Comparer
Psaumes 113Ps 113 (Annotée Neuchâtel)
1 Louez l'Eternel ! Louez, serviteurs de l'Eternel, Louez le nom de l'Eternel !2 Que le nom de l'Eternel soit béni Dès maintenant et à toujours !
3 Du soleil levant au soleil couchant, Le nom de l'Eternel est digne d'être loué.
4 L'Eternel est élevé au-dessus de toutes les nations, Sa gloire est plus haute que les cieux.
5 Qui est comme l'Eternel notre Dieu, Qui habite dans les lieux très hauts,
6 Qui s'abaisse, pour regarder Dans les cieux et sur la terre ?
7 Il relève le petit de la poussière, Il retire le pauvre du fumier,
8 Pour le faire asseoir avec les princes, Avec les princes de son peuple.
9 Celle qui était stérile en sa maison, Il fait d'elle la mère joyeuse de [plusieurs] enfants. Louez l'Eternel !
Ps 113 (Catholique Crampon)
1 Alléluia ! Louez, serviteurs de Yahweh, louez le nom de Yahweh,2 Que le nom de Yahweh soit béni, dès maintenant et à jamais !
3 Du lever du soleil jusqu'à son couchant, loué soit le nom de Yahweh !
4 Yahweh est élevé au-dessus de toutes les nations, sa gloire est au-dessus des cieux.
5 Qui est semblable à Yahweh, notre Dieu ? Il siège dans les hauteurs,
6 et il regarde en bas, dans les cieux et sur la terre.
7 Il relève le malheureux de la poussière, il retire le pauvre du fumier,
8 pour les faire asseoir avec les princes, avec les princes de son peuple.
9 Il donne une demeure à la stérile de la maison, il en fait une mère joyeuse au milieu de ses enfants. Alleluia !
Ps 113 (Darby)
0 Louez Jah. *1 Louez, vous serviteurs de l'Éternel, louez le nom de l'Éternel.
2 Le nom de l'Éternel soit béni, dès maintenant et à toujours !
3 Du soleil levant jusqu'au soleil couchant, le nom de l'Éternel soit loué !
4 L'Éternel est haut élevé par-dessus toutes les nations ; sa gloire est au-dessus des cieux.
5 Qui est comme l'Éternel, notre Dieu ? Il a placé sa demeure en haut ;
6 Il s'abaisse pour regarder dans les cieux et sur la terre ;
7 De la poussière il fait lever le misérable, de dessus le fumier il élève le pauvre,
8 Pour les faire asseoir avec les nobles, avec les nobles de son peuple ;
9 Il fait habiter la femme stérile dans une maison, joyeuse mère de fils. Louez Jah ! *
Ps 113 (Segond 1910)
1 Louez l'Éternel ! Serviteurs de l'Éternel, louez, Louez le nom de l'Éternel !2 Que le nom de l'Éternel soit béni, Dès maintenant et à jamais !
3 Du lever du soleil jusqu'à son couchant, Que le nom de l'Éternel soit célébré !
4 L'Éternel est élevé au-dessus de toutes les nations, Sa gloire est au-dessus des cieux.
5 Qui est semblable à l'Éternel, notre Dieu ? Il a sa demeure en haut ;
6 Il abaisse les regards Sur les cieux et sur la terre.
7 De la poussière il retire le pauvre, Du fumier il relève l'indigent,
8 Pour les faire asseoir avec les grands, Avec les grands de son peuple.
9 Il donne une maison à celle qui était stérile, Il en fait une mère joyeuse au milieu de ses enfants. Louez l'Éternel !
Ps 113 (Martin)
Exhortation à célébrer les louanges de Dieu.
1 Louez l'Eternel.
Louez, vous serviteurs de l'Eternel, louez le Nom de l’Eternel.
2
Le Nom de l’Eternel soit béni dès maintenant et à toujours.
3
Le Nom de l’Eternel est digne de louange depuis le soleil levant jusqu’au soleil couchant.
4
L'Eternel est élevé par-dessus toutes les nations, sa gloire est par-dessus les cieux.
5
Qui est semblable à l'Eternel notre Dieu, lequel habite aux lieux très-hauts ?
6
Lequel s'abaisse pour regarder aux cieux, et en la terre.
7
Lequel relève l'affligé de la poudre, et retire le pauvre de dessus le fumier,
8
Pour le faire asseoir avec les principaux, avec les principaux, [dis-je], de son peuple ;
9
Lequel donne une famille à la femme qui était stérile, [la rendant] mère d'enfants, [et] joyeuse. Louez l'Eternel.
Ps 113 (Nouvelle Edition de Genève)
Bonté de Dieu pour les indigents
1
Louez l'Eternel!Serviteurs de l'Eternel, louez,Louez le nom de l'Eternel!
2
Que le nom de l'Eternel soit béni,Dès maintenant et à jamais!
3
Du lever du soleil jusqu'à son couchant,Que le nom de l'Eternel soit célébré!
4
L'Eternel est élevé au-dessus de toutes les nations,Sa gloire est au-dessus des cieux.
5
Qui est semblable à l'Eternel, notre Dieu?Il a sa demeure en haut;
6
Il abaisse les regardsSur les cieux et sur la terre.
7
De la poussière il retire le pauvre,Du fumier il relève l'indigent,
8
Pour les faire asseoir avec les grands,Avec les grands de son peuple.
9
Il donne une maison à celle qui était stérile,Il en fait une mère joyeuse au milieu de ses enfants.Louez l'Eternel!
Ps 113 (Ostervald)
1 Louez l'Éternel! Louez, vous serviteurs de l'Éternel, louez le nom de l'Éternel!2 Que le nom de l'Éternel soit béni, dès maintenant et à toujours!
3 Du soleil levant au soleil cou-chant, loué soit le nom de l'Éternel!
4 L'Éternel est élevé par-dessus toutes les nations; sa gloire est au-dessus des cieux.
5 Qui est semblable à l'Éternel notre Dieu, qui habite dans les lieux très hauts?
6 Qui abaisse ses regards sur le ciel et sur la terre;
7 qui retire le petit de la poussière, et relève le pauvre du fumier,
8 Pour le faire asseoir avec les grands, avec les grands de son peuple;
9 Qui donne une maison à la femme stérile, la rendant mère de plusieurs enfants et joyeuse. Louez l'Éternel!
Ps 113 (Segond 21)
Bonté de Dieu pour les faibles
1
Louez l'Eternel! Serviteurs de l'Eternel, louez, louez le nom de l'Eternel!
2
Que le nom de l'Eternel soit béni, dès maintenant et pour toujours!
3
Du lever du soleil jusqu'à son coucher, que le nom de l'Eternel soit célébré!
4
L'Eternel domine toutes les nations, sa gloire s'élève plus haut que le ciel.
5
Qui est semblable à l'Eternel, notre Dieu? Il a sa demeure en haut,
6
et il s'abaisse pour regarder le ciel et la terre.
7
De la poussière il relève le faible, du fumier il retire le pauvre,
8
pour les faire asseoir avec les grands, avec les grands de son peuple.
9
Il donne une famille à celle qui était stérile, il fait d'elle une mère joyeuse au milieu de ses enfants. Louez l'Eternel!
Ps 113 (Vulgate)
1 Alleluja. [In exitu Israël de Ægypto, domus Jacob de populo barbaro,2 facta est Judæa sanctificatio ejus ; Israël potestas ejus.
3 Mare vidit, et fugit ; Jordanis conversus est retrorsum.
4 Montes exsultaverunt ut arietes, et colles sicut agni ovium.
5 Quid est tibi, mare, quod fugisti ? et tu, Jordanis, quia conversus es retrorsum ?
6 montes, exsultastis sicut arietes ? et colles, sicut agni ovium ?
7 A facie Domini mota est terra, a facie Dei Jacob :
8 qui convertit petram in stagna aquarum, et rupem in fontes aquarum.
9 Non nobis, Domine, non nobis, sed nomini tuo da gloriam :
10 super misericordia tua et veritate tua ; nequando dicant gentes : Ubi est Deus eorum ?
11 Deus autem noster in cælo ; omnia quæcumque voluit fecit.
12 Simulacra gentium argentum et aurum, opera manuum hominum.
13 Os habent, et non loquentur ; oculos habent, et non videbunt.
14 Aures habent, et non audient ; nares habent, et non odorabunt.
15 Manus habent, et non palpabunt ; pedes habent, et non ambulabunt ; non clamabunt in gutture suo.
16 Similes illis fiant qui faciunt ea, et omnes qui confidunt in eis.
17 Domus Israël speravit in Domino ; adjutor eorum et protector eorum est.
18 Domus Aaron speravit in Domino ; adjutor eorum et protector eorum est.
19 Qui timent Dominum speraverunt in Domino ; adjutor eorum et protector eorum est.
20 Dominus memor fuit nostri, et benedixit nobis. Benedixit domui Israël ; benedixit domui Aaron.
21 Benedixit omnibus qui timent Dominum, pusillis cum majoribus.
22 Adjiciat Dominus super vos, super vos et super filios vestros.
23 Benedicti vos a Domino, qui fecit cælum et terram.
24 Cælum cæli Domino ; terram autem dedit filiis hominum.
25 Non mortui laudabunt te, Domine, neque omnes qui descendunt in infernum :
26 sed nos qui vivimus, benedicimus Domino, ex hoc nunc et usque in sæculum.]
Ps 113 (Codex W. Leningrad)
1 הַ֥לְלוּ יָ֨הּ ׀ הַ֭לְלוּ עַבְדֵ֣י יְהוָ֑ה הַֽ֝לְלוּ אֶת־ שֵׁ֥ם יְהוָֽה׃2 יְהִ֤י שֵׁ֣ם יְהוָ֣ה מְבֹרָ֑ךְ מֵֽ֝עַתָּ֗ה וְעַד־ עוֹלָֽם׃
3 מִמִּזְרַח־ שֶׁ֥מֶשׁ עַד־ מְבוֹא֑וֹ מְ֝הֻלָּ֗ל שֵׁ֣ם יְהוָֽה׃
4 רָ֖ם עַל־ כָּל־ גּוֹיִ֥ם ׀ יְהוָ֑ה עַ֖ל הַשָּׁמַ֣יִם כְּבוֹדֽוֹ׃
5 מִ֭י כַּיהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ הַֽמַּגְבִּיהִ֥י לָשָֽׁבֶת׃
6 הַֽמַּשְׁפִּילִ֥י לִרְא֑וֹת בַּשָּׁמַ֥יִם וּבָאָֽרֶץ׃
7 מְקִֽימִ֣י מֵעָפָ֣ר דָּ֑ל מֵֽ֝אַשְׁפֹּ֗ת יָרִ֥ים אֶבְיֽוֹן׃
8 לְהוֹשִׁיבִ֥י עִם־ נְדִיבִ֑ים עִ֝֗ם נְדִיבֵ֥י עַמּֽוֹ׃
9 מֽוֹשִׁיבִ֨י ׀ עֲקֶ֬רֶת הַבַּ֗יִת אֵֽם־ הַבָּנִ֥ים שְׂמֵחָ֗ה הַֽלְלוּ־ יָֽהּ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées