Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 118:1-18

Ps 118:1-18 (Annotée Neuchâtel)

1 Célébrez l'Eternel, car il est bon ! Oui, sa miséricorde dure éternellement !
2 Qu'Israël dise : Oui, sa miséricorde dure éternellement !
3 Que la maison d'Aaron dise : Oui, sa miséricorde dure éternellement !
4 Que ceux qui craignent l'Eternel disent : Oui, sa miséricorde dure éternellement !
5 Du sein de la détresse, j'ai invoqué l'Eternel ; L'Eternel m'a exaucé, en me mettant au large.
6 L'Eternel est pour moi, je ne craindrai point ; Que me ferait l'homme ?
7 L'Eternel est pour moi, il est de ceux qui m'aident, Et moi, je me réjouis à la vue de ceux qui me haïssent !
8 Mieux vaut se réfugier vers l'Eternel Que de se confier en l'homme ;
9 Mieux vaut se réfugier vers l'Eternel Que de se confier dans les grands !
10 Toutes les nations m'ont environné. Au nom de l'Eternel, oui, je les détruirai !
11 Elles m'ont enveloppé, enveloppé... Au nom de l'Eternel, oui, je les détruirai !
12 Elles m'ont enveloppé comme des abeilles, Elles se sont éteintes comme un feu d'épines. Au nom de l'Eternel, oui, je les détruirai !
13 Tu m'avais poussé, poussé, pour me faire tomber, Mais l'Eternel m'a secouru.
14 L'Eternel est ma force et mon chant de louange, Il a été mon salut !
15 Une voix de triomphe et de délivrance Retentit dans les tentes des justes : La droite de l'Eternel fait des exploits,
16 La droite de l'Eternel est haut élevée, La droite de l'Eternel fait des exploits !
17 Je ne mourrai pas, mais je vivrai, Et je raconterai les oeuvres de l'Eternel.
18 L'Eternel m'a sévèrement châtié, Mais il ne m'a point livré à la mort.

Ps 118:1-18 (Darby)

1 Célébrez l'Éternel ! Car il est bon ; car sa bonté demeure à* toujours.
2 Qu'Israël dise, que sa bonté demeure à toujours !
3 Que la maison d'Aaron dise, que sa bonté demeure à toujours !
4 Que ceux qui craignent l'Éternel disent, que sa bonté demeure à toujours !
5 Dans ma détresse j'ai invoqué Jah ; Jah m'a répondu, [et m'a mis] au large.
6 L'Éternel est pour moi, je ne craindrai pas ; que me fera l'homme ?
7 L'Éternel est pour moi entre ceux qui me secourent ; et moi je verrai [mon plaisir] en ceux qui me haïssent.
8 Mieux vaut mettre sa confiance en l'Éternel que de se confier en l'homme.
9 Mieux vaut mettre sa confiance en l'Éternel que de se confier dans les principaux.
10 Toutes les nations m'avaient environné ; au nom de l'Éternel, certes je les ai détruites.
11 Elles m'avaient environné, oui, environné ; au nom de l'Éternel, certes je les ai détruites.
12 Elles m'avaient environné comme des abeilles ; elles ont été éteintes comme un feu d'épines ; au nom de l'Éternel, certes je les ai détruites.
13 Tu m'avais rudement poussé, pour que je tombasse ; mais l'Éternel m'a été en secours.
14 Jah a été ma force et mon cantique, et il a été mon salut.
15 La voix de triomphe et de salut est dans les tentes des justes : la droite de l'Éternel agit puissamment ;
16 La droite de l'Éternel est haut élevée, la droite de l'Éternel agit puissamment ;
17 Je ne mourrai pas, mais je vivrai, et je raconterai les œuvres de Jah.
18 Jah m'a sévèrement châtié, mais il ne m'a pas livré à la mort.

Ps 118:1-18 (Segond 1910)

1 Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours !
2 Qu'Israël dise: Car sa miséricorde dure à toujours !
3 Que la maison d'Aaron dise: Car sa miséricorde dure à toujours !
4 Que ceux qui craignent l'Éternel disent: Car sa miséricorde dure à toujours !
5 Du sein de la détresse j'ai invoqué l'Éternel: L'Éternel m'a exaucé, m'a mis au large.
6 L'Éternel est pour moi, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes ?
7 L'Éternel est mon secours, Et je me réjouis à la vue de mes ennemis.
8 Mieux vaut chercher un refuge en l'Éternel Que de se confier à l'homme ;
9 Mieux vaut chercher un refuge en l'Éternel Que de se confier aux grands.
10 Toutes les nations m'environnaient: Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces.
11 Elles m'environnaient, m'enveloppaient: Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces.
12 Elles m'environnaient comme des abeilles ; Elles s'éteignent comme un feu d'épines ; Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces.
13 Tu me poussais pour me faire tomber ; Mais l'Éternel m'a secouru.
14 L'Éternel est ma force et le sujet de mes louanges ; C'est lui qui m'a sauvé.
15 Des cris de triomphe et de salut s'élèvent dans les tentes des justes: La droite de l'Éternel manifeste sa puissance !
16 La droite de l'Éternel est élevée ! La droite de l'Éternel manifeste sa puissance !
17 Je ne mourrai pas, je vivrai, Et je raconterai les oeuvres de l'Éternel.
18 L'Éternel m'a châtié, Mais il ne m'a pas livré à la mort.

Ps 118:1-18 (Segond avec Strong)

1 Louez 03034 8685 l'Eternel 03068, car il est bon 02896, Car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769!
2 Qu'Israël 03478 dise 0559 8799: Car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769!
3 Que la maison 01004 d'Aaron 0175 dise 0559 8799: Car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769!
4 Que ceux qui craignent 03373 l'Eternel 03068 disent 0559 8799: Car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769!
5 Du sein de la détresse 04712 j'ai invoqué 07121 8804 l'Eternel 03050: L'Eternel 03050 m'a exaucé 06030 8804, m'a mis au large 04800.
6 L'Eternel 03068 est pour moi, je ne crains 03372 8799 rien: Que peuvent me faire 06213 8799 des hommes 0120?
7 L'Eternel 03068 est mon secours 05826 8802, Et je me réjouis à la vue 07200 8799 de mes ennemis 08130 8802.
8 Mieux 02896 vaut chercher un refuge 02620 8800 en l'Eternel 03068 Que de se confier 0982 8800 à l'homme 0120;
9 Mieux 02896 vaut chercher un refuge 02620 8800 en l'Eternel 03068 Que de se confier 0982 8800 aux grands 05081.
10 Toutes les nations 01471 m'environnaient 05437 8804: Au nom 08034 de l'Eternel 03068, je les taille en pièces 04135 8686.
11 Elles m'environnaient 05437 8804, m'enveloppaient 05437 8804: Au nom 08034 de l'Eternel 03068, je les taille en pièces 04135 8686.
12 Elles m'environnaient 05437 8804 comme des abeilles 01682; Elles s'éteignent 01846 8795 comme un feu 0784 d'épines 06975; Au nom 08034 de l'Eternel 03068, je les taille en pièces 04135 8686.
13 Tu me poussais 01760 8804 01760 8800 pour me faire tomber 05307 8800; Mais l'Eternel 03068 m'a secouru 05826 8804.
14 L'Eternel 03050 est ma force 05797 et le sujet de mes louanges 02176; C'est lui qui m'a sauvé 03444.
15 Des cris 06963 de triomphe 07440 et de salut 03444 s'élèvent dans les tentes 0168 des justes 06662: La droite 03225 de l'Eternel 03068 manifeste 06213 8802 sa puissance 02428!
16 La droite 03225 de l'Eternel 03068 est élevée 07426 8802! La droite 03225 de l'Eternel 03068 manifeste 06213 8802 sa puissance 02428!
17 Je ne mourrai 04191 8799 pas, je vivrai 02421 8799, Et je raconterai 05608 8762 les oeuvres 04639 de l'Eternel 03050.
18 L'Eternel 03050 m'a châtié 03256 8765 03256 8763, Mais il ne m'a pas livré 05414 8804 à la mort 04194.

Ps 118:1-18 (Nouvelle Edition de Genève)

Louange à Dieu pour sa miséricorde et sa bonté

1 Louez l'Eternel, car il est bon,Car sa miséricorde dure à toujours!
2 Qu'Israël dise:Car sa miséricorde dure à toujours!
3 Que la maison d'Aaron dise:Car sa miséricorde dure à toujours!
4 Que ceux qui craignent l'Eternel disent:Car sa miséricorde dure à toujours!
5 Du sein de la détresse j'ai invoqué l'Eternel:L'Eternel m'a exaucé, m'a mis au large.
6 L'Eternel est pour moi, je ne crains rien:Que peuvent me faire des hommes?
7 L'Eternel est mon secours,Et je me réjouis à la vue de mes ennemis.
8 Mieux vaut chercher un refuge en l'EternelQue de se confier à l'homme;
9 Mieux vaut chercher un refuge en l'EternelQue de se confier aux grands.
10 Toutes les nations m'environnaient:Au nom de l'Eternel, je les taille en pièces.
11 Elles m'environnaient, m'enveloppaient:Au nom de l'Eternel, je les taille en pièces.
12 Elles m'environnaient comme des abeilles;Elles s'éteignent comme un feu d'épines;Au nom de l'Eternel, je les taille en pièces.
13 Tu me poussais pour me faire tomber;Mais l'Eternel m'a secouru.
14 L'Eternel est ma force et le sujet de mes louanges;Il est devenu mon salut.
15 Des cris de triomphe et de salut s'élèvent dans les tentes des justes:La droite de l'Eternel manifeste sa puissance!
16 La droite de l'Eternel est élevée!La droite de l'Eternel manifeste sa puissance!
17 Je ne mourrai pas, je vivrai,Et je raconterai les œuvres de l'Eternel.
18 L'Eternel m'a châtié,Mais il ne m'a pas livré à la mort.

Ps 118:1-18 (Ostervald)

1 Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde dure éternellement!
2 Qu'Israël aussi dise que sa miséricorde dure éternellement.
3 Que la maison d'Aaron dise que sa miséricorde dure éternellement.
4 Que ceux qui craignent l'Éternel disent que sa miséricorde dure éternellement.
5 Du sein de la détresse, j'ai invoqué l'Éternel; et l'Éternel m'a exaucé, et m'a mis au large.
6 L'Éternel est pour moi, je ne craindrai point; que me ferait l'homme?
7 L'Éternel est pour moi parmi ceux qui m'aident; et je regarderai sans crainte ceux qui me haïssent.
8 Mieux vaut se retirer vers l'Éternel que de s'assurer en l'homme.
9 Mieux vaut se retirer vers l'Éternel que de s'appuyer sur les grands.
10 Toutes les nations m'avaient environné; mais au nom de l'Éternel je les mets en pièces.
11 Elles m'avaient environné, oui, elles m'avaient environné; mais au nom de l'Éternel je les mets en pièces.
12 Elles m'avaient environné comme des abeilles; elles ont été éteintes comme un feu d'épines; car au nom de l'Éternel je les mets en pièces.
13 Tu m'avais rudement poussé pour me faire tomber, mais l'Éternel m'a secouru.
14 L'Éternel est ma force et mon cantique; il a été mon libérateur.
15 Une voix de chant de triomphe retentit dans les tentes des justes: La droite de l'Éternel fait vertu!
16 La droite de l'Éternel est haut élevée; la droite de l'Éternel fait vertu!
17 Je ne mourrai point, mais je vivrai, et je raconterai les oeuvres de l'Éternel.
18 L'Éternel m'a châtié sévèrement, mais il ne m'a pas livré à la mort.

Ps 118:1-18 (Vulgate)

1 Alleluja. [Beati immaculati in via, qui ambulant in lege Domini.
2 Beati qui scrutantur testimonia ejus ; in toto corde exquirunt eum.
3 Non enim qui operantur iniquitatem in viis ejus ambulaverunt.
4 Tu mandasti mandata tua custodiri nimis.
5 Utinam dirigantur viæ meæ ad custodiendas justificationes tuas.
6 Tunc non confundar, cum perspexero in omnibus mandatis tuis.
7 Confitebor tibi in directione cordis, in eo quod didici judicia justitiæ tuæ.
8 Justificationes tuas custodiam ; non me derelinquas usquequaque.
9 In quo corrigit adolescentior viam suam ? in custodiendo sermones tuos.
10 In toto corde meo exquisivi te ; ne repellas me a mandatis tuis.
11 In corde meo abscondi eloquia tua, ut non peccem tibi.
12 Benedictus es, Domine ; doce me justificationes tuas.
13 In labiis meis pronuntiavi omnia judicia oris tui.
14 In via testimoniorum tuorum delectatus sum, sicut in omnibus divitiis.
15 In mandatis tuis exercebor, et considerabo vias tuas.
16 In justificationibus tuis meditabor : non obliviscar sermones tuos.
17 Retribue servo tuo, vivifica me, et custodiam sermones tuos.
18 Revela oculos meos, et considerabo mirabilia de lege tua.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées