Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 114

Ps 114 (Annotée Neuchâtel)

1 Quand Israël sortit d'Egypte, La maison de Jacob du milieu d'un peuple au langage étranger,
2 Juda devint son sanctuaire, Israël son empire.
3 La mer le vit et s'enfuit, Le Jourdain retourna en arrière.
4 Les montagnes sautèrent comme des béliers, Les collines comme des agneaux.
5 Qu'as-tu, mer, pour t'enfuir, Jourdain, pour retourner en arrière,
6 Vous, montagnes, pour sauter comme des béliers, Et vous, collines, comme des agneaux ?
7 Tremble, ô terre, devant le Seigneur, Devant le Dieu de Jacob,
8 Qui change le rocher en étangs d'eau, La pierre la plus dure en sources d'eau !

Ps 114 (Catholique Crampon)

1 Quand Israël sortit d'Égypte, quand la maison de Jacob s'éloigna d'un peuple barbare,
2 Juda devint son sanctuaire, Israël son domaine.
3 La mer le vit et s'enfuit, le Jourdain retourna en arrière ;
4 les montagnes bondirent comme des béliers, les collines comme des agneaux.
5 Qu'as-tu, mer, pour t'enfuir ? Jourdain, pour retourner en arrière ?
6 Qu'avez-vous, montagnes, pour bondir comme des béliers, et vous, collines, comme des agneaux ?
7 Tremble, ô terre, devant la face du Seigneur, devant la face du Dieu de Jacob,
8 qui change le rocher en étang, le roc en source d'eaux.

Ps 114 (Darby)

1 Quand Israël sortit d'Égypte, [et] la maison de Jacob d'avec un peuple qui parle une langue étrangère,
2 Juda fut son sanctuaire, Israël la sphère de sa domination.
3 La mer le vit, et s'enfuit ; le Jourdain retourna en arrière ;
4 Les montagnes sautèrent comme des béliers, les collines comme des agneaux.
5 Qu'avais-tu, mer, pour t'enfuir ; toi, Jourdain, pour retourner en arrière ?
6 Vous, montagnes, pour sauter comme des béliers ; vous, collines, comme des agneaux ?
7 Devant la face du Seigneur, tremble, ô terre ! devant la face du #Dieu de Jacob,
8 Qui a changé le rocher en un étang d'eau, la pierre dure en une source d'eaux.

Ps 114 (King James)

1 When Israel went out of Egypt, the house of Jacob from a people of strange language;
2 Judah was his sanctuary, and Israel his dominion.
3 The sea saw it, and fled: Jordan was driven back.
4 The mountains skipped like rams, and the little hills like lambs.
5 What ailed thee, O thou sea, that thou fleddest? thou Jordan, that thou wast driven back?
6 Ye mountains, that ye skipped like rams; and ye little hills, like lambs?
7 Tremble, thou earth, at the presence of the Lord, at the presence of the God of Jacob;
8 Which turned the rock into a standing water, the flint into a fountain of waters.

Ps 114 (Segond 1910)

1 Quand Israël sortit d'Égypte, Quand la maison de Jacob s'éloigna d'un peuple barbare,
2 Juda devint son sanctuaire, Israël fut son domaine.
3 La mer le vit et s'enfuit, Le Jourdain retourna en arrière ;
4 Les montagnes sautèrent comme des béliers, Les collines comme des agneaux.
5 Qu'as-tu, mer, pour t'enfuir, Jourdain, pour retourner en arrière ?
6 Qu'avez-vous, montagnes, pour sauter comme des béliers, Et vous, collines, comme des agneaux ?
7 Tremble devant le Seigneur, ô terre ! Devant le Dieu de Jacob,
8 Qui change le rocher en étang, Le roc en source d'eaux.

Ps 114 (Segond 21)

Rappel des délivrances passées

1 Quand Israël est sorti d'Egypte, quand la famille de Jacob s'est éloignée d'un peuple étranger,
2 Juda est devenu le sanctuaire de Dieu, Israël a été son domaine.
3 La mer l'a vu et s'est enfuie, le Jourdain est retourné en arrière;
4 les montagnes ont sauté comme des béliers, les collines comme des agneaux.
5 Qu'as-tu, mer, pour t'enfuir, et toi, Jourdain, pour retourner en arrière?
6 Qu'avez-vous, montagnes, pour sauter comme des béliers, et vous, collines, comme des agneaux?
7 Tremble donc, terre, devant le Seigneur, devant le Dieu de Jacob!
8 Il change le rocher en étang, le roc en source d'eau.

Ps 114 (Vulgate)

1 Alleluja. [Dilexi, quoniam exaudiet Dominus vocem orationis meæ.
2 Quia inclinavit aurem suam mihi, et in diebus meis invocabo.
3 Circumdederunt me dolores mortis ; et pericula inferni invenerunt me. Tribulationem et dolorem inveni,
4 et nomen Domini invocavi : o Domine, libera animam meam.
5 Misericors Dominus et justus, et Deus noster miseretur.
6 Custodiens parvulos Dominus ; humiliatus sum, et liberavit me.
7 Convertere, anima mea, in requiem tuam, quia Dominus benefecit tibi :
8 quia eripuit animam meam de morte, oculos meos a lacrimis, pedes meos a lapsu.
9 Placebo Domino in regione vivorum.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées