Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 109

Ps 109 (Darby)

0 Au chef de musique. De David. Psaume.
1 Ô Dieu de ma louange ! ne te tais point.
2 Car la bouche du méchant et la bouche de la fraude se sont ouvertes contre moi : ils parlent contre moi* avec une langue menteuse,
3 Et ils m'ont entouré de paroles de haine, et ils me font la guerre sans cause.
4 Pour mon amour, ils ont été mes adversaires ; mais moi [je me suis adonné à la] prière.
5 Et ils m'ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour mon amour.
6 Prépose sur lui un méchant, et que l'adversaire* se tienne à sa droite ;
7 Quand il sera jugé, qu'il soit déclaré méchant, et que sa prière lui soit [comptée] comme un péché ;
8 Que ses jours soient peu nombreux, qu'un autre prenne sa charge ;
9 Que ses fils soient orphelins, et sa femme veuve ;
10 Que ses fils soient vagabonds, et qu'ils mendient, et qu'ils aillent quêtant loin de leurs [demeures en] ruines.
11 Que l'usurier jette le filet sur tout ce qui est à lui, et que les étrangers pillent [le fruit de] son travail ;
12 Qu'il n'y ait personne qui étende sa bonté sur lui, et qu'il n'y ait personne qui use de grâce envers ses orphelins ;
13 Que sa postérité soit retranchée ; que, dans la génération qui suivra, leur nom soit effacé ;
14 Que l'iniquité de ses pères revienne en mémoire devant l'Éternel, et que le péché de sa mère ne soit point effacé ;
15 Qu'ils soient continuellement devant l'Éternel, et qu'il retranche leur mémoire de la terre ;
16 Parce qu'il ne s'est point souvenu d'user de bonté, et qu'il a persécuté l'affligé et le pauvre, et celui qui a le cœur brisé, pour le faire mourir.
17 Et il a aimé la malédiction : - qu'elle vienne sur lui ! Et il n'a pas pris plaisir à la bénédiction : - qu'elle soit loin de lui !
18 Et qu'il soit revêtu de la malédiction comme de sa robe ; et qu'elle entre au dedans de lui comme de l'eau, et dans ses os comme de l'huile ;
19 Qu'elle lui soit comme un vêtement dont il se couvre, et comme une ceinture qui le ceigne continuellement.
20 Telle soit, de par l'Éternel, la récompense de mes adversaires et de ceux qui parlent en mal contre mon âme.
21 Mais toi, Éternel ! Seigneur ! agis pour moi à cause de ton nom ; car ta gratuité est bonne ; délivre-moi ;
22 Car je suis affligé et pauvre, et mon cœur est blessé au dedans de moi.
23 Je m'en vais comme l'ombre quand elle s'allonge ; je suis jeté çà et là comme la sauterelle ;
24 Mes genoux chancellent par le jeûne, et ma chair s'est amaigrie et n'a plus sa graisse.
25 Et moi, je leur suis en opprobre ; quand ils me voient, ils hochent la tête.
26 Aide-moi, Éternel, mon Dieu ! Sauve-moi selon ta bonté !
27 Et qu'on sache que c'est ici ta main, - que toi, ô Éternel ! tu l'as fait.
28 Qu'eux, ils maudissent ; mais toi, bénis. S'ils s'élèvent, qu'ils soient honteux, et que ton serviteur se réjouisse.
29 Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et qu'ils se couvrent de leur honte comme d'un manteau.
30 [Alors] de ma bouche je célébrerai hautement l'Éternel, et je le louerai au milieu de la multitude ;
31 Car il s'est tenu à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui jugeaient son âme.

Ps 109 (Segond avec Strong)

1 Au chef des chantres 05329 8764. De David 01732. Psaume 04210. Dieu 0430 de ma louange 08416, ne te tais 02790 8799 point!
2 Car ils ouvrent 06605 8804 contre moi une bouche 06310 méchante 07563 et trompeuse 04820 06310, Ils me parlent 01696 8765 avec une langue 03956 mensongère 08267,
3 Ils m'environnent 05437 8804 de discours 01697 haineux 08135 Et ils me font la guerre 03898 8735 sans cause 02600.
4 Tandis que je les aime 0160, ils sont mes adversaires 07853 8799; Mais moi je recours à la prière 08605.
5 Ils me rendent 07760 8799 le mal 07451 pour le bien 02896, Et de la haine 08135 pour mon amour 0160.
6 Place 06485 8685-le sous l'autorité d'un méchant 07563, Et qu'un accusateur 07854 se tienne 05975 8799 à sa droite 03225!
7 Quand on le jugera 08199 8736, qu'il soit déclaré 03318 8799 coupable 07563, Et que sa prière 08605 passe pour un péché 02401!
8 Que ses jours 03117 soient peu 04592 nombreux, Qu'un autre 0312 prenne 03947 8799 sa charge 06486!
9 Que ses enfants 01121 deviennent orphelins 03490, Et sa femme 0802 veuve 0490!
10 Que ses enfants 01121 soient vagabonds 05128 8800 05128 8799 et qu'ils mendient 07592 8765, Qu'ils cherchent 01875 8804 du pain loin de leur demeure en ruines 02723!
11 Que le créancier 05383 8802 s'empare 05367 8762 de tout ce qui est à lui, Et que les étrangers 02114 8801 pillent 0962 8799 le fruit de son travail 03018!
12 Que nul ne conserve 04900 8802 pour lui de l'affection 02617, Et que personne n'ait pitié 02603 8802 de ses orphelins 03490!
13 Que ses descendants 0319 soient exterminés 03772 8687, Et que leur nom 08034 s'éteigne 04229 8735 dans la génération 01755 suivante 0312!
14 Que l'iniquité 05771 de ses pères 01 reste en souvenir 02142 8735 devant l'Eternel 03068, Et que le péché 02403 de sa mère 0517 ne soit point effacé 04229 8735!
15 Qu'ils soient toujours 08548 présents devant l'Eternel 03068, Et qu'il retranche 03772 8686 de la terre 0776 leur mémoire 02143,
16 Parce qu'il ne s'est pas souvenu 02142 8804 d'exercer 06213 8800 la miséricorde 02617, Parce qu'il a persécuté 07291 8799 le malheureux 06041 et l'indigent 034, Jusqu'à faire mourir 04191 8788 l'homme 0376 au coeur 03824 brisé 03512 8737!
17 Il aimait 0157 8799 la malédiction 07045: qu'elle tombe 0935 8799 sur lui! Il ne se plaisait 02654 8804 pas à la bénédiction 01293: qu'elle s'éloigne 07368 8799 de lui!
18 Qu'il revête 03847 8799 la malédiction 07045 comme son vêtement 04055, Qu'elle pénètre 0935 8799 comme de l'eau 04325 dans son intérieur 07130, Comme de l'huile 08081 dans ses os 06106!
19 Qu'elle lui serve de vêtement 0899 pour se couvrir 05844 8799, De ceinture 04206 dont il soit toujours 08548 ceint 02296 8799!
20 Tel soit, de la part de l'Eternel 03068, le salaire 06468 de mes ennemis 07853 8802, Et de ceux qui parlent 01696 8802 méchamment 07451 de moi 05315!
21 Et toi, Eternel 03069, Seigneur 0136! agis 06213 8798 en ma faveur à cause de ton nom 08034, Car ta bonté 02617 est grande 02896; délivre 05337 8685-moi!
22 Je suis malheureux 06041 et indigent 034, Et mon coeur 03820 est blessé 02490 8804 au dedans 07130 de moi.
23 Je m'en vais 01980 8738 comme l'ombre 06738 à son déclin 05186 8800, Je suis chassé 05287 8738 comme la sauterelle 0697.
24 Mes genoux 01290 sont affaiblis 03782 8804 par le jeûne 06685, Et mon corps 01320 est épuisé 03584 8804 de maigreur 08081.
25 Je suis pour eux un objet d'opprobre 02781; Ils me regardent 07200 8799, et secouent 05128 8686 la tête 07218.
26 Secours 05826 8798-moi, Eternel 03068, mon Dieu 0430! Sauve 03467 8685-moi par ta bonté 02617!
27 Et qu'ils sachent 03045 8799 que c'est ta main 03027, Que c'est toi, Eternel 03068, qui l'as fait 06213 8804!
28 S'ils maudissent 07043 8762, toi tu béniras 01288 8762; S'ils se lèvent 06965 8804, ils seront confus 0954 8799, Et ton serviteur 05650 se réjouira 08055 8799.
29 Que mes adversaires 07853 8802 revêtent 03847 8799 l'ignominie 03639, Qu'ils se couvrent 05844 8799 de leur honte 01322 comme d'un manteau 04598!
30 Je louerai 03034 8686 de ma bouche 06310 hautement 03966 l'Eternel 03068, Je le célébrerai 01984 8762 au milieu 08432 de la multitude 07227;
31 Car il se tient 05975 8799 à la droite 03225 du pauvre 034, Pour le délivrer 03467 8687 de ceux qui le 05315 condamnent 08199 8802.

Ps 109 (Segond 21)

Imprécation contre le méchant

1 Au chef de chœur. Psaume de David. Dieu que je célèbre, ne te tais pas,
2 car le méchant et le trompeur ouvrent la bouche contre moi, ils me parlent avec une langue mensongère,
3 ils m'enveloppent de discours haineux et me font la guerre sans raison.
4 Alors que je les aime, ils sont mes adversaires, mais moi, je recours à la prière.
5 Ils me rendent le mal pour le bien, et de la haine pour mon amour.
6 Place-le sous l'autorité d'un méchant, et qu'un accusateur se tienne à sa droite!
7 Quand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable, et que sa prière passe pour un péché!
8 Que sa vie dure peu longtemps, et *qu'un autre prenne sa charge!
9 Que ses enfants deviennent orphelins, et sa femme veuve!
10 Que ses enfants soient vagabonds et mendiants, qu'ils cherchent leur nourriture loin de leur maison en ruine!
11 Que le créancier s'empare de tout ce qui lui appartient et que les étrangers pillent le fruit de son travail!
12 Que personne ne lui montre plus de bonté, que personne ne fasse grâce à ses orphelins!
13 Que ses descendants soient exterminés et que leur nom disparaisse dans la génération suivante!
14 Que la faute de ses ancêtres soit rappelée devant l'Eternel et que le péché de sa mère ne soit pas effacé,
15 qu'ils soient toujours présents devant l'Eternel, et qu'il supprime leur souvenir de la terre!
16 En effet, il ne s'est pas souvenu d'exercer la bonté, il a persécuté le malheureux et le pauvre, jusqu'à faire mourir l'homme au cœur brisé.
17 Il aimait la malédiction: qu'elle tombe sur lui! Il ne voulait pas de la bénédiction: qu'elle s'éloigne de lui!
18 Qu'il revête la malédiction comme un habit, qu'elle pénètre en lui comme de l'eau, comme de l'huile dans ses os!
19 Qu'elle l'enveloppe comme un vêtement, qu'elle l'enserre constamment comme une ceinture!
20 Voilà, de la part de l'Eternel, le salaire de mes ennemis et de ceux qui disent du mal de moi!
21 Et toi, Eternel, Seigneur, interviens en ma faveur à cause de ton nom, car ta bonté est grande, et délivre-moi!
22 Je suis malheureux et pauvre, et mon cœur est blessé au fond de moi.
23 Je m'en vais comme l'ombre à son déclin, je suis chassé comme la sauterelle.
24 Mes genoux sont affaiblis par le jeûne, mon corps est épuisé et amaigri.
25 Je suis pour eux un sujet de moquerie; ils me regardent et secouent la tête.
26 Secours-moi, Eternel, mon Dieu, sauve-moi par ta bonté!
27 Qu'ils sachent que c'est ta main, que c'est toi, Eternel, qui es intervenu!
28 S'ils maudissent, toi tu béniras; s'ils se lèvent, ils seront couverts de honte, et ton serviteur se réjouira.
29 Que mes adversaires soient couverts de confusion, qu'ils s'enveloppent de leur honte comme d'un manteau!
30 Je louerai l'Eternel de ma bouche, à voix haute, je le célébrerai au milieu de la foule,
31 car il se tient à la droite du pauvre pour le délivrer de ceux qui le condamnent.

Ps 109 (Vulgate)

1 Psalmus David. [Dixit Dominus Domino meo : Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum.
2 Virgam virtutis tuæ emittet Dominus ex Sion : dominare in medio inimicorum tuorum.
3 Tecum principium in die virtutis tuæ in splendoribus sanctorum : ex utero, ante luciferum, genui te.
4 Juravit Dominus, et non pœnitebit eum : Tu es sacerdos in æternum secundum ordinem Melchisedech.
5 Dominus a dextris tuis ; confregit in die iræ suæ reges.
6 Judicabit in nationibus, implebit ruinas ; conquassabit capita in terra multorum.
7 De torrente in via bibet ; propterea exaltabit caput.]

Ps 109 (Codex W. Leningrad)

1 לַ֭מְנַצֵּחַ לְדָוִ֣ד מִזְמ֑וֹר אֱלֹהֵ֥י תְ֝הִלָּתִ֗י אַֽל־ תֶּחֱרַֽשׁ׃
2 כִּ֤י פִ֪י רָשָׁ֡ע וּֽפִי־ מִ֭רְמָה עָלַ֣י פָּתָ֑חוּ דִּבְּר֥וּ אִ֝תִּ֗י לְשׁ֣וֹן שָֽׁקֶר׃
3 וְדִבְרֵ֣י שִׂנְאָ֣ה סְבָב֑וּנִי וַיִּֽלָּחֲמ֥וּנִי חִנָּֽם׃
4 תַּֽחַת־ אַהֲבָתִ֥י יִשְׂטְנ֗וּנִי וַאֲנִ֥י תְפִלָּֽה׃
5 וַיָּ֘שִׂ֤ימוּ עָלַ֣י רָ֭עָה תַּ֣חַת טוֹבָ֑ה וְ֝שִׂנְאָ֗ה תַּ֣חַת אַהֲבָתִֽי׃
6 הַפְקֵ֣ד עָלָ֣יו רָשָׁ֑ע וְ֝שָׂטָ֗ן יַעֲמֹ֥ד עַל־ יְמִינֽוֹ׃
7 בְּ֭הִשָּׁ֣פְטוֹ יֵצֵ֣א רָשָׁ֑ע וּ֝תְפִלָּת֗וֹ תִּהְיֶ֥ה לַֽחֲטָאָֽה׃
8 יִֽהְיֽוּ־ יָמָ֥יו מְעַטִּ֑ים פְּ֝קֻדָּת֗וֹ יִקַּ֥ח אַחֵֽר׃
9 יִֽהְיוּ־ בָנָ֥יו יְתוֹמִ֑ים וְ֝אִשְׁתּוֹ אַלְמָנָֽה׃
10 וְנ֤וֹעַ יָנ֣וּעוּ בָנָ֣יו וְשִׁאֵ֑לוּ וְ֝דָרְשׁ֗וּ מֵחָרְבוֹתֵיהֶֽם׃
11 יְנַקֵּ֣שׁ נ֭וֹשֶׁה לְכָל־ אֲשֶׁר־ ל֑וֹ וְיָבֹ֖זּוּ זָרִ֣ים יְגִיעֽוֹ׃
12 אַל־ יְהִי־ ל֭וֹ מֹשֵׁ֣ךְ חָ֑סֶד וְֽאַל־ יְהִ֥י ח֝וֹנֵ֗ן לִיתוֹמָֽיו׃
13 יְהִֽי־ אַחֲרִית֥וֹ לְהַכְרִ֑ית בְּד֥וֹר אַ֝חֵ֗ר יִמַּ֥ח שְׁמָֽם׃
14 יִזָּכֵ֤ר ׀ עֲוֺ֣ן אֲ֭בֹתָיו אֶל־ יְהוָ֑ה וְחַטַּ֥את אִ֝מּ֗וֹ אַל־ תִּמָּֽח׃
15 יִהְי֣וּ נֶֽגֶד־ יְהוָ֣ה תָּמִ֑יד וְיַכְרֵ֖ת מֵאֶ֣רֶץ זִכְרָֽם׃
16 יַ֗עַן אֲשֶׁ֤ר ׀ לֹ֥א זָכַר֮ עֲשׂ֪וֹת חָ֥סֶד וַיִּרְדֹּ֡ף אִישׁ־ עָנִ֣י וְ֭אֶבְיוֹן וְנִכְאֵ֨ה לֵבָ֬ב לְמוֹתֵֽת׃
17 וַיֶּאֱהַ֣ב קְ֭לָלָה וַתְּבוֹאֵ֑הוּ וְֽלֹא־ חָפֵ֥ץ בִּ֝בְרָכָ֗ה וַתִּרְחַ֥ק מִמֶּֽנּוּ׃
18 וַיִּלְבַּ֥שׁ קְלָלָ֗ה כְּמַ֫דּ֥וֹ וַתָּבֹ֣א כַמַּ֣יִם בְּקִרְבּ֑וֹ וְ֝כַשֶּׁ֗מֶן בְּעַצְמוֹתָֽיו׃
19 תְּהִי־ ל֭וֹ כְּבֶ֣גֶד יַעְטֶ֑ה וּ֝לְמֵ֗זַח תָּמִ֥יד יַחְגְּרֶֽהָ׃
20 זֹ֤את פְּעֻלַּ֣ת שֹׂ֭טְנַי מֵאֵ֣ת יְהוָ֑ה וְהַדֹּבְרִ֥ים רָ֝֗ע עַל־ נַפְשִֽׁי׃
21 וְאַתָּ֤ה ׀ יְה֘וִ֤ה אֲדֹנָ֗י עֲ‍ֽשֵׂה־ אִ֭תִּי לְמַ֣עַן שְׁמֶ֑ךָ כִּי־ ט֥וֹב חַ֝סְדְּךָ֗ הַצִּילֵֽנִי׃
22 כִּֽי־ עָנִ֣י וְאֶבְי֣וֹן אָנֹ֑כִי וְ֝לִבִּ֗י חָלַ֥ל בְּקִרְבִּֽי׃
23 כְּצֵל־ כִּנְטוֹת֥וֹ נֶהֱלָ֑כְתִּי נִ֝נְעַ֗רְתִּי כָּֽאַרְבֶּֽה׃
24 בִּ֭רְכַּי כָּשְׁל֣וּ מִצּ֑וֹם וּ֝בְשָׂרִ֗י כָּחַ֥שׁ מִשָּֽׁמֶן׃
25 וַאֲנִ֤י ׀ הָיִ֣יתִי חֶרְפָּ֣ה לָהֶ֑ם יִ֝רְא֗וּנִי יְנִיע֥וּן רֹאשָֽׁם׃
26 עָ֭זְרֵנִי יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑י ה֭וֹשִׁיעֵ֣נִי כְחַסְדֶּֽךָ׃
27 וְֽ֭יֵדְעוּ כִּי־ יָ֣דְךָ זֹּ֑את אַתָּ֖ה יְהוָ֣ה עֲשִׂיתָֽהּ׃
28 יְקַֽלְלוּ־ הֵמָּה֮ וְאַתָּ֪ה תְבָ֫רֵ֥ךְ קָ֤מוּ ׀ וַיֵּבֹ֗שׁוּ וְֽעַבְדְּךָ֥ יִשְׂמָֽח׃
29 יִלְבְּשׁ֣וּ שׂוֹטְנַ֣י כְּלִמָּ֑ה וְיַעֲט֖וּ כַמְעִ֣יל בָּשְׁתָּֽם׃
30 א֘וֹדֶ֤ה יְהוָ֣ה מְאֹ֣ד בְּפִ֑י וּבְת֖וֹךְ רַבִּ֣ים אֲהַֽלְלֶֽנּוּ׃
31 כִּֽי־ יַ֭עֲמֹד לִימִ֣ין אֶבְי֑וֹן לְ֝הוֹשִׁ֗יעַ מִשֹּׁפְטֵ֥י נַפְשֽׁוֹ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées