Comparer
Psaumes 118Ps 118 (Annotée Neuchâtel)
1 Célébrez l'Eternel, car il est bon ! Oui, sa miséricorde dure éternellement !2 Qu'Israël dise : Oui, sa miséricorde dure éternellement !
3 Que la maison d'Aaron dise : Oui, sa miséricorde dure éternellement !
4 Que ceux qui craignent l'Eternel disent : Oui, sa miséricorde dure éternellement !
5 Du sein de la détresse, j'ai invoqué l'Eternel ; L'Eternel m'a exaucé, en me mettant au large.
6 L'Eternel est pour moi, je ne craindrai point ; Que me ferait l'homme ?
7 L'Eternel est pour moi, il est de ceux qui m'aident, Et moi, je me réjouis à la vue de ceux qui me haïssent !
8 Mieux vaut se réfugier vers l'Eternel Que de se confier en l'homme ;
9 Mieux vaut se réfugier vers l'Eternel Que de se confier dans les grands !
10 Toutes les nations m'ont environné. Au nom de l'Eternel, oui, je les détruirai !
11 Elles m'ont enveloppé, enveloppé... Au nom de l'Eternel, oui, je les détruirai !
12 Elles m'ont enveloppé comme des abeilles, Elles se sont éteintes comme un feu d'épines. Au nom de l'Eternel, oui, je les détruirai !
13 Tu m'avais poussé, poussé, pour me faire tomber, Mais l'Eternel m'a secouru.
14 L'Eternel est ma force et mon chant de louange, Il a été mon salut !
15 Une voix de triomphe et de délivrance Retentit dans les tentes des justes : La droite de l'Eternel fait des exploits,
16 La droite de l'Eternel est haut élevée, La droite de l'Eternel fait des exploits !
17 Je ne mourrai pas, mais je vivrai, Et je raconterai les oeuvres de l'Eternel.
18 L'Eternel m'a sévèrement châtié, Mais il ne m'a point livré à la mort.
19 Ouvrez-moi les portes de la justice ; J'y entrerai, et je célèbrerai l'Eternel !
20 Voici la porte de l'Eternel ; Les justes y entreront.
21 Je te célébrerai, car tu m'as exaucé, Et tu as été mon salut.
22 La pierre qu'avaient rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la maîtresse pierre de l'angle.
23 C'est par l'Eternel que cela a été fait ; C'est une chose merveilleuse devant nos yeux.
24 C'est ici la journée que l'Eternel a faite ; Egayons-nous et nous réjouissons en elle !
25 Je te prie, ô Eternel, délivre !... Je te prie, ô Eternel, donne la prospérité !
26 Béni soit celui qui vient au nom de l'Eternel ; Nous vous bénissons de la maison de l'Eternel.
27 L'Eternel est Dieu, et il nous a éclairés. Liez avec des cordes la victime de fête, Et l'amenez jusqu'aux cornes de l'autel.
28 Tu es mon Dieu, et je te célébrerai ; Mon Dieu ! je t'exalterai.
29 Célébrez l'Eternel, car il est bon ! Oui, sa miséricorde dure éternellement !
Ps 118 (Catholique Crampon)
1 Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle.2 Qu'Israël dise : "Oui, sa miséricorde est éternelle !"
3 Que la maison d'Aaron dise : "Oui, sa miséricorde est éternelle !"
4 Que ceux qui craignent Yahweh disent : "Oui, sa miséricorde est éternelle !"
5 Du sein de ma détresse j'ai invoqué Yahweh : Yahweh m'a exaucé et m'a mis au large.
6 Yahweh est pour moi, je ne crains rien : que peuvent me faire des hommes ?
7 Yahweh est pour moi parmi ceux qui me secourent ; je verrai la ruine de ceux qui me haïssent.
8 Mieux vaut chercher un refuge en Yahweh, que de se confier aux hommes.
9 Mieux vaut chercher un refuge en Yahweh, que de se confier aux princes.
10 Toutes les nations m'environnaient : au nom de Yahweh, je les taille en pièces.
11 Elles m'environnaient et m'enveloppaient : au nom de Yahweh, je les taille en pièces.
12 Elles m'environnaient comme des abeilles : elles s'éteignaient comme un feu d'épines ; au nom de Yahweh, je les taille en pièces.
13 Tu me poussais violemment pour me faire tomber, mais Yahweh m'a secouru.
14 Yahweh est ma force et l'objet de mes chants ; il a été mon salut.
15 Des cris de triomphe et de délivrance retentissent dans les tentes des justes. La droite de Yahweh a déployé sa force ;
16 la droite de Yahweh est élevée, la droite de Yahweh a déployé sa force.
17 Je ne mourrai pas, je vivrai, et je raconterai les oeuvres de Yahweh.
18 Yahweh m'a durement châtié, mais il ne m'a pas livré à la mort.
19 Ouvrez-moi les portes de la justice, afin que j'entre et que je loue Yahweh.
20 C'est la porte de Yahweh ; les justes peuvent y entrer.
21 Je te célèbrerai, parce que tu m'as exaucé, et que tu as été mon salut.
22 La pierre rejetée par ceux qui bâtissaient est devenue la pierre angulaire.
23 C'est l'oeuvre de Yahweh, c'est une chose merveilleuse à nos yeux.
24 Voici le jour que Yahweh a fait ; livrons-nous à l'allégresse et à la joie.
25 O Yahweh, donne le salut ! O Yahweh, donne la prospérité !
26 Béni soit celui qui vient au nom de Yahweh ! Nous vous bénissons de la maison de Yahweh !
27 Yahweh est Dieu, il fait briller sur nous la lumière. Attachez la victime avec des liens, jusqu'aux cornes de l'autel.
28 Tu es mon Dieu, et je te célèbrerai ; mon Dieu, et je t'exalterai.
29 Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle.
Ps 118 (King James)
1 O give thanks unto the LORD; for he is good: because his mercy endureth for ever.2 Let Israel now say, that his mercy endureth for ever.
3 Let the house of Aaron now say, that his mercy endureth for ever.
4 Let them now that fear the LORD say, that his mercy endureth for ever.
5 I called upon the LORD in distress: the LORD answered me, and set me in a large place.
6 The LORD is on my side; I will not fear: what can man do unto me?
7 The LORD taketh my part with them that help me: therefore shall I see my desire upon them that hate me.
8 It is better to trust in the LORD than to put confidence in man.
9 It is better to trust in the LORD than to put confidence in princes.
10 All nations compassed me about: but in the name of the LORD will I destroy them.
11 They compassed me about; yea, they compassed me about: but in the name of the LORD I will destroy them.
12 They compassed me about like bees: they are quenched as the fire of thorns: for in the name of the LORD I will destroy them.
13 Thou hast thrust sore at me that I might fall: but the LORD helped me.
14 The LORD is my strength and song, and is become my salvation.
15 The voice of rejoicing and salvation is in the tabernacles of the righteous: the right hand of the LORD doeth valiantly.
16 The right hand of the LORD is exalted: the right hand of the LORD doeth valiantly.
17 I shall not die, but live, and declare the works of the LORD.
18 The LORD hath chastened me sore: but he hath not given me over unto death.
19 Open to me the gates of righteousness: I will go into them, and I will praise the LORD:
20 This gate of the LORD, into which the righteous shall enter.
21 I will praise thee: for thou hast heard me, and art become my salvation.
22 The stone which the builders refused is become the head stone of the corner.
23 This is the LORD's doing; it is marvellous in our eyes.
24 This is the day which the LORD hath made; we will rejoice and be glad in it.
25 Save now, I beseech thee, O LORD: O LORD, I beseech thee, send now prosperity.
26 Blessed be he that cometh in the name of the LORD: we have blessed you out of the house of the LORD.
27 God is the LORD, which hath shewed us light: bind the sacrifice with cords, even unto the horns of the altar.
28 Thou art my God, and I will praise thee: thou art my God, I will exalt thee.
29 O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.
Ps 118 (Segond 1910)
1 Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours !2 Qu'Israël dise: Car sa miséricorde dure à toujours !
3 Que la maison d'Aaron dise: Car sa miséricorde dure à toujours !
4 Que ceux qui craignent l'Éternel disent: Car sa miséricorde dure à toujours !
5 Du sein de la détresse j'ai invoqué l'Éternel: L'Éternel m'a exaucé, m'a mis au large.
6 L'Éternel est pour moi, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes ?
7 L'Éternel est mon secours, Et je me réjouis à la vue de mes ennemis.
8 Mieux vaut chercher un refuge en l'Éternel Que de se confier à l'homme ;
9 Mieux vaut chercher un refuge en l'Éternel Que de se confier aux grands.
10 Toutes les nations m'environnaient: Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces.
11 Elles m'environnaient, m'enveloppaient: Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces.
12 Elles m'environnaient comme des abeilles ; Elles s'éteignent comme un feu d'épines ; Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces.
13 Tu me poussais pour me faire tomber ; Mais l'Éternel m'a secouru.
14 L'Éternel est ma force et le sujet de mes louanges ; C'est lui qui m'a sauvé.
15 Des cris de triomphe et de salut s'élèvent dans les tentes des justes: La droite de l'Éternel manifeste sa puissance !
16 La droite de l'Éternel est élevée ! La droite de l'Éternel manifeste sa puissance !
17 Je ne mourrai pas, je vivrai, Et je raconterai les oeuvres de l'Éternel.
18 L'Éternel m'a châtié, Mais il ne m'a pas livré à la mort.
19 Ouvrez-moi les portes de la justice: J'entrerai, je louerai l'Éternel.
20 Voici la porte de l'Éternel: C'est par elle qu'entrent les justes.
21 Je te loue, parce que tu m'as exaucé, Parce que tu m'as sauvé.
22 La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle.
23 C'est de l'Éternel que cela est venu: C'est un prodige à nos yeux.
24 C'est ici la journée que l'Éternel a faite: Qu'elle soit pour nous un sujet d'allégresse et de joie !
25 O Éternel, accorde le salut ! O Éternel, donne la prospérité !
26 Béni soit celui qui vient au nom de l'Éternel ! Nous vous bénissons de la maison de l'Éternel.
27 L'Éternel est Dieu, et il nous éclaire. Attachez la victime avec des liens, Amenez-la jusqu'aux cornes de l'autel !
28 Tu es mon Dieu, et je te louerai ; Mon Dieu ! je t'exalterai.
29 Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours !
Ps 118 (Martin)
Psaume prophétique de Jésus-Christ et de son règne.
1
Célébrez l'Eternel, car il est bon ; parce que sa bonté demeure à toujours.
2
Qu'Israël dise maintenant, que sa bonté demeure à toujours.
3
Que la maison d'Aaron dise maintenant, que sa bonté demeure à toujours.
4
Que ceux qui craignent l'Eternel disent maintenant, que sa bonté demeure à toujours.
5
Me trouvant dans la détresse, j'ai invoqué l'Eternel, et l'Eternel m'a répondu, et m'a mis au large.
6
L'Eternel est pour moi, je ne craindrai point. Que me ferait l'homme ?
7
L'Eternel est pour moi entre ceux qui m'aident ; c'est pourquoi je verrai en ceux qui me haïssent ce [que je désire].
8
Mieux vaut se confier en l'Eternel, que de se confier en l'homme.
9
Mieux vaut se confier en l'Eternel, que de se reposer sur les principaux [d'entre les peuples].
10
Ils m'avaient environné ; mais au Nom de l'Eternel je les mettrai en pièces.
11
Ils m'avaient environné, ils m'avaient, dis-je, environné ; [mais] au Nom de l'Eternel je les ai mis en pièces.
12
Ils m'avaient environné comme des abeilles ; ils ont été éteints comme un feu d'épines, car au Nom de l'Eternel je les ai mis en pièces.
13
Tu m'avais rudement poussé, pour me faire tomber, mais l'Eternel m'a été en aide.
14
L'Eternel est ma force, [et le sujet de mon] Cantique, et il a été mon libérateur.
15
Une voix de chant de triomphe et de délivrance retentit dans les tabernacles des justes ; la droite de l'Eternel, [s'écrient ils], fait vertu.
16
La droite de l'Eternel est haut élevée, la droite de l'Eternel fait vertu.
17
Je ne mourrai point, mais je vivrai, et je raconterai les faits de l'Eternel.
18
L’Eternel m'a châtié sévèrement, mais il ne m'a point livré à la mort.
19
Ouvrez-moi les portes de justice ; j'y entrerai, et je célébrerai l'Eternel.
20
C'est ici la porte de l'Eternel ; les justes y entreront.
21
Je te célébrerai de ce que tu m'as exaucé et de ce que tu as été mon libérateur.
22
La Pierre que les Architectes avaient rejetée, est devenue le principal du coin.
23
Ceci a été fait par l'Eternel, [et] a été une chose merveilleuse devant nos yeux.
24
C'est ici la journée que l'Eternel a faite ; égayons-nous ? et nous réjouissons en elle.
25
Eternel, je te prie, délivre maintenant. Eternel, je te prie, donne maintenant prospérité.
26
Béni soit celui qui vient au Nom de l'Eternel ; nous vous bénissons de la maison de l'Eternel.
27
L'Eternel est le [Dieu] Fort, et il nous a éclairés. Liez avec des cordes la bête du sacrifice, [et amenez-la], jusqu’aux cornes de l'autel.
28
Tu es mon [Dieu] Fort, c'est pourquoi je te célébrerai. Tu es mon Dieu, je t'exalterai.
29
Célébrez l'Eternel ; car il [est] bon, parce que sa miséricorde demeure à toujours.
Ps 118 (Ostervald)
1 Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde dure éternellement!2 Qu'Israël aussi dise que sa miséricorde dure éternellement.
3 Que la maison d'Aaron dise que sa miséricorde dure éternellement.
4 Que ceux qui craignent l'Éternel disent que sa miséricorde dure éternellement.
5 Du sein de la détresse, j'ai invoqué l'Éternel; et l'Éternel m'a exaucé, et m'a mis au large.
6 L'Éternel est pour moi, je ne craindrai point; que me ferait l'homme?
7 L'Éternel est pour moi parmi ceux qui m'aident; et je regarderai sans crainte ceux qui me haïssent.
8 Mieux vaut se retirer vers l'Éternel que de s'assurer en l'homme.
9 Mieux vaut se retirer vers l'Éternel que de s'appuyer sur les grands.
10 Toutes les nations m'avaient environné; mais au nom de l'Éternel je les mets en pièces.
11 Elles m'avaient environné, oui, elles m'avaient environné; mais au nom de l'Éternel je les mets en pièces.
12 Elles m'avaient environné comme des abeilles; elles ont été éteintes comme un feu d'épines; car au nom de l'Éternel je les mets en pièces.
13 Tu m'avais rudement poussé pour me faire tomber, mais l'Éternel m'a secouru.
14 L'Éternel est ma force et mon cantique; il a été mon libérateur.
15 Une voix de chant de triomphe retentit dans les tentes des justes: La droite de l'Éternel fait vertu!
16 La droite de l'Éternel est haut élevée; la droite de l'Éternel fait vertu!
17 Je ne mourrai point, mais je vivrai, et je raconterai les oeuvres de l'Éternel.
18 L'Éternel m'a châtié sévèrement, mais il ne m'a pas livré à la mort.
19 Ouvrez-moi les portes de la justice; j'y entrerai et je célébrerai l'Éternel.
20 C'est ici la porte de l'Éternel, les justes y entreront.
21 Je te célébrerai, car tu m'as exaucé, et tu as été mon libérateur.
22 La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue la principale de l'angle.
23 Ceci a été fait par l'Éternel, et c'est une merveille devant nos yeux.
24 C'est ici la journée que l'Éternel a faite; égayons-nous et nous réjouissons en elle!
25 O Éternel, donne le salut! O Éternel, donne la prospérité!
26 Béni soit celui qui vient au nom de l'Éternel! Nous vous bénissons, de la maison de l'Éternel.
27 L'Éternel est Dieu, et il nous a éclairés; liez avec des cordes la bête du sacrifice, et l'amenez jusqu'aux cornes de l'autel.
28 Tu es mon Dieu, je te célébrerai. Mon Dieu, je t'exalterai.
29 Louez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde dure éternellement!
Ps 118 (Vulgate)
1 Alleluja. [2 Beati qui scrutantur testimonia ejus ; in toto corde exquirunt eum.
3 Non enim qui operantur iniquitatem in viis ejus ambulaverunt.
4 Tu mandasti mandata tua custodiri nimis.
5 Utinam dirigantur viæ meæ ad custodiendas justificationes tuas.
6 Tunc non confundar, cum perspexero in omnibus mandatis tuis.
7 Confitebor tibi in directione cordis, in eo quod didici judicia justitiæ tuæ.
8 Justificationes tuas custodiam ; non me derelinquas usquequaque.
9
10 In toto corde meo exquisivi te ; ne repellas me a mandatis tuis.
11 In corde meo abscondi eloquia tua, ut non peccem tibi.
12 Benedictus es, Domine ; doce me justificationes tuas.
13 In labiis meis pronuntiavi omnia judicia oris tui.
14 In via testimoniorum tuorum delectatus sum, sicut in omnibus divitiis.
15 In mandatis tuis exercebor, et considerabo vias tuas.
16 In justificationibus tuis meditabor : non obliviscar sermones tuos.
17
18 Revela oculos meos, et considerabo mirabilia de lege tua.
19 Incola ego sum in terra : non abscondas a me mandata tua.
20 Concupivit anima mea desiderare justificationes tuas in omni tempore.
21 Increpasti superbos ; maledicti qui declinant a mandatis tuis.
22 Aufer a me opprobrium et contemptum, quia testimonia tua exquisivi.
23 Etenim sederunt principes, et adversum me loquebantur ; servus autem tuus exercebatur in justificationibus tuis.
24 Nam et testimonia tua meditatio mea est, et consilium meum justificationes tuæ.
25
26 Vias meas enuntiavi, et exaudisti me ; doce me justificationes tuas.
27 Viam justificationum tuarum instrue me, et exercebor in mirabilibus tuis.
28 Dormitavit anima mea præ tædio : confirma me in verbis tuis.
29 Viam iniquitatis amove a me, et de lege tua miserere mei.
30 Viam veritatis elegi ; judicia tua non sum oblitus.
31 Adhæsi testimoniis tuis, Domine ; noli me confundere.
32 Viam mandatorum tuorum cucurri, cum dilatasti cor meum.
33
34 Da mihi intellectum, et scrutabor legem tuam, et custodiam illam in toto corde meo.
35 Deduc me in semitam mandatorum tuorum, quia ipsam volui.
36 Inclina cor meum in testimonia tua, et non in avaritiam.
37 Averte oculos meos, ne videant vanitatem ; in via tua vivifica me.
38 Statue servo tuo eloquium tuum in timore tuo.
39 Amputa opprobrium meum quod suspicatus sum, quia judicia tua jucunda.
40 Ecce concupivi mandata tua : in æquitate tua vivifica me.
41
42 Et respondebo exprobrantibus mihi verbum, quia speravi in sermonibus tuis.
43 Et ne auferas de ore meo verbum veritatis usquequaque, quia in judiciis tuis supersperavi.
44 Et custodiam legem tuam semper, in sæculum et in sæculum sæculi.
45 Et ambulabam in latitudine, quia mandata tua exquisivi.
46 Et loquebar in testimoniis tuis in conspectu regum, et non confundebar.
47 Et meditabar in mandatis tuis, quæ dilexi.
48 Et levavi manus meas ad mandata tua, quæ dilexi, et exercebar in justificationibus tuis.
49
50 Hæc me consolata est in humilitate mea, quia eloquium tuum vivificavit me.
51 Superbi inique agebant usquequaque ; a lege autem tua non declinavi.
52 Memor fui judiciorum tuorum a sæculo, Domine, et consolatus sum.
53 Defectio tenuit me, pro peccatoribus derelinquentibus legem tuam.
54 Cantabiles mihi erant justificationes tuæ in loco peregrinationis meæ.
55 Memor fui nocte nominis tui, Domine, et custodivi legem tuam.
56 Hæc facta est mihi, quia justificationes tuas exquisivi.
57
58 Deprecatus sum faciem tuam in toto corde meo ; miserere mei secundum eloquium tuum.
59 Cogitavi vias meas, et converti pedes meos in testimonia tua.
60 Paratus sum, et non sum turbatus, ut custodiam mandata tua.
61 Funes peccatorum circumplexi sunt me, et legem tuam non sum oblitus.
62 Media nocte surgebam ad confitendum tibi, super judicia justificationis tuæ.
63 Particeps ego sum omnium timentium te, et custodientium mandata tua.
64 Misericordia tua, Domine, plena est terra ; justificationes tuas doce me.
65
66 Bonitatem, et disciplinam, et scientiam doce me, quia mandatis tuis credidi.
67 Priusquam humiliarer ego deliqui : propterea eloquium tuum custodivi.
68 Bonus es tu, et in bonitate tua doce me justificationes tuas.
69 Multiplicata est super me iniquitas superborum ; ego autem in toto corde meo scrutabor mandata tua.
70 Coagulatum est sicut lac cor eorum ; ego vero legem tuam meditatus sum.
71 Bonum mihi quia humiliasti me, ut discam justificationes tuas.
72 Bonum mihi lex oris tui, super millia auri et argenti.
73
74 Qui timent te videbunt me et lætabuntur, quia in verba tua supersperavi.
75 Cognovi, Domine, quia æquitas judicia tua, et in veritate tua humiliasti me.
76 Fiat misericordia tua ut consoletur me, secundum eloquium tuum servo tuo.
77 Veniant mihi miserationes tuæ, et vivam, quia lex tua meditatio mea est.
78 Confundantur superbi, quia injuste iniquitatem fecerunt in me ; ego autem exercebor in mandatis tuis.
79 Convertantur mihi timentes te, et qui noverunt testimonia tua.
80 Fiat cor meum immaculatum in justificationibus tuis, ut non confundar.
81
82 Defecerunt oculi mei in eloquium tuum, dicentes : Quando consolaberis me ?
83 Quia factus sum sicut uter in pruina ; justificationes tuas non sum oblitus.
84 Quot sunt dies servi tui ? quando facies de persequentibus me judicium ?
85 Narraverunt mihi iniqui fabulationes, sed non ut lex tua.
86 Omnia mandata tua veritas : inique persecuti sunt me, adjuva me.
87 Paulominus consummaverunt me in terra ; ego autem non dereliqui mandata tua.
88 Secundum misericordiam tuam vivifica me, et custodiam testimonia oris tui.
89
90 In generationem et generationem veritas tua ; fundasti terram, et permanet.
91 Ordinatione tua perseverat dies, quoniam omnia serviunt tibi.
92 Nisi quod lex tua meditatio mea est, tunc forte periissem in humilitate mea.
93 In æternum non obliviscar justificationes tuas, quia in ipsis vivificasti me.
94 Tuus sum ego ; salvum me fac : quoniam justificationes tuas exquisivi.
95 Me exspectaverunt peccatores ut perderent me ; testimonia tua intellexi.
96 Omnis consummationis vidi finem, latum mandatum tuum nimis.
97
98 Super inimicos meos prudentem me fecisti mandato tuo, quia in æternum mihi est.
99 Super omnes docentes me intellexi, quia testimonia tua meditatio mea est.
100 Super senes intellexi, quia mandata tua quæsivi.
101 Ab omni via mala prohibui pedes meos, ut custodiam verba tua.
102 A judiciis tuis non declinavi, quia tu legem posuisti mihi.
103 Quam dulcia faucibus meis eloquia tua ! super mel ori meo.
104 A mandatis tuis intellexi ; propterea odivi omnem viam iniquitatis.
105
106 Juravi et statui custodire judicia justitiæ tuæ.
107 Humiliatus sum usquequaque, Domine ; vivifica me secundum verbum tuum.
108 Voluntaria oris mei beneplacita fac, Domine, et judicia tua doce me.
109 Anima mea in manibus meis semper, et legem tuam non sum oblitus.
110 Posuerunt peccatores laqueum mihi, et de mandatis tuis non erravi.
111 Hæreditate acquisivi testimonia tua in æternum, quia exsultatio cordis mei sunt.
112 Inclinavi cor meum ad faciendas justificationes tuas in æternum, propter retributionem.
113
114 Adjutor et susceptor meus es tu, et in verbum tuum supersperavi.
115 Declinate a me, maligni, et scrutabor mandata Dei mei.
116 Suscipe me secundum eloquium tuum, et vivam, et non confundas me ab exspectatione mea.
117 Adjuva me, et salvus ero, et meditabor in justificationibus tuis semper.
118 Sprevisti omnes discedentes a judiciis tuis, quia injusta cogitatio eorum.
119 Prævaricantes reputavi omnes peccatores terræ ; ideo dilexi testimonia tua.
120 Confige timore tuo carnes meas ; a judiciis enim tuis timui.
121
122 Suscipe servum tuum in bonum : non calumnientur me superbi.
123 Oculi mei defecerunt in salutare tuum, et in eloquium justitiæ tuæ.
124 Fac cum servo tuo secundum misericordiam tuam, et justificationes tuas doce me.
125 Servus tuus sum ego : da mihi intellectum, ut sciam testimonia tua.
126 Tempus faciendi, Domine : dissipaverunt legem tuam.
127 Ideo dilexi mandata tua super aurum et topazion.
128 Propterea ad omnia mandata tua dirigebar ; omnem viam iniquam odio habui.
129
130 Declaratio sermonum tuorum illuminat, et intellectum dat parvulis.
131 Os meum aperui, et attraxi spiritum : quia mandata tua desiderabam.
132 Aspice in me, et miserere mei, secundum judicium diligentium nomen tuum.
133 Gressus meos dirige secundum eloquium tuum, et non dominetur mei omnis injustitia.
134 Redime me a calumniis hominum ut custodiam mandata tua.
135 Faciem tuam illumina super servum tuum, et doce me justificationes tuas.
136 Exitus aquarum deduxerunt oculi mei, quia non custodierunt legem tuam.
137
138 Mandasti justitiam testimonia tua, et veritatem tuam nimis.
139 Tabescere me fecit zelus meus, quia obliti sunt verba tua inimici mei.
140 Ignitum eloquium tuum vehementer, et servus tuus dilexit illud.
141 Adolescentulus sum ego et contemptus ; justificationes tuas non sum oblitus.
142 Justitia tua, justitia in æternum, et lex tua veritas.
143 Tribulatio et angustia invenerunt me ; mandata tua meditatio mea est.
144 Æquitas testimonia tua in æternum : intellectum da mihi, et vivam.
145
146 Clamavi ad te ; salvum me fac : ut custodiam mandata tua.
147 Præveni in maturitate, et clamavi : quia in verba tua supersperavi.
148 Prævenerunt oculi mei ad te diluculo, ut meditarer eloquia tua.
149 Vocem meam audi secundum misericordiam tuam, Domine, et secundum judicium tuum vivifica me.
150 Appropinquaverunt persequentes me iniquitati : a lege autem tua longe facti sunt.
151 Prope es tu, Domine, et omnes viæ tuæ veritas.
152 Initio cognovi de testimoniis tuis, quia in æternum fundasti ea.
153
154 Judica judicium meum, et redime me : propter eloquium tuum vivifica me.
155 Longe a peccatoribus salus, quia justificationes tuas non exquisierunt.
156 Misericordiæ tuæ multæ, Domine ; secundum judicium tuum vivifica me.
157 Multi qui persequuntur me, et tribulant me ; a testimoniis tuis non declinavi.
158 Vidi prævaricantes et tabescebam, quia eloquia tua non custodierunt.
159 Vide quoniam mandata tua dilexi, Domine : in misericordia tua vivifica me.
160 Principium verborum tuorum veritas ; in æternum omnia judicia justitiæ tuæ.
161
162 Lætabor ego super eloquia tua, sicut qui invenit spolia multa.
163 Iniquitatem odio habui, et abominatus sum, legem autem tuam dilexi.
164 Septies in die laudem dixi tibi, super judicia justitiæ tuæ.
165 Pax multa diligentibus legem tuam, et non est illis scandalum.
166 Exspectabam salutare tuum, Domine, et mandata tua dilexi.
167 Custodivit anima mea testimonia tua, et dilexit ea vehementer.
168 Servavi mandata tua et testimonia tua, quia omnes viæ meæ in conspectu tuo.
169
170 Intret postulatio mea in conspectu tuo ; secundum eloquium tuum eripe me.
171 Eructabunt labia mea hymnum, cum docueris me justificationes tuas.
172 Pronuntiabit lingua mea eloquium tuum, quia omnia mandata tua æquitas.
173 Fiat manus tua ut salvet me, quoniam mandata tua elegi.
174 Concupivi salutare tuum, Domine, et lex tua meditatio mea est.
175 Vivet anima mea, et laudabit te, et judicia tua adjuvabunt me.
176 Erravi sicut ovis quæ periit : quære servum tuum, quia mandata tua non sum oblitus.]
Ps 118 (Codex W. Leningrad)
1 הוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה כִּי־ ט֑וֹב כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃2 יֹֽאמַר־ נָ֥א יִשְׂרָאֵ֑ל כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
3 יֹֽאמְרוּ־ נָ֥א בֵֽית־ אַהֲרֹ֑ן כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
4 יֹֽאמְרוּ־ נָ֭א יִרְאֵ֣י יְהוָ֑ה כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
5 מִֽן־ הַ֭מֵּצַ֥ר קָרָ֣אתִי יָּ֑הּ עָנָ֖נִי בַמֶּרְחָ֣ב יָֽהּ׃
6 יְהוָ֣ה לִ֭י לֹ֣א אִירָ֑א מַה־ יַּעֲשֶׂ֖ה לִ֣י אָדָֽם׃
7 יְהוָ֣ה לִ֭י בְּעֹזְרָ֑י וַ֝אֲנִ֗י אֶרְאֶ֥ה בְשֹׂנְאָֽי׃
8 ט֗וֹב לַחֲס֥וֹת בַּיהוָ֑ה מִ֝בְּטֹ֗חַ בָּאָדָֽם׃
9 ט֗וֹב לַחֲס֥וֹת בַּיהוָ֑ה מִ֝בְּטֹ֗חַ בִּנְדִיבִֽים׃
10 כָּל־ גּוֹיִ֥ם סְבָב֑וּנִי בְּשֵׁ֥ם יְ֝הוָ֗ה כִּ֣י אֲמִילַֽם׃
11 סַבּ֥וּנִי גַם־ סְבָב֑וּנִי בְּשֵׁ֥ם יְ֝הוָ֗ה כִּ֣י אֲמִילַֽם׃
12 סַבּ֤וּנִי כִדְבוֹרִ֗ים דֹּ֭עֲכוּ כְּאֵ֣שׁ קוֹצִ֑ים בְּשֵׁ֥ם יְ֝הוָ֗ה כִּ֣י אֲמִילַֽם׃
13 דַּחֹ֣ה דְחִיתַ֣נִי לִנְפֹּ֑ל וַ֖יהוָ֣ה עֲזָרָֽנִי׃
14 עָזִּ֣י וְזִמְרָ֣ת יָ֑הּ וַֽיְהִי־ לִ֝֗י לִֽישׁוּעָֽה׃
15 ק֤וֹל ׀ רִנָּ֬ה וִֽישׁוּעָ֗ה בְּאָהֳלֵ֥י צַדִּיקִ֑ים יְמִ֥ין יְ֝הוָה עֹ֣שָׂה חָֽיִל׃
16 יְמִ֣ין יְ֭הוָה רוֹמֵמָ֑ה יְמִ֥ין יְ֝הוָה עֹ֣שָׂה חָֽיִל׃
17 לֹֽא אָמ֥וּת כִּי־ אֶֽחְיֶ֑ה וַ֝אֲסַפֵּ֗ר מַֽעֲשֵׂ֥י יָֽהּ׃
18 יַסֹּ֣ר יִסְּרַ֣נִּי יָּ֑הּ וְ֝לַמָּ֗וֶת לֹ֣א נְתָנָֽנִי׃
19 פִּתְחוּ־ לִ֥י שַׁעֲרֵי־ צֶ֑דֶק אָֽבֹא־ בָ֝ם אוֹדֶ֥ה יָֽהּ׃
20 זֶֽה־ הַשַּׁ֥עַר לַיהוָ֑ה צַ֝דִּיקִ֗ים יָבֹ֥אוּ בֽוֹ׃
21 א֭וֹדְךָ כִּ֣י עֲנִיתָ֑נִי וַתְּהִי־ לִ֝֗י לִֽישׁוּעָֽה׃
22 אֶ֭בֶן מָאֲס֣וּ הַבּוֹנִ֑ים הָ֝יְתָ֗ה לְרֹ֣אשׁ פִּנָּֽה׃
23 מֵאֵ֣ת יְ֭הוָה הָ֣יְתָה זֹּ֑את הִ֖יא נִפְלָ֣את בְּעֵינֵֽינוּ׃
24 זֶה־ הַ֭יּוֹם עָשָׂ֣ה יְהוָ֑ה נָגִ֖ילָה וְנִשְׂמְחָ֣ה בֽוֹ׃
25 אָנָּ֣א יְ֭הוָה הוֹשִׁ֘יעָ֥ה נָּ֑א אָֽנָּ֥א יְ֝הוָ֗ה הַצְלִ֘יחָ֥ה נָּֽא׃
26 בָּר֣וּךְ הַ֭בָּא בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֑ה בֵּ֝רַֽכְנוּכֶ֗ם מִבֵּ֥ית יְהוָֽה׃
27 אֵ֤ל ׀ יְהוָה֮ וַיָּ֪אֶר לָ֥נוּ אִסְרוּ־ חַ֥ג בַּעֲבֹתִ֑ים עַד־ קַ֝רְנ֗וֹת הַמִּזְבֵּֽחַ׃
28 אֵלִ֣י אַתָּ֣ה וְאוֹדֶ֑ךָּ אֱ֝לֹהַ֗י אֲרוֹמְמֶֽךָּ׃
29 הוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה כִּי־ ט֑וֹב כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées