Comparer
Psaumes 118:25-26Ps 118:25-26 (Annotée Neuchâtel)
25 Je te prie, ô Eternel, délivre !... Je te prie, ô Eternel, donne la prospérité !26 Béni soit celui qui vient au nom de l'Eternel ; Nous vous bénissons de la maison de l'Eternel.
Ps 118:25-26 (Catholique Crampon)
25 O Yahweh, donne le salut ! O Yahweh, donne la prospérité !26 Béni soit celui qui vient au nom de Yahweh ! Nous vous bénissons de la maison de Yahweh !
Ps 118:25-26 (Darby)
25 Ô Éternel, sauve, je te prie ! Éternel, je te prie, donne la prospérité !26 Béni soit celui qui vient au nom de l'Éternel ! Nous vous avons bénis* de la maison de l'Éternel.
Ps 118:25-26 (King James)
25 Save now, I beseech thee, O LORD: O LORD, I beseech thee, send now prosperity.26 Blessed be he that cometh in the name of the LORD: we have blessed you out of the house of the LORD.
Ps 118:25-26 (Martin)
25 Eternel, je te prie, délivre maintenant. Eternel, je te prie, donne maintenant prospérité.26 Béni soit celui qui vient au Nom de l'Eternel ; nous vous bénissons de la maison de l'Eternel.
Ps 118:25-26 (Nouvelle Edition de Genève)
25 O Eternel, accorde le salut!O Eternel, donne la prospérité!26 Béni soit celui qui vient au nom de l'Eternel!Nous vous bénissons de la maison de l'Eternel.
Ps 118:25-26 (Ostervald)
25 O Éternel, donne le salut! O Éternel, donne la prospérité!26 Béni soit celui qui vient au nom de l'Éternel! Nous vous bénissons, de la maison de l'Éternel.
Ps 118:25-26 (Segond 21)
25 Eternel, *accorde donc le salut! Eternel, donne le succès!26 Béni soit celui qui vient au nom de l'Eternel! Nous vous bénissons de la maison de l'Eternel.
Ps 118:25-26 (Vulgate)
2526 Vias meas enuntiavi, et exaudisti me ; doce me justificationes tuas.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées