Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 112

Ps 112 (Catholique Crampon)

1 Alléluia ! Heureux l'homme qui craint Yahweh, qui met toute sa joie à observer ses préceptes !
2 Sa postérité sera puissante sur la terre, la race des justes sera bénie.
3 Il a dans sa maison bien-être et richesse, et sa justice subsiste à jamais.
4 La lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes droits, pour celui qui est miséricordieux, compatissant et juste.
5 Heureux l'homme qui exerce la miséricorde et qui prête : en justice il fait prévaloir sa cause.
6 Car il ne sera jamais ébranlé ; le juste laissera une mémoire éternelle.
7 Il ne craint pas les funestes nouvelles ; son coeur est ferme, confiant en Yahweh.
8 Son coeur est inébranlable, il ne craint pas, jusqu'à ce qu'il voie ses ennemis abattus.
9 Il sème l'aumône, il donne à l'indigent ; sa justice subsiste à jamais, sa corne s'élève avec gloire.
10 Le méchant le voit et s'irrite, il grince des dents et l'envie le consume : le désir des méchants périra.

Ps 112 (Segond avec Strong)

1 Louez 01984 8761 l'Eternel 03050! Heureux 0835 l'homme 0376 qui craint 03372 8804 l'Eternel 03068, Qui trouve un grand 03966 plaisir 02654 8804 à ses commandements 04687.
2 Sa postérité 02233 sera puissante 01368 sur la terre 0776, La génération 01755 des hommes droits 03477 sera bénie 01288 8792.
3 Il a dans sa maison 01004 bien-être 01952 et richesse 06239, Et sa justice 06666 subsiste 05975 8802 à jamais 05703.
4 La lumière 0216 se lève 02224 8804 dans les ténèbres 02822 pour les hommes droits 03477, Pour celui qui est miséricordieux 02587, compatissant 07349 et juste 06662.
5 Heureux 02896 l'homme 0376 qui exerce la miséricorde 02603 8802 et qui prête 03867 8688. Qui règle 03557 8770 ses actions 01697 d'après la justice 04941.
6 Car il ne chancelle 04131 8735 jamais 05769; La mémoire 02143 du juste 06662 dure toujours 05769.
7 Il ne craint 03372 8799 point les mauvaises 07451 nouvelles 08052; Son coeur 03820 est ferme 03559 8737, confiant 0982 8803 en l'Eternel 03068.
8 Son coeur 03820 est affermi 05564 8803; il n'a point de crainte 03372 8799, Jusqu'à ce qu'il mette son plaisir à regarder 07200 8799 ses adversaires 06862.
9 Il fait des largesses 06340 8765, il donne 05414 8804 aux indigents 034; Sa justice 06666 subsiste 05975 8802 à jamais 05703; Sa tête 07161 s'élève 07311 8799 avec gloire 03519,
10 Le méchant 07563 le voit 07200 8799 et s'irrite 03707 8804, Il grince 02786 8799 les dents 08127 et se consume 04549 8738; Les désirs 08378 des méchants 07563 périssent 06 8799.

Ps 112 (Martin)

Le bonheur de l’homme charitable.

1 Louez l'Eternel.

[Aleph.] Bienheureux est l'homme qui craint l'Eternel, [Beth.] et qui prend un singulier plaisir en ses commandements !
2 [Guimel.] Sa postérité sera puissante en la terre, [ Daleth.] la génération des hommes droits sera bénie.
3 [He.] Il y aura des biens et des richesses en sa maison ; [Vau.] et sa justice demeure à perpétuité.
4 [Zaïn.] La lumière s'est levée dans les ténèbres à ceux qui sont justes ; [Heth.] il est pitoyable, miséricordieux et charitable.
5 [Teth.] L'homme de bien fait des aumônes, et prête ; [Jod.] Il dispense ses affaires avec droiture.
6 [Caph.] Même il ne sera jamais ébranlé. [Lamed.] Le juste sera en mémoire perpétuelle.
7 [Mem.] Il n'aura peur d'aucun mauvais rapport ; [Nun.] Son coeur est ferme s'assurant en l'Eternel.
8 [Samech.] Son coeur est bien appuyé, il ne craindra point, [Hajin.] jusqu’à ce qu'il ait vu en ses adversaires [ce qu'il désire].
9 [Pe.] Il a répandu, il a donné aux pauvres ; [Tsade.] sa justice demeure à perpétuité ; [Koph.] sa corne sera élevée en gloire.
10 [Resch.] Le méchant le verra, et en aura du dépit. [Sein.] Il grincera les dents, et se fondra ; [Thau.] le désir des méchants périra.

Ps 112 (Nouvelle Edition de Genève)

Bonheur du juste

1 Louez l'Eternel!Heureux l'homme qui craint l'Eternel,Qui trouve un grand plaisir à ses commandements.
2 Sa postérité sera puissante sur la terre,La génération des hommes droits sera bénie.
3 Il a dans sa maison bien-être et richesse,Et sa justice subsiste à jamais.
4 La lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes droits,Pour celui qui est miséricordieux, compatissant et juste.
5 Heureux l'homme qui exerce la miséricorde et qui prête.Qui règle ses actions d'après la justice!
6 Car il ne chancelle jamais;La mémoire du juste dure toujours.
7 Il ne craint point les mauvaises nouvelles;Son cœur est ferme, confiant en l'Eternel.
8 Son cœur est affermi; il n'a point de crainte,Jusqu'à ce qu'il mette son plaisir à regarder ses adversaires.
9 Il fait des largesses, il donne aux indigents;Sa justice subsiste à jamais;Sa tête s'élève avec gloire,
10 Le méchant le voit et s'irrite,Il grince des dents et se consume;Les désirs des méchants périssent.

Ps 112 (Ostervald)

1 Louez l'Éternel! Heureux l'homme qui craint l'Éternel, qui prend tout son plaisir en ses commandements!
2 Sa postérité sera puissante sur la terre; la race des hommes droits sera bénie.
3 L'abondance et la richesse seront dans sa maison, et sa justice subsiste à toujours.
4 La lumière se lève dans les ténèbres pour l'homme droit; il est compatissant, miséricordieux et juste.
5 Heureux l'homme qui est compatissant et qui prête; qui règle ses actions selon la justice!
6 Car il ne sera jamais ébranlé; la mémoire du juste sera perpétuelle.
7 Il n'a pas à craindre les mauvaises nouvelles; son coeur est ferme, s'assurant en l'Éternel.
8 Son coeur bien appuyé ne craindra point, jusqu'à ce qu'il ait reposé sa vue sur ses ennemis.
9 Il a répandu, il a donné aux pauvres; sa justice demeure à perpétuité; sa tête s'élève avec gloire.
10 Le méchant le voit, et en a du dépit; il grince les dents et se consume; le désir des méchants périra.

Ps 112 (Segond 21)

Le bonheur du juste

1 Louez l'Eternel! Heureux l'homme qui craint l'Eternel, qui trouve un grand plaisir à ses commandements.
2 Sa descendance sera puissante sur la terre, la génération des hommes droits sera bénie.
3 Le bien-être et la richesse sont dans sa maison, et sa justice subsiste toujours.
4 La lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes droits, pour celui qui fait preuve de grâce, de compassion et de justice.
5 Il est bon que l'homme fasse grâce et qu'il prête, qu'il règle ses affaires conformément au droit,
6 car il ne sera jamais ébranlé; on se souviendra toujours du juste.
7 Il ne redoute pas les mauvaises nouvelles, son cœur est ferme, plein de confiance dans l'Eternel.
8 Son cœur est affermi, il n'éprouve aucune crainte, au point qu'il regarde ses adversaires en face.
9 *Il distribue ses bienfaits, il donne aux pauvres, sa justice subsiste à toujours, il relève la tête avec gloire.
10 Le méchant le voit et s'irrite, il grince des dents et perd courage. Les désirs des méchants sont réduits à néant.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées