 Que ses jours soient peu nombreux, Qu'un autre prenne sa charge !
9 Que ses enfants deviennent orphelins, Et sa femme veuve !
10 Que ses enfants soient vagabonds et qu'ils mendient, Qu'ils cherchent du pain loin de leur demeure en ruines !
11 Que le créancier s'empare de tout ce qui est à lui, Et que les étrangers pillent le fruit de son travail !
12 Que nul ne conserve pour lui de l'affection, Et que personne n'ait pitié de ses orphelins !
13 Que ses descendants soient exterminés, Et que leur nom s'éteigne dans la génération suivante !
14 Que l'iniquité de ses pères reste en souvenir devant l'Éternel, Et que le péché de sa mère ne soit point effacé !
15 Qu'ils soient toujours présents devant l'Éternel, Et qu'il retranche de la terre leur mémoire,
16 Parce qu'il ne s'est pas souvenu d'exercer la miséricorde, Parce qu'il a persécuté le malheureux et l'indigent, Jusqu'à faire mourir l'homme au coeur brisé !
17 Il aimait la malédiction: qu'elle tombe sur lui ! Il ne se plaisait pas à la bénédiction: qu'elle s'éloigne de lui !
18 Qu'il revête la malédiction comme son vêtement, Qu'elle pénètre comme de l'eau dans son intérieur, Comme de l'huile dans ses os !
19 Qu'elle lui serve de vêtement pour se couvrir, De ceinture dont il soit toujours ceint !
20 Tel soit, de la part de l'Éternel, le salaire de mes ennemis, Et de ceux qui parlent méchamment de moi !
21 Et toi, Éternel, Seigneur ! agis en ma faveur à cause de ton nom, Car ta bonté est grande ; délivre-moi !
22 Je suis malheureux et indigent, Et mon coeur est blessé au dedans de moi.
23 Je m'en vais comme l'ombre à son déclin, Je suis chassé comme la sauterelle.
24 Mes genoux sont affaiblis par le jeûne, Et mon corps est épuisé de maigreur.
25 Je suis pour eux un objet d'opprobre ; Ils me regardent, et secouent la tête.
26 Secours-moi, Éternel, mon Dieu ! Sauve-moi par ta bonté !
27 Et qu'ils sachent que c'est ta main, Que c'est toi, Éternel, qui l'as fait !
28 S'ils maudissent, toi tu béniras ; S'ils se lèvent, ils seront confus, Et ton serviteur se réjouira.
29 Que mes adversaires revêtent l'ignominie, Qu'ils se couvrent de leur honte comme d'un manteau !
30 Je louerai de ma bouche hautement l'Éternel, Je le célébrerai au milieu de la multitude ;
31 Car il se tient à la droite du pauvre, Pour le délivrer de ceux qui le condamnent.
Ps 109 (Martin)
Psaume prophétique de la persécution de Jésus-Christ par les Juifs.
1 Psaume de David, [donné] au maître chantre.
Ô Dieu de ma louange, ne te tais point.
2
Car la bouche du méchant, et la bouche [remplie] de fraudes se sont ouvertes contre moi, [et] m'ont parlé, en usant d'une langue trompeuse.
3
Et des paroles pleines de haine m'ont environné, et ils me font la guerre sans cause.
4
Au lieu que je les aimais, ils ont été mes ennemis ; mais moi, je n'ai fait que prier [en leur faveur].
5
Et ils m'ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour l'amour que je leur portais.
6
Etablis le méchant sur lui, et fais que l'adversaire se tienne à sa droite.
7
Quand il sera jugé, fais qu'il soit déclaré méchant, et que sa prière soit regardée comme un crime.
8
Que sa vie soit courte, et qu'un autre prenne sa charge.
9
Que ses enfants soient orphelins, et sa femme veuve ;
10
Et que ses enfants soient entièrement vagabonds, et qu'ils mendient et quêtent [en sortant] de leurs maisons détruites.
11
Que le créancier usant d'exaction attrape tout ce qui est à lui, et que les étrangers butinent tout son travail.
12
Qu'il n'y ait personne qui étende sa compassion sur lui, et qu'il n'y ait personne qui ait pitié de ses orphelins.
13
Que sa postérité soit exposée à être retranchée ; que leur nom soit effacé dans la race qui le suivra.
14
Que l'iniquité de ses pères revienne en mémoire à l'Eternel, et que le péché de sa mère ne soit point effacé.
15
Qu'ils soient continuellement devant l'Eternel ; et qu'il retranche leur mémoire de la terre ;
16
Parce qu'il ne s'est point souvenu d'user de miséricorde, mais il a persécuté l'homme affligé et misérable, dont le coeur est brisé, et cela pour le faire mourir.
17
Puisqu'il a aimé la malédiction, que la malédiction tombe sur lui ; et parce qu'il n'a point pris plaisir à la bénédiction, que la bénédiction aussi s'éloigne de lui.
18
Et qu'il soit revêtu de malédiction comme de sa robe, et qu'elle entre dans son corps comme de l'eau, et dans ses os comme de l'huile.
19
Qu'elle lui soit comme un vêtement dont il se couvre, et comme une ceinture, dont il se ceigne continuellement.
20
Telle soit de part l'Eternel la récompense de mes adversaires, et de ceux qui parlent mal de moi.
21
Mais toi, Eternel Seigneur, agis avec moi pour l'amour de ton Nom ; [et] parce que ta miséricorde est tendre, délivre-moi.
22
Car je suis affligé et misérable, et mon coeur est blessé au-dedans de moi.
23
Je m'en vais comme l'ombre quand elle décline, et je suis chassé comme une sauterelle.
24
Mes genoux sont affaiblis par le jeûne, et ma chair s'est amaigrie, au lieu qu'elle était en bon point.
25
Encore leur suis-je en opprobre ; quand ils me voient ils branlent la tête.
26
Eternel mon Dieu ! aide-moi, [et] délivre-moi selon ta miséricorde.
27
Afin qu'on connaisse que c'est ici ta main, et que toi, ô Eternel ! tu as fait ceci.
28
Ils maudiront, mais tu béniras ; ils s'élèveront, mais ils seront confus, et ton serviteur se réjouira.
29
Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et couverts de leur honte comme d'un manteau.
30
Je célébrerai hautement de ma bouche l'Eternel, et je le louerai au milieu de plusieurs nations.
31
De ce qu'il se tient à la droite du misérable, pour le délivrer de ceux qui condamnent son âme.
Ps 109 (Ostervald)
1 Au maître-chantre. Psaume de David.2 O Dieu de ma louange, ne te tais point! Car la bouche du méchant et la bouche du perfide se sont ouvertes contre moi; ils me parlent avec une langue menteuse.
3 Ils m'environnent de paroles de haine; ils me font la guerre sans cause.
4 En retour de mon amour, ils se font mes adversaires; moi, je ne fais que prier.
5 Ils m'ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour mon amour.
6 Établis sur lui un méchant, et qu'un adversaire se tienne à sa droite!
7 Quand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable, et que sa prière lui soit imputée à péché!
8 Que ses jours soient peu nombreux; qu'un autre prenne sa charge!
9 Que ses fils soient orphelins, et sa femme veuve!
10 Que ses fils soient errants et mendiants; qu'ils aillent quêter loin de leurs masures!
11 Que le créancier jette le filet sur ce qu'il a; que les étrangers pillent son travail!
12 Qu'il n'y ait personne qui lui continue sa bonté; que nul n'ait pitié de ses orphelins!
13 Que sa postérité soit retranchée; que dans la génération à venir leur nom soit effacé!
14 Que l'iniquité de ses pères revienne en mémoire devant l'Éternel, et que le péché de sa mère ne soit point effacé;
15 Qu'ils soient toujours devant l'Éternel, et qu'il retranche leur mémoire de la terre;
16 Parce qu'il ne s'est pas souvenu d'user de bonté, qu'il a persécuté l'affligé, le pauvre, l'homme au coeur brisé, pour le faire mourir!
17 Il a aimé la malédiction, elle viendra sur lui; il n'a point pris plaisir à la bénédiction, elle s'éloignera de lui.
18 Il sera enveloppé de malédiction comme d'un manteau; elle pénétrera dans son corps comme de l'eau, et dans ses os comme de l'huile.
19 Elle sera comme l'habit dont il se couvre, comme la ceinture dont il est toujours ceint.
20 Tel sera, de la part de l'Éternel, le salaire de mes adversaires, et de ceux qui disent du mal contre moi.
21 Mais toi, Éternel mon Dieu, agis en ma faveur, à cause de ton nom; selon la grandeur de ta bonté, délivre-moi!
22 Car je suis affligé et misérable, et mon coeur est blessé au-dedans de moi.
23 Je m'en vais comme l'ombre quand elle décline; je suis chassé comme la sauterelle.
24 Mes genoux chancellent par le jeûne; ma chair a perdu son embonpoint.
25 Je suis pour eux un sujet d'opprobre; en me voyant, ils hochent la tête.
26 Sois-moi en aide, Éternel mon Dieu!
27 Sauve-moi selon ta bonté, afin qu'ils sachent que c'est ta main, que c'est toi, Éternel, qui l'as fait.
28 Ils maudiront, toi tu béniras; ils s'élèvent, mais ils rougiront, et ton serviteur se réjouira.
29 Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et couverts de leur honte comme d'un manteau!
30 Ma bouche louera hautement l'Éternel; je le célébrerai au milieu de la multitude.
31 Car il se tient à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui condamnent son âme.
Ps 109 (Segond 21)
Imprécation contre le méchant
1
Au chef de chœur. Psaume de David. Dieu que je célèbre, ne te tais pas,
2
car le méchant et le trompeur ouvrent la bouche contre moi, ils me parlent avec une langue mensongère,
3
ils m'enveloppent de discours haineux et me font la guerre sans raison.
4
Alors que je les aime, ils sont mes adversaires, mais moi, je recours à la prière.
5
Ils me rendent le mal pour le bien, et de la haine pour mon amour.
6
Place-le sous l'autorité d'un méchant, et qu'un accusateur se tienne à sa droite!
7
Quand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable, et que sa prière passe pour un péché!
8
Que sa vie dure peu longtemps, et *qu'un autre prenne sa charge!
9
Que ses enfants deviennent orphelins, et sa femme veuve!
10
Que ses enfants soient vagabonds et mendiants, qu'ils cherchent leur nourriture loin de leur maison en ruine!
11
Que le créancier s'empare de tout ce qui lui appartient et que les étrangers pillent le fruit de son travail!
12
Que personne ne lui montre plus de bonté, que personne ne fasse grâce à ses orphelins!
13
Que ses descendants soient exterminés et que leur nom disparaisse dans la génération suivante!
14
Que la faute de ses ancêtres soit rappelée devant l'Eternel et que le péché de sa mère ne soit pas effacé,
15
qu'ils soient toujours présents devant l'Eternel, et qu'il supprime leur souvenir de la terre!
16
En effet, il ne s'est pas souvenu d'exercer la bonté, il a persécuté le malheureux et le pauvre, jusqu'à faire mourir l'homme au cœur brisé.
17
Il aimait la malédiction: qu'elle tombe sur lui! Il ne voulait pas de la bénédiction: qu'elle s'éloigne de lui!
18
Qu'il revête la malédiction comme un habit, qu'elle pénètre en lui comme de l'eau, comme de l'huile dans ses os!
19
Qu'elle l'enveloppe comme un vêtement, qu'elle l'enserre constamment comme une ceinture!
20
Voilà, de la part de l'Eternel, le salaire de mes ennemis et de ceux qui disent du mal de moi!
21
Et toi, Eternel, Seigneur, interviens en ma faveur à cause de ton nom, car ta bonté est grande, et délivre-moi!
22
Je suis malheureux et pauvre, et mon cœur est blessé au fond de moi.
23
Je m'en vais comme l'ombre à son déclin, je suis chassé comme la sauterelle.
24
Mes genoux sont affaiblis par le jeûne, mon corps est épuisé et amaigri.
25
Je suis pour eux un sujet de moquerie; ils me regardent et secouent la tête.
26
Secours-moi, Eternel, mon Dieu, sauve-moi par ta bonté!
27
Qu'ils sachent que c'est ta main, que c'est toi, Eternel, qui es intervenu!
28
S'ils maudissent, toi tu béniras; s'ils se lèvent, ils seront couverts de honte, et ton serviteur se réjouira.
29
Que mes adversaires soient couverts de confusion, qu'ils s'enveloppent de leur honte comme d'un manteau!
30
Je louerai l'Eternel de ma bouche, à voix haute, je le célébrerai au milieu de la foule,
31
car il se tient à la droite du pauvre pour le délivrer de ceux qui le condamnent.
Ps 109 (Vulgate)
1 Psalmus David. [Dixit Dominus Domino meo : Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum.2 Virgam virtutis tuæ emittet Dominus ex Sion : dominare in medio inimicorum tuorum.
3 Tecum principium in die virtutis tuæ in splendoribus sanctorum : ex utero, ante luciferum, genui te.
4 Juravit Dominus, et non pœnitebit eum : Tu es sacerdos in æternum secundum ordinem Melchisedech.
5 Dominus a dextris tuis ; confregit in die iræ suæ reges.
6 Judicabit in nationibus, implebit ruinas ; conquassabit capita in terra multorum.
7 De torrente in via bibet ; propterea exaltabit caput.]
Ps 109 (Codex W. Leningrad)
1 לַ֭מְנַצֵּחַ לְדָוִ֣ד מִזְמ֑וֹר אֱלֹהֵ֥י תְ֝הִלָּתִ֗י אַֽל־ תֶּחֱרַֽשׁ׃2 כִּ֤י פִ֪י רָשָׁ֡ע וּֽפִי־ מִ֭רְמָה עָלַ֣י פָּתָ֑חוּ דִּבְּר֥וּ אִ֝תִּ֗י לְשׁ֣וֹן שָֽׁקֶר׃
3 וְדִבְרֵ֣י שִׂנְאָ֣ה סְבָב֑וּנִי וַיִּֽלָּחֲמ֥וּנִי חִנָּֽם׃
4 תַּֽחַת־ אַהֲבָתִ֥י יִשְׂטְנ֗וּנִי וַאֲנִ֥י תְפִלָּֽה׃
5 וַיָּ֘שִׂ֤ימוּ עָלַ֣י רָ֭עָה תַּ֣חַת טוֹבָ֑ה וְ֝שִׂנְאָ֗ה תַּ֣חַת אַהֲבָתִֽי׃
6 הַפְקֵ֣ד עָלָ֣יו רָשָׁ֑ע וְ֝שָׂטָ֗ן יַעֲמֹ֥ד עַל־ יְמִינֽוֹ׃
7 בְּ֭הִשָּׁ֣פְטוֹ יֵצֵ֣א רָשָׁ֑ע וּ֝תְפִלָּת֗וֹ תִּהְיֶ֥ה לַֽחֲטָאָֽה׃
8 יִֽהְיֽוּ־ יָמָ֥יו מְעַטִּ֑ים פְּ֝קֻדָּת֗וֹ יִקַּ֥ח אַחֵֽר׃
9 יִֽהְיוּ־ בָנָ֥יו יְתוֹמִ֑ים וְ֝אִשְׁתּוֹ אַלְמָנָֽה׃
10 וְנ֤וֹעַ יָנ֣וּעוּ בָנָ֣יו וְשִׁאֵ֑לוּ וְ֝דָרְשׁ֗וּ מֵחָרְבוֹתֵיהֶֽם׃
11 יְנַקֵּ֣שׁ נ֭וֹשֶׁה לְכָל־ אֲשֶׁר־ ל֑וֹ וְיָבֹ֖זּוּ זָרִ֣ים יְגִיעֽוֹ׃
12 אַל־ יְהִי־ ל֭וֹ מֹשֵׁ֣ךְ חָ֑סֶד וְֽאַל־ יְהִ֥י ח֝וֹנֵ֗ן לִיתוֹמָֽיו׃
13 יְהִֽי־ אַחֲרִית֥וֹ לְהַכְרִ֑ית בְּד֥וֹר אַ֝חֵ֗ר יִמַּ֥ח שְׁמָֽם׃
14 יִזָּכֵ֤ר ׀ עֲוֺ֣ן אֲ֭בֹתָיו אֶל־ יְהוָ֑ה וְחַטַּ֥את אִ֝מּ֗וֹ אַל־ תִּמָּֽח׃
15 יִהְי֣וּ נֶֽגֶד־ יְהוָ֣ה תָּמִ֑יד וְיַכְרֵ֖ת מֵאֶ֣רֶץ זִכְרָֽם׃
16 יַ֗עַן אֲשֶׁ֤ר ׀ לֹ֥א זָכַר֮ עֲשׂ֪וֹת חָ֥סֶד וַיִּרְדֹּ֡ף אִישׁ־ עָנִ֣י וְ֭אֶבְיוֹן וְנִכְאֵ֨ה לֵבָ֬ב לְמוֹתֵֽת׃
17 וַיֶּאֱהַ֣ב קְ֭לָלָה וַתְּבוֹאֵ֑הוּ וְֽלֹא־ חָפֵ֥ץ בִּ֝בְרָכָ֗ה וַתִּרְחַ֥ק מִמֶּֽנּוּ׃
18 וַיִּלְבַּ֥שׁ קְלָלָ֗ה כְּמַ֫דּ֥וֹ וַתָּבֹ֣א כַמַּ֣יִם בְּקִרְבּ֑וֹ וְ֝כַשֶּׁ֗מֶן בְּעַצְמוֹתָֽיו׃
19 תְּהִי־ ל֭וֹ כְּבֶ֣גֶד יַעְטֶ֑ה וּ֝לְמֵ֗זַח תָּמִ֥יד יַחְגְּרֶֽהָ׃
20 זֹ֤את פְּעֻלַּ֣ת שֹׂ֭טְנַי מֵאֵ֣ת יְהוָ֑ה וְהַדֹּבְרִ֥ים רָ֝֗ע עַל־ נַפְשִֽׁי׃
21 וְאַתָּ֤ה ׀ יְה֘וִ֤ה אֲדֹנָ֗י עֲֽשֵׂה־ אִ֭תִּי לְמַ֣עַן שְׁמֶ֑ךָ כִּי־ ט֥וֹב חַ֝סְדְּךָ֗ הַצִּילֵֽנִי׃
22 כִּֽי־ עָנִ֣י וְאֶבְי֣וֹן אָנֹ֑כִי וְ֝לִבִּ֗י חָלַ֥ל בְּקִרְבִּֽי׃
23 כְּצֵל־ כִּנְטוֹת֥וֹ נֶהֱלָ֑כְתִּי נִ֝נְעַ֗רְתִּי כָּֽאַרְבֶּֽה׃
24 בִּ֭רְכַּי כָּשְׁל֣וּ מִצּ֑וֹם וּ֝בְשָׂרִ֗י כָּחַ֥שׁ מִשָּֽׁמֶן׃
25 וַאֲנִ֤י ׀ הָיִ֣יתִי חֶרְפָּ֣ה לָהֶ֑ם יִ֝רְא֗וּנִי יְנִיע֥וּן רֹאשָֽׁם׃
26 עָ֭זְרֵנִי יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑י ה֭וֹשִׁיעֵ֣נִי כְחַסְדֶּֽךָ׃
27 וְֽ֭יֵדְעוּ כִּי־ יָ֣דְךָ זֹּ֑את אַתָּ֖ה יְהוָ֣ה עֲשִׂיתָֽהּ׃
28 יְקַֽלְלוּ־ הֵמָּה֮ וְאַתָּ֪ה תְבָ֫רֵ֥ךְ קָ֤מוּ ׀ וַיֵּבֹ֗שׁוּ וְֽעַבְדְּךָ֥ יִשְׂמָֽח׃
29 יִלְבְּשׁ֣וּ שׂוֹטְנַ֣י כְּלִמָּ֑ה וְיַעֲט֖וּ כַמְעִ֣יל בָּשְׁתָּֽם׃
30 א֘וֹדֶ֤ה יְהוָ֣ה מְאֹ֣ד בְּפִ֑י וּבְת֖וֹךְ רַבִּ֣ים אֲהַֽלְלֶֽנּוּ׃
31 כִּֽי־ יַ֭עֲמֹד לִימִ֣ין אֶבְי֑וֹן לְ֝הוֹשִׁ֗יעַ מִשֹּׁפְטֵ֥י נַפְשֽׁוֹ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées