Comparer
Psaumes 114Ps 114 (Annotée Neuchâtel)
1 Quand Israël sortit d'Egypte, La maison de Jacob du milieu d'un peuple au langage étranger,2 Juda devint son sanctuaire, Israël son empire.
3 La mer le vit et s'enfuit, Le Jourdain retourna en arrière.
4 Les montagnes sautèrent comme des béliers, Les collines comme des agneaux.
5 Qu'as-tu, mer, pour t'enfuir, Jourdain, pour retourner en arrière,
6 Vous, montagnes, pour sauter comme des béliers, Et vous, collines, comme des agneaux ?
7 Tremble, ô terre, devant le Seigneur, Devant le Dieu de Jacob,
8 Qui change le rocher en étangs d'eau, La pierre la plus dure en sources d'eau !
Ps 114 (Darby)
1 Quand Israël sortit d'Égypte, [et] la maison de Jacob d'avec un peuple qui parle une langue étrangère,2 Juda fut son sanctuaire, Israël la sphère de sa domination.
3 La mer le vit, et s'enfuit ; le Jourdain retourna en arrière ;
4 Les montagnes sautèrent comme des béliers, les collines comme des agneaux.
5 Qu'avais-tu, mer, pour t'enfuir ; toi, Jourdain, pour retourner en arrière ?
6 Vous, montagnes, pour sauter comme des béliers ; vous, collines, comme des agneaux ?
7 Devant la face du Seigneur, tremble, ô terre ! devant la face du #Dieu de Jacob,
8 Qui a changé le rocher en un étang d'eau, la pierre dure en une source d'eaux.
Ps 114 (Martin)
Célébration du passage miraculeux dans la mer Rouge, et dans le Jourdain.
1
Quand Israël sortit d'Egypte, [et] la maison de Jacob d'avec le peuple barbare,
2
Juda devint une chose sacrée à Dieu, [et] Israël son empire.
3
La mer le vit, et s'enfuit, le Jourdain s'en retourna en arrière.
4
Les montagnes sautèrent comme des moutons, [et] les coteaux comme des agneaux.
5
Ô mer ! qu'avais-tu pour t'enfuir ? [et toi] Jourdain, pour retourner en arrière ?
6
[Et] vous montagnes, que vous ayez sauté comme des moutons ; et vous coteaux, comme des agneaux ?
7
Ô terre ! tremble pour la présence du Seigneur, pour la présence du Dieu de Jacob ;
8
Qui a changé le rocher en un étang d'eaux, [et] la pierre très dure en une source d'eaux.
Ps 114 (Nouvelle Edition de Genève)
Rappel des délivrances passées
1
Quand Israël sortit d'Egypte,Quand la maison de Jacob s'éloigna d'un peuple barbare,
2
Juda devint son sanctuaire,Israël fut son domaine.
3
La mer le vit et s'enfuit,Le Jourdain retourna en arrière;
4
Les montagnes sautèrent comme des béliers,Les collines comme des agneaux.
5
Qu'as-tu, mer, pour t'enfuir,Jourdain, pour retourner en arrière?
6
Qu'avez-vous, montagnes, pour sauter comme des béliers,Et vous, collines, comme des agneaux?
7
Tremble devant le Seigneur, ô terre!Devant le Dieu de Jacob,
8
Qui change le rocher en étang,Le roc en source d'eaux.
Ps 114 (Segond 21)
Rappel des délivrances passées
1
Quand Israël est sorti d'Egypte, quand la famille de Jacob s'est éloignée d'un peuple étranger,
2
Juda est devenu le sanctuaire de Dieu, Israël a été son domaine.
3
La mer l'a vu et s'est enfuie, le Jourdain est retourné en arrière;
4
les montagnes ont sauté comme des béliers, les collines comme des agneaux.
5
Qu'as-tu, mer, pour t'enfuir, et toi, Jourdain, pour retourner en arrière?
6
Qu'avez-vous, montagnes, pour sauter comme des béliers, et vous, collines, comme des agneaux?
7
Tremble donc, terre, devant le Seigneur, devant le Dieu de Jacob!
8
Il change le rocher en étang, le roc en source d'eau.
Ps 114 (Vulgate)
1 Alleluja. [Dilexi, quoniam exaudiet Dominus vocem orationis meæ.2 Quia inclinavit aurem suam mihi, et in diebus meis invocabo.
3 Circumdederunt me dolores mortis ; et pericula inferni invenerunt me. Tribulationem et dolorem inveni,
4 et nomen Domini invocavi : o Domine, libera animam meam.
5 Misericors Dominus et justus, et Deus noster miseretur.
6 Custodiens parvulos Dominus ; humiliatus sum, et liberavit me.
7 Convertere, anima mea, in requiem tuam, quia Dominus benefecit tibi :
8 quia eripuit animam meam de morte, oculos meos a lacrimis, pedes meos a lapsu.
9 Placebo Domino in regione vivorum.]
Ps 114 (Codex W. Leningrad)
1 בְּצֵ֣את יִ֭שְׂרָאֵל מִמִּצְרָ֑יִם בֵּ֥ית יַ֝עֲקֹ֗ב מֵעַ֥ם לֹעֵֽז׃2 הָיְתָ֣ה יְהוּדָ֣ה לְקָדְשׁ֑וֹ יִ֝שְׂרָאֵ֗ל מַמְשְׁלוֹתָֽיו׃
3 הַיָּ֣ם רָ֭אָה וַיָּנֹ֑ס הַ֝יַּרְדֵּ֗ן יִסֹּ֥ב לְאָחֽוֹר׃
4 הֶֽ֭הָרִים רָקְד֣וּ כְאֵילִ֑ים גְּ֝בָע֗וֹת כִּבְנֵי־ צֹֽאן׃
5 מַה־ לְּךָ֣ הַ֭יָּם כִּ֣י תָנ֑וּס הַ֝יַּרְדֵּ֗ן תִּסֹּ֥ב לְאָחֽוֹר׃
6 הֶֽ֭הָרִים תִּרְקְד֣וּ כְאֵילִ֑ים גְּ֝בָע֗וֹת כִּבְנֵי־ צֹֽאן׃
7 מִלִּפְנֵ֣י אָ֭דוֹן ח֣וּלִי אָ֑רֶץ מִ֝לִּפְנֵ֗י אֱל֣וֹהַּ יַעֲקֹֽב׃
8 הַהֹפְכִ֣י הַצּ֣וּר אֲגַם־ מָ֑יִם חַ֝לָּמִ֗ישׁ לְמַעְיְנוֹ־ מָֽיִם׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées