Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 111

Ps 111 (Annotée Neuchâtel)

1 Louez l'Eternel !Aleph. Je louerai l'Eternel de tout mon coeurBeth. Dans la société des hommes droits et dans l'assemblée.
2 Guimel. Grandes sont les oeuvres de l'Eternel !Daleth. Elles font l'étude de tous ceux qui les aiment.
3 Hé. Ses oeuvres ne sont que splendeur et magnificence,Vav. Et sa justice demeure à toujours.
4 Zaïn. Il a voulu que l'on se souvint de ses merveilles ;Heth. L'Eternel est miséricordieux et plein de compassion.
5 Teth. Il a donné de la nourriture à ceux qui le craignent,Iod. Il se souvient éternellement de son alliance ;
6 Kaph. Il a fait connaître à son peuple la force de ses oeuvres,Lamed. En lui donnant l'héritage des nations.
7 Mem. Les oeuvres de ses mains sont vérité et justice ;Nun. Toutes ses ordonnances sont sûres,
8 Samech. Stables à toujours, à perpétuité,Aïn. Etablies en vérité et droiture.
9 Pé. Il a envoyé la rédemption à son peuple,Tsadé. Il a établi son alliance pour toujours ;Koph. Saint et redoutable est son nom.
10 Resch. Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de l'Eternel.Schin. Elle donne une saine intelligence A tous ceux qui pratiquent [ses commandements].Thav. Sa louange demeure à toujours.

Ps 111 (Catholique Crampon)

1 Alléluia ! Je veux louer Yahweh de tout mon coeur, dans la réunion des justes et dans l'assemblée.
2 Grandes sont les oeuvres de Yahweh, recherchées pour toutes les délices qu'elles procurent.
3 Son oeuvre n'est que splendeur et magnificence, et sa justice subsiste à jamais.
4 Il a laissé un souvenir de ses merveilles ; Yahweh est miséricordieux et compatissant.
5 Il a donné une nourriture à ceux qui le craignent ; il se souvient pour toujours de son alliance.
6 Il a manifesté à son peuple la puissance de ses oeuvres, en lui livrant l'héritage des nations.
7 Les oeuvres de ses mains sont vérité et justice, tous ses commandements sont immuables,
8 affermis pour l'éternité, faits selon la vérité et la droiture.
9 Il a envoyé la délivrance à son peuple, il a établi pour toujours son alliance ; son nom est saint et redoutable.
10 La crainte de Yahweh est le commencement de la sagesse ; ceux-là sont vraiment intelligents, qui observent sa loi. Sa louange demeure à jamais.

Ps 111 (King James)

1 Praise ye the LORD. I will praise the LORD with my whole heart, in the assembly of the upright, and in the congregation.
2 The works of the LORD are great, sought out of all them that have pleasure therein.
3 His work is honourable and glorious: and his righteousness endureth for ever.
4 He hath made his wonderful works to be remembered: the LORD is gracious and full of compassion.
5 He hath given meat unto them that fear him: he will ever be mindful of his covenant.
6 He hath shewed his people the power of his works, that he may give them the heritage of the heathen.
7 The works of his hands are verity and judgment; all his commandments are sure.
8 They stand fast for ever and ever, and are done in truth and uprightness.
9 He sent redemption unto his people: he hath commanded his covenant for ever: holy and reverend is his name.
10 The fear of the LORD is the beginning of wisdom: a good understanding have all they that do his commandments: his praise endureth for ever.

Ps 111 (Nouvelle Edition de Genève)

Perfection des œuvres de Dieu

1 Louez l'Eternel!Je louerai l'Eternel de tout mon cœur,Dans la réunion des hommes droits et dans l'assemblée.
2 Les œuvres de l'Eternel sont grandes,Recherchées par tous ceux qui les aiment.
3 Son œuvre n'est que splendeur et magnificence,Et sa justice subsiste à jamais.
4 Il a laissé la mémoire de ses prodiges,L'Eternel est miséricordieux et compatissant.
5 Il a donné de la nourriture à ceux qui le craignent;Il se souvient toujours de son alliance.
6 Il a manifesté à son peuple la puissance de ses œuvres,En lui livrant l'héritage des nations.
7 Les œuvres de ses mains sont fidélité et justice;Toutes ses ordonnances sont véritables,
8 Affermies pour l'éternité,Faites avec fidélité et droiture.
9 Il a envoyé la délivrance à son peuple,Il a établi pour toujours son alliance;Son nom est saint et redoutable.
10 La crainte de l'Eternel est le commencement de la sagesse;Tous ceux qui l'observent ont une raison saine.Sa gloire subsiste à jamais.

Ps 111 (Segond 21)

Perfection de l'action de Dieu

1 Louez l'Eternel! Je louerai l'Eternel de tout mon cœur, dans la réunion des hommes droits et dans l'assemblée.
2 Les œuvres de l'Eternel sont grandes, recherchées par tous ceux qui les aiment.
3 Son activité n'est que splendeur et magnificence, et sa justice subsiste à perpétuité.
4 Il a laissé le souvenir de ses merveilles. L'Eternel fait grâce, il est rempli de compassion.
5 Il a donné de la nourriture à ceux qui le craignent, il se souvient toujours de son alliance.
6 Il a montré à son peuple la puissance de ses œuvres en lui donnant l'héritage d'autres nations.
7 Les œuvres de ses mains, c'est la vérité et la justice; tous ses décrets sont dignes de confiance,
8 bien établis pour toute l'éternité, faits avec vérité et droiture.
9 Il a envoyé la libération à son peuple, il a prescrit son alliance pour toujours; son nom est saint et redoutable.
10 La crainte de l'Eternel est le commencement de la sagesse. Tous ceux qui respectent ses décrets ont une raison saine. Sa gloire subsiste à perpétuité.

Ps 111 (Stephanus 1550)

Ps 111 (Vulgate)

1 Alleluja, reversionis Aggæi et Zachariæ. [Beatus vir qui timet Dominum : in mandatis ejus volet nimis.
2 Potens in terra erit semen ejus ; generatio rectorum benedicetur.
3 Gloria et divitiæ in domo ejus, et justitia ejus manet in sæculum sæculi.
4 Exortum est in tenebris lumen rectis : misericors, et miserator, et justus.
5 Jucundus homo qui miseretur et commodat ; disponet sermones suos in judicio :
6 quia in æternum non commovebitur.
7 In memoria æterna erit justus ; ab auditione mala non timebit. Paratum cor ejus sperare in Domino,
8 confirmatum est cor ejus ; non commovebitur donec despiciat inimicos suos.
9 Dispersit, dedit pauperibus ; justitia ejus manet in sæculum sæculi : cornu ejus exaltabitur in gloria.
10 Peccator videbit, et irascetur ; dentibus suis fremet et tabescet : desiderium peccatorum peribit.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées