Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 118:1-18

Ps 118:1-18 (Darby)

1 Célébrez l'Éternel ! Car il est bon ; car sa bonté demeure à* toujours.
2 Qu'Israël dise, que sa bonté demeure à toujours !
3 Que la maison d'Aaron dise, que sa bonté demeure à toujours !
4 Que ceux qui craignent l'Éternel disent, que sa bonté demeure à toujours !
5 Dans ma détresse j'ai invoqué Jah ; Jah m'a répondu, [et m'a mis] au large.
6 L'Éternel est pour moi, je ne craindrai pas ; que me fera l'homme ?
7 L'Éternel est pour moi entre ceux qui me secourent ; et moi je verrai [mon plaisir] en ceux qui me haïssent.
8 Mieux vaut mettre sa confiance en l'Éternel que de se confier en l'homme.
9 Mieux vaut mettre sa confiance en l'Éternel que de se confier dans les principaux.
10 Toutes les nations m'avaient environné ; au nom de l'Éternel, certes je les ai détruites.
11 Elles m'avaient environné, oui, environné ; au nom de l'Éternel, certes je les ai détruites.
12 Elles m'avaient environné comme des abeilles ; elles ont été éteintes comme un feu d'épines ; au nom de l'Éternel, certes je les ai détruites.
13 Tu m'avais rudement poussé, pour que je tombasse ; mais l'Éternel m'a été en secours.
14 Jah a été ma force et mon cantique, et il a été mon salut.
15 La voix de triomphe et de salut est dans les tentes des justes : la droite de l'Éternel agit puissamment ;
16 La droite de l'Éternel est haut élevée, la droite de l'Éternel agit puissamment ;
17 Je ne mourrai pas, mais je vivrai, et je raconterai les œuvres de Jah.
18 Jah m'a sévèrement châtié, mais il ne m'a pas livré à la mort.

Ps 118:1-18 (Segond 1910)

1 Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours !
2 Qu'Israël dise: Car sa miséricorde dure à toujours !
3 Que la maison d'Aaron dise: Car sa miséricorde dure à toujours !
4 Que ceux qui craignent l'Éternel disent: Car sa miséricorde dure à toujours !
5 Du sein de la détresse j'ai invoqué l'Éternel: L'Éternel m'a exaucé, m'a mis au large.
6 L'Éternel est pour moi, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes ?
7 L'Éternel est mon secours, Et je me réjouis à la vue de mes ennemis.
8 Mieux vaut chercher un refuge en l'Éternel Que de se confier à l'homme ;
9 Mieux vaut chercher un refuge en l'Éternel Que de se confier aux grands.
10 Toutes les nations m'environnaient: Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces.
11 Elles m'environnaient, m'enveloppaient: Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces.
12 Elles m'environnaient comme des abeilles ; Elles s'éteignent comme un feu d'épines ; Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces.
13 Tu me poussais pour me faire tomber ; Mais l'Éternel m'a secouru.
14 L'Éternel est ma force et le sujet de mes louanges ; C'est lui qui m'a sauvé.
15 Des cris de triomphe et de salut s'élèvent dans les tentes des justes: La droite de l'Éternel manifeste sa puissance !
16 La droite de l'Éternel est élevée ! La droite de l'Éternel manifeste sa puissance !
17 Je ne mourrai pas, je vivrai, Et je raconterai les oeuvres de l'Éternel.
18 L'Éternel m'a châtié, Mais il ne m'a pas livré à la mort.

Ps 118:1-18 (Segond 21)

1 Louez l'Eternel, car il est bon! Oui, sa bonté dure éternellement!
2 Qu'Israël le dise: «Oui, sa bonté dure éternellement!»
3 Que la famille d'Aaron le dise: «Oui, sa bonté dure éternellement!»
4 Que ceux qui craignent l'Eternel le disent: «Oui, sa bonté dure éternellement!»
5 Du fond de la détresse j'ai fait appel à l'Eternel. L'Eternel m'a répondu, il m'a délivré.
6 *L'Eternel est pour moi, je n'ai peur de rien: que peuvent me faire des hommes? 
7 L'Eternel est mon secours, et je regarde mes ennemis en face.
8 Mieux vaut chercher un refuge en l'Eternel que de mettre votre confiance dans l'homme;
9 mieux vaut chercher un refuge en l'Eternel que de mettre votre confiance dans les grands.
10 Toutes les nations m'entouraient: au nom de l'Eternel, je les taille en pièces.
11 Elles m'entouraient, m'encerclaient: au nom de l'Eternel, je les taille en pièces.
12 Elles m'entouraient comme des abeilles: elles s'éteignent comme un feu de ronces, au nom de l'Eternel, je les taille en pièces.
13 Tu me bousculais pour me faire tomber, mais l'Eternel m'a secouru.
14 *L'Eternel est ma force et le sujet de mes louanges, c'est lui qui m'a sauvé. 
15 Des cris de triomphe et de délivrance s'élèvent dans les tentes des justes: la main droite de l'Eternel agit avec puissance!
16 La main droite de l'Eternel est élevée, la main droite de l'Eternel agit avec puissance!
17 Je ne mourrai pas, je vivrai, et je raconterai ce que l'Eternel a fait.
18 L'Eternel m'a corrigé, mais il ne m'a pas livré à la mort.

Ps 118:1-18 (Vulgate)

1 Alleluja. [Beati immaculati in via, qui ambulant in lege Domini.
2 Beati qui scrutantur testimonia ejus ; in toto corde exquirunt eum.
3 Non enim qui operantur iniquitatem in viis ejus ambulaverunt.
4 Tu mandasti mandata tua custodiri nimis.
5 Utinam dirigantur viæ meæ ad custodiendas justificationes tuas.
6 Tunc non confundar, cum perspexero in omnibus mandatis tuis.
7 Confitebor tibi in directione cordis, in eo quod didici judicia justitiæ tuæ.
8 Justificationes tuas custodiam ; non me derelinquas usquequaque.
9 In quo corrigit adolescentior viam suam ? in custodiendo sermones tuos.
10 In toto corde meo exquisivi te ; ne repellas me a mandatis tuis.
11 In corde meo abscondi eloquia tua, ut non peccem tibi.
12 Benedictus es, Domine ; doce me justificationes tuas.
13 In labiis meis pronuntiavi omnia judicia oris tui.
14 In via testimoniorum tuorum delectatus sum, sicut in omnibus divitiis.
15 In mandatis tuis exercebor, et considerabo vias tuas.
16 In justificationibus tuis meditabor : non obliviscar sermones tuos.
17 Retribue servo tuo, vivifica me, et custodiam sermones tuos.
18 Revela oculos meos, et considerabo mirabilia de lege tua.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées