Comparer
Psaumes 111Ps 111 (Catholique Crampon)
1 Alléluia ! Je veux louer Yahweh de tout mon coeur, dans la réunion des justes et dans l'assemblée.2 Grandes sont les oeuvres de Yahweh, recherchées pour toutes les délices qu'elles procurent.
3 Son oeuvre n'est que splendeur et magnificence, et sa justice subsiste à jamais.
4 Il a laissé un souvenir de ses merveilles ; Yahweh est miséricordieux et compatissant.
5 Il a donné une nourriture à ceux qui le craignent ; il se souvient pour toujours de son alliance.
6 Il a manifesté à son peuple la puissance de ses oeuvres, en lui livrant l'héritage des nations.
7 Les oeuvres de ses mains sont vérité et justice, tous ses commandements sont immuables,
8 affermis pour l'éternité, faits selon la vérité et la droiture.
9 Il a envoyé la délivrance à son peuple, il a établi pour toujours son alliance ; son nom est saint et redoutable.
10 La crainte de Yahweh est le commencement de la sagesse ; ceux-là sont vraiment intelligents, qui observent sa loi. Sa louange demeure à jamais.
Ps 111 (Darby)
0 *Louez Jah. **1 Je célébrerai l'Éternel de tout mon cœur, dans la compagnie* des hommes droits et dans l'assemblée.
2 Les œuvres de l'Éternel sont grandes, elles sont recherchées de tous ceux qui y prennent plaisir ;
3 Son œuvre est glorieuse et magnifique, et sa justice demeure à perpétuité.
4 Il a établi un mémorial de ses merveilles. L'Éternel est plein de grâce et miséricordieux ;
5 Il donne de la nourriture à ceux qui le craignent ; il se souvient à toujours de son alliance ;
6 Il a montré à son peuple la puissance de ses œuvres, pour leur donner l'héritage des nations.
7 Les œuvres de ses mains sont vérité et jugement ; tous ses préceptes sont sûrs,
8 Maintenus à perpétuité, pour toujours, faits avec vérité et droiture.
9 Il a envoyé la rédemption à son peuple ; il a commandé son alliance pour toujours. Son nom est saint et terrible.
10 La crainte de l'Éternel est le commencement de la sagesse ; tous ceux qui pratiquent [ses préceptes] auront une bonne intelligence. Sa louange demeure à perpétuité.
Ps 111 (Martin)
Exhortation à célébrer les œuvres admirables de Dieu.
1 Louez l'Eternel.
[Aleph] Je célébrerai l'Eternel de tout mon coeur, [Beth.] dans la compagnie des hommes droits, et dans l'assemblée.
2
[Guimel.] Les oeuvres de l'Eternel sont grandes, [Daleth.] Elles sont recherchées de tous ceux qui y prennent plaisir.
3
[He.] Son oeuvre n'est que majesté et magnificence, [Vau.] et sa justice demeure à perpétuité.
4
[Zaïn.] Il a rendu ses merveilles mémorables. [Heth.] L'Eternel est miséricordieux et pitoyable.
5
[Tet.] Il a donné à vivre à ceux qui le craignent ; [Jod.] il s'est souvenu à toujours de son alliance.
6
[Caph.] Il a manifesté à son peuple la force de ses oeuvres, [Lamed.] en leur donnant l'héritage des nations.
7
[Mem.] Les oeuvres de ses mains ne sont que vérité et équité ; [Nun.] tous ses commandements sont véritables ;
8
[Samech.] Appuyés à perpétuité et à toujours, [Hajin.] étant faits avec fidélité et droiture.
9
[Pe.] Il a envoyé la rédemption à son peuple ; [Tsade.] il lui a donné une alliance éternelle ; [Koph.] son nom est saint et terrible.
10
[Resh.] Ce qu'il y a de capital dans la sagesse c'est la crainte de l'Eternel : [Scin.] tous ceux qui s'adonnent à faire ce qu'elle prescrit sont bien sages ; [Thau.] sa louange demeure à perpétuité.
Ps 111 (Segond 21)
Perfection de l'action de Dieu
1
Louez l'Eternel! Je louerai l'Eternel de tout mon cœur, dans la réunion des hommes droits et dans l'assemblée.
2
Les œuvres de l'Eternel sont grandes, recherchées par tous ceux qui les aiment.
3
Son activité n'est que splendeur et magnificence, et sa justice subsiste à perpétuité.
4
Il a laissé le souvenir de ses merveilles. L'Eternel fait grâce, il est rempli de compassion.
5
Il a donné de la nourriture à ceux qui le craignent, il se souvient toujours de son alliance.
6
Il a montré à son peuple la puissance de ses œuvres en lui donnant l'héritage d'autres nations.
7
Les œuvres de ses mains, c'est la vérité et la justice; tous ses décrets sont dignes de confiance,
8
bien établis pour toute l'éternité, faits avec vérité et droiture.
9
Il a envoyé la libération à son peuple, il a prescrit son alliance pour toujours; son nom est saint et redoutable.
10
La crainte de l'Eternel est le commencement de la sagesse. Tous ceux qui respectent ses décrets ont une raison saine. Sa gloire subsiste à perpétuité.
Ps 111 (Vulgate)
1 Alleluja, reversionis Aggæi et Zachariæ. [Beatus vir qui timet Dominum : in mandatis ejus volet nimis.2 Potens in terra erit semen ejus ; generatio rectorum benedicetur.
3 Gloria et divitiæ in domo ejus, et justitia ejus manet in sæculum sæculi.
4 Exortum est in tenebris lumen rectis : misericors, et miserator, et justus.
5 Jucundus homo qui miseretur et commodat ; disponet sermones suos in judicio :
6 quia in æternum non commovebitur.
7 In memoria æterna erit justus ; ab auditione mala non timebit. Paratum cor ejus sperare in Domino,
8 confirmatum est cor ejus ; non commovebitur donec despiciat inimicos suos.
9 Dispersit, dedit pauperibus ; justitia ejus manet in sæculum sæculi : cornu ejus exaltabitur in gloria.
10 Peccator videbit, et irascetur ; dentibus suis fremet et tabescet : desiderium peccatorum peribit.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées