Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 118

Ps 118 (Annotée Neuchâtel)

1 Célébrez l'Eternel, car il est bon ! Oui, sa miséricorde dure éternellement !
2 Qu'Israël dise : Oui, sa miséricorde dure éternellement !
3 Que la maison d'Aaron dise : Oui, sa miséricorde dure éternellement !
4 Que ceux qui craignent l'Eternel disent : Oui, sa miséricorde dure éternellement !
5 Du sein de la détresse, j'ai invoqué l'Eternel ; L'Eternel m'a exaucé, en me mettant au large.
6 L'Eternel est pour moi, je ne craindrai point ; Que me ferait l'homme ?
7 L'Eternel est pour moi, il est de ceux qui m'aident, Et moi, je me réjouis à la vue de ceux qui me haïssent !
8 Mieux vaut se réfugier vers l'Eternel Que de se confier en l'homme ;
9 Mieux vaut se réfugier vers l'Eternel Que de se confier dans les grands !
10 Toutes les nations m'ont environné. Au nom de l'Eternel, oui, je les détruirai !
11 Elles m'ont enveloppé, enveloppé... Au nom de l'Eternel, oui, je les détruirai !
12 Elles m'ont enveloppé comme des abeilles, Elles se sont éteintes comme un feu d'épines. Au nom de l'Eternel, oui, je les détruirai !
13 Tu m'avais poussé, poussé, pour me faire tomber, Mais l'Eternel m'a secouru.
14 L'Eternel est ma force et mon chant de louange, Il a été mon salut !
15 Une voix de triomphe et de délivrance Retentit dans les tentes des justes : La droite de l'Eternel fait des exploits,
16 La droite de l'Eternel est haut élevée, La droite de l'Eternel fait des exploits !
17 Je ne mourrai pas, mais je vivrai, Et je raconterai les oeuvres de l'Eternel.
18 L'Eternel m'a sévèrement châtié, Mais il ne m'a point livré à la mort.
19 Ouvrez-moi les portes de la justice ; J'y entrerai, et je célèbrerai l'Eternel !
20 Voici la porte de l'Eternel ; Les justes y entreront.
21 Je te célébrerai, car tu m'as exaucé, Et tu as été mon salut.
22 La pierre qu'avaient rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la maîtresse pierre de l'angle.
23 C'est par l'Eternel que cela a été fait ; C'est une chose merveilleuse devant nos yeux.
24 C'est ici la journée que l'Eternel a faite ; Egayons-nous et nous réjouissons en elle !
25 Je te prie, ô Eternel, délivre !... Je te prie, ô Eternel, donne la prospérité !
26 Béni soit celui qui vient au nom de l'Eternel ; Nous vous bénissons de la maison de l'Eternel.
27 L'Eternel est Dieu, et il nous a éclairés. Liez avec des cordes la victime de fête, Et l'amenez jusqu'aux cornes de l'autel.
28 Tu es mon Dieu, et je te célébrerai ; Mon Dieu ! je t'exalterai.
29 Célébrez l'Eternel, car il est bon ! Oui, sa miséricorde dure éternellement !

Ps 118 (Darby)

1 Célébrez l'Éternel ! Car il est bon ; car sa bonté demeure à* toujours.
2 Qu'Israël dise, que sa bonté demeure à toujours !
3 Que la maison d'Aaron dise, que sa bonté demeure à toujours !
4 Que ceux qui craignent l'Éternel disent, que sa bonté demeure à toujours !
5 Dans ma détresse j'ai invoqué Jah ; Jah m'a répondu, [et m'a mis] au large.
6 L'Éternel est pour moi, je ne craindrai pas ; que me fera l'homme ?
7 L'Éternel est pour moi entre ceux qui me secourent ; et moi je verrai [mon plaisir] en ceux qui me haïssent.
8 Mieux vaut mettre sa confiance en l'Éternel que de se confier en l'homme.
9 Mieux vaut mettre sa confiance en l'Éternel que de se confier dans les principaux.
10 Toutes les nations m'avaient environné ; au nom de l'Éternel, certes je les ai détruites.
11 Elles m'avaient environné, oui, environné ; au nom de l'Éternel, certes je les ai détruites.
12 Elles m'avaient environné comme des abeilles ; elles ont été éteintes comme un feu d'épines ; au nom de l'Éternel, certes je les ai détruites.
13 Tu m'avais rudement poussé, pour que je tombasse ; mais l'Éternel m'a été en secours.
14 Jah a été ma force et mon cantique, et il a été mon salut.
15 La voix de triomphe et de salut est dans les tentes des justes : la droite de l'Éternel agit puissamment ;
16 La droite de l'Éternel est haut élevée, la droite de l'Éternel agit puissamment ;
17 Je ne mourrai pas, mais je vivrai, et je raconterai les œuvres de Jah.
18 Jah m'a sévèrement châtié, mais il ne m'a pas livré à la mort.
19 Ouvrez-moi les portes de la justice ; j'y entrerai, je célébrerai Jah.
20 C'est ici la porte de l'Éternel, les justes y entreront.
21 Je te célébrerai, car tu m'as répondu, et tu as été mon salut.
22 La pierre que ceux qui bâtissaient avaient rejetée, est devenue la tête de l'angle*.
23 Ceci a été de par l'Éternel : c'est* une chose merveilleuse devant nos yeux.
24 C'est ici le jour que l'Éternel a fait ; égayons-nous et réjouissons-nous en lui !
25 Ô Éternel, sauve, je te prie ! Éternel, je te prie, donne la prospérité !
26 Béni soit celui qui vient au nom de l'Éternel ! Nous vous avons bénis* de la maison de l'Éternel.
27 L'Éternel est *Dieu, et il nous a donné la lumière. Liez avec des cordes le sacrifice* aux cornes de l'autel.
28 Tu es mon *Dieu, et je te célébrerai,- mon Dieu, je t'exalterai.
29 Célébrez l'Éternel ! car il est bon, car sa bonté demeure à toujours.

Ps 118 (Martin)

Psaume prophétique de Jésus-Christ et de son règne.

1 Célébrez l'Eternel, car il est bon ; parce que sa bonté demeure à toujours.
2 Qu'Israël dise maintenant, que sa bonté demeure à toujours.
3 Que la maison d'Aaron dise maintenant, que sa bonté demeure à toujours.
4 Que ceux qui craignent l'Eternel disent maintenant, que sa bonté demeure à toujours.
5 Me trouvant dans la détresse, j'ai invoqué l'Eternel, et l'Eternel m'a répondu, et m'a mis au large.
6 L'Eternel est pour moi, je ne craindrai point. Que me ferait l'homme ?
7 L'Eternel est pour moi entre ceux qui m'aident ; c'est pourquoi je verrai en ceux qui me haïssent ce [que je désire].
8 Mieux vaut se confier en l'Eternel, que de se confier en l'homme.
9 Mieux vaut se confier en l'Eternel, que de se reposer sur les principaux [d'entre les peuples].
10 Ils m'avaient environné ; mais au Nom de l'Eternel je les mettrai en pièces.
11 Ils m'avaient environné, ils m'avaient, dis-je, environné ; [mais] au Nom de l'Eternel je les ai mis en pièces.
12 Ils m'avaient environné comme des abeilles ; ils ont été éteints comme un feu d'épines, car au Nom de l'Eternel je les ai mis en pièces.
13 Tu m'avais rudement poussé, pour me faire tomber, mais l'Eternel m'a été en aide.
14 L'Eternel est ma force, [et le sujet de mon] Cantique, et il a été mon libérateur.
15 Une voix de chant de triomphe et de délivrance retentit dans les tabernacles des justes ; la droite de l'Eternel, [s'écrient ils], fait vertu.
16 La droite de l'Eternel est haut élevée, la droite de l'Eternel fait vertu.
17 Je ne mourrai point, mais je vivrai, et je raconterai les faits de l'Eternel.
18 L’Eternel m'a châtié sévèrement, mais il ne m'a point livré à la mort.
19 Ouvrez-moi les portes de justice ; j'y entrerai, et je célébrerai l'Eternel.
20 C'est ici la porte de l'Eternel ; les justes y entreront.
21 Je te célébrerai de ce que tu m'as exaucé et de ce que tu as été mon libérateur.
22 La Pierre que les Architectes avaient rejetée, est devenue le principal du coin.
23 Ceci a été fait par l'Eternel, [et] a été une chose merveilleuse devant nos yeux.
24 C'est ici la journée que l'Eternel a faite ; égayons-nous ? et nous réjouissons en elle.
25 Eternel, je te prie, délivre maintenant. Eternel, je te prie, donne maintenant prospérité.
26 Béni soit celui qui vient au Nom de l'Eternel ; nous vous bénissons de la maison de l'Eternel.
27 L'Eternel est le [Dieu] Fort, et il nous a éclairés. Liez avec des cordes la bête du sacrifice, [et amenez-la], jusqu’aux cornes de l'autel.
28 Tu es mon [Dieu] Fort, c'est pourquoi je te célébrerai. Tu es mon Dieu, je t'exalterai.
29 Célébrez l'Eternel ; car il [est] bon, parce que sa miséricorde demeure à toujours.

Ps 118 (Nouvelle Edition de Genève)

Louange à Dieu pour sa miséricorde et sa bonté

1 Louez l'Eternel, car il est bon,Car sa miséricorde dure à toujours!
2 Qu'Israël dise:Car sa miséricorde dure à toujours!
3 Que la maison d'Aaron dise:Car sa miséricorde dure à toujours!
4 Que ceux qui craignent l'Eternel disent:Car sa miséricorde dure à toujours!
5 Du sein de la détresse j'ai invoqué l'Eternel:L'Eternel m'a exaucé, m'a mis au large.
6 L'Eternel est pour moi, je ne crains rien:Que peuvent me faire des hommes?
7 L'Eternel est mon secours,Et je me réjouis à la vue de mes ennemis.
8 Mieux vaut chercher un refuge en l'EternelQue de se confier à l'homme;
9 Mieux vaut chercher un refuge en l'EternelQue de se confier aux grands.
10 Toutes les nations m'environnaient:Au nom de l'Eternel, je les taille en pièces.
11 Elles m'environnaient, m'enveloppaient:Au nom de l'Eternel, je les taille en pièces.
12 Elles m'environnaient comme des abeilles;Elles s'éteignent comme un feu d'épines;Au nom de l'Eternel, je les taille en pièces.
13 Tu me poussais pour me faire tomber;Mais l'Eternel m'a secouru.
14 L'Eternel est ma force et le sujet de mes louanges;Il est devenu mon salut.
15 Des cris de triomphe et de salut s'élèvent dans les tentes des justes:La droite de l'Eternel manifeste sa puissance!
16 La droite de l'Eternel est élevée!La droite de l'Eternel manifeste sa puissance!
17 Je ne mourrai pas, je vivrai,Et je raconterai les œuvres de l'Eternel.
18 L'Eternel m'a châtié,Mais il ne m'a pas livré à la mort.
19 Ouvrez-moi les portes de la justice:J'entrerai, je louerai l'Eternel.
20 Voici la porte de l'Eternel:C'est par elle qu'entrent les justes.
21 Je te loue, parce que tu m'as exaucé,Parce que tu es devenu mon salut.
22 La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaientEst devenue la principale de l'angle.
23 C'est de l'Eternel que cela est venu:C'est un prodige à nos yeux.
24 C'est ici la journée que l'Eternel a faite:Qu'elle soit pour nous un sujet d'allégresse et de joie!
25 O Eternel, accorde le salut!O Eternel, donne la prospérité!
26 Béni soit celui qui vient au nom de l'Eternel!Nous vous bénissons de la maison de l'Eternel.
27 L'Eternel est Dieu, et il nous éclaire.Attachez la victime avec des liens,Amenez-la jusqu'aux cornes de l'autel!
28 Tu es mon Dieu, et je te louerai;Mon Dieu! je t'exalterai.
29 Louez l'Eternel, car il est bon,Car sa miséricorde dure à toujours!

Ps 118 (Ostervald)

1 Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde dure éternellement!
2 Qu'Israël aussi dise que sa miséricorde dure éternellement.
3 Que la maison d'Aaron dise que sa miséricorde dure éternellement.
4 Que ceux qui craignent l'Éternel disent que sa miséricorde dure éternellement.
5 Du sein de la détresse, j'ai invoqué l'Éternel; et l'Éternel m'a exaucé, et m'a mis au large.
6 L'Éternel est pour moi, je ne craindrai point; que me ferait l'homme?
7 L'Éternel est pour moi parmi ceux qui m'aident; et je regarderai sans crainte ceux qui me haïssent.
8 Mieux vaut se retirer vers l'Éternel que de s'assurer en l'homme.
9 Mieux vaut se retirer vers l'Éternel que de s'appuyer sur les grands.
10 Toutes les nations m'avaient environné; mais au nom de l'Éternel je les mets en pièces.
11 Elles m'avaient environné, oui, elles m'avaient environné; mais au nom de l'Éternel je les mets en pièces.
12 Elles m'avaient environné comme des abeilles; elles ont été éteintes comme un feu d'épines; car au nom de l'Éternel je les mets en pièces.
13 Tu m'avais rudement poussé pour me faire tomber, mais l'Éternel m'a secouru.
14 L'Éternel est ma force et mon cantique; il a été mon libérateur.
15 Une voix de chant de triomphe retentit dans les tentes des justes: La droite de l'Éternel fait vertu!
16 La droite de l'Éternel est haut élevée; la droite de l'Éternel fait vertu!
17 Je ne mourrai point, mais je vivrai, et je raconterai les oeuvres de l'Éternel.
18 L'Éternel m'a châtié sévèrement, mais il ne m'a pas livré à la mort.
19 Ouvrez-moi les portes de la justice; j'y entrerai et je célébrerai l'Éternel.
20 C'est ici la porte de l'Éternel, les justes y entreront.
21 Je te célébrerai, car tu m'as exaucé, et tu as été mon libérateur.
22 La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue la principale de l'angle.
23 Ceci a été fait par l'Éternel, et c'est une merveille devant nos yeux.
24 C'est ici la journée que l'Éternel a faite; égayons-nous et nous réjouissons en elle!
25 O Éternel, donne le salut! O Éternel, donne la prospérité!
26 Béni soit celui qui vient au nom de l'Éternel! Nous vous bénissons, de la maison de l'Éternel.
27 L'Éternel est Dieu, et il nous a éclairés; liez avec des cordes la bête du sacrifice, et l'amenez jusqu'aux cornes de l'autel.
28 Tu es mon Dieu, je te célébrerai. Mon Dieu, je t'exalterai.
29 Louez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde dure éternellement!

Ps 118 (Codex W. Leningrad)

1 הוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה כִּי־ ט֑וֹב כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
2 יֹֽאמַר־ נָ֥א יִשְׂרָאֵ֑ל כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
3 יֹֽאמְרוּ־ נָ֥א בֵֽית־ אַהֲרֹ֑ן כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
4 יֹֽאמְרוּ־ נָ֭א יִרְאֵ֣י יְהוָ֑ה כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
5 מִֽן־ הַ֭מֵּצַ֥ר קָרָ֣אתִי יָּ֑הּ עָנָ֖נִי בַמֶּרְחָ֣ב יָֽהּ׃
6 יְהוָ֣ה לִ֭י לֹ֣א אִירָ֑א מַה־ יַּעֲשֶׂ֖ה לִ֣י אָדָֽם׃
7 יְהוָ֣ה לִ֭י בְּעֹזְרָ֑י וַ֝אֲנִ֗י אֶרְאֶ֥ה בְשֹׂנְאָֽי׃
8 ט֗וֹב לַחֲס֥וֹת בַּיהוָ֑ה מִ֝בְּטֹ֗חַ בָּאָדָֽם׃
9 ט֗וֹב לַחֲס֥וֹת בַּיהוָ֑ה מִ֝בְּטֹ֗חַ בִּנְדִיבִֽים׃
10 כָּל־ גּוֹיִ֥ם סְבָב֑וּנִי בְּשֵׁ֥ם יְ֝הוָ֗ה כִּ֣י אֲמִילַֽם׃
11 סַבּ֥וּנִי גַם־ סְבָב֑וּנִי בְּשֵׁ֥ם יְ֝הוָ֗ה כִּ֣י אֲמִילַֽם׃
12 סַבּ֤וּנִי כִדְבוֹרִ֗ים דֹּ֭עֲכוּ כְּאֵ֣שׁ קוֹצִ֑ים בְּשֵׁ֥ם יְ֝הוָ֗ה כִּ֣י אֲמִילַֽם׃
13 דַּחֹ֣ה דְחִיתַ֣נִי לִנְפֹּ֑ל וַ֖יהוָ֣ה עֲזָרָֽנִי׃
14 עָזִּ֣י וְזִמְרָ֣ת יָ֑הּ וַֽיְהִי־ לִ֝֗י לִֽישׁוּעָֽה׃
15 ק֤וֹל ׀ רִנָּ֬ה וִֽישׁוּעָ֗ה בְּאָהֳלֵ֥י צַדִּיקִ֑ים יְמִ֥ין יְ֝הוָה עֹ֣שָׂה חָֽיִל׃
16 יְמִ֣ין יְ֭הוָה רוֹמֵמָ֑ה יְמִ֥ין יְ֝הוָה עֹ֣שָׂה חָֽיִל׃
17 לֹֽא אָמ֥וּת כִּי־ אֶֽחְיֶ֑ה וַ֝אֲסַפֵּ֗ר מַֽעֲשֵׂ֥י יָֽהּ׃
18 יַסֹּ֣ר יִסְּרַ֣נִּי יָּ֑הּ וְ֝לַמָּ֗וֶת לֹ֣א נְתָנָֽנִי׃
19 פִּתְחוּ־ לִ֥י שַׁעֲרֵי־ צֶ֑דֶק אָֽבֹא־ בָ֝ם אוֹדֶ֥ה יָֽהּ׃
20 זֶֽה־ הַשַּׁ֥עַר לַיהוָ֑ה צַ֝דִּיקִ֗ים יָבֹ֥אוּ בֽוֹ׃
21 א֭וֹדְךָ כִּ֣י עֲנִיתָ֑נִי וַתְּהִי־ לִ֝֗י לִֽישׁוּעָֽה׃
22 אֶ֭בֶן מָאֲס֣וּ הַבּוֹנִ֑ים הָ֝יְתָ֗ה לְרֹ֣אשׁ פִּנָּֽה׃
23 מֵאֵ֣ת יְ֭הוָה הָ֣יְתָה זֹּ֑את הִ֖יא נִפְלָ֣את בְּעֵינֵֽינוּ׃
24 זֶה־ הַ֭יּוֹם עָשָׂ֣ה יְהוָ֑ה נָגִ֖ילָה וְנִשְׂמְחָ֣ה בֽוֹ׃
25 אָנָּ֣א יְ֭הוָה הוֹשִׁ֘יעָ֥ה נָּ֑א אָֽנָּ֥א יְ֝הוָ֗ה הַצְלִ֘יחָ֥ה נָּֽא׃
26 בָּר֣וּךְ הַ֭בָּא בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֑ה בֵּ֝רַֽכְנוּכֶ֗ם מִבֵּ֥ית יְהוָֽה׃
27 אֵ֤ל ׀ יְהוָה֮ וַיָּ֪אֶר לָ֥נוּ אִסְרוּ־ חַ֥ג בַּעֲבֹתִ֑ים עַד־ קַ֝רְנ֗וֹת הַמִּזְבֵּֽחַ׃
28 אֵלִ֣י אַתָּ֣ה וְאוֹדֶ֑ךָּ אֱ֝לֹהַ֗י אֲרוֹמְמֶֽךָּ׃
29 הוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה כִּי־ ט֑וֹב כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées