Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 118

Ps 118 (Darby)

1 Célébrez l'Éternel ! Car il est bon ; car sa bonté demeure à* toujours.
2 Qu'Israël dise, que sa bonté demeure à toujours !
3 Que la maison d'Aaron dise, que sa bonté demeure à toujours !
4 Que ceux qui craignent l'Éternel disent, que sa bonté demeure à toujours !
5 Dans ma détresse j'ai invoqué Jah ; Jah m'a répondu, [et m'a mis] au large.
6 L'Éternel est pour moi, je ne craindrai pas ; que me fera l'homme ?
7 L'Éternel est pour moi entre ceux qui me secourent ; et moi je verrai [mon plaisir] en ceux qui me haïssent.
8 Mieux vaut mettre sa confiance en l'Éternel que de se confier en l'homme.
9 Mieux vaut mettre sa confiance en l'Éternel que de se confier dans les principaux.
10 Toutes les nations m'avaient environné ; au nom de l'Éternel, certes je les ai détruites.
11 Elles m'avaient environné, oui, environné ; au nom de l'Éternel, certes je les ai détruites.
12 Elles m'avaient environné comme des abeilles ; elles ont été éteintes comme un feu d'épines ; au nom de l'Éternel, certes je les ai détruites.
13 Tu m'avais rudement poussé, pour que je tombasse ; mais l'Éternel m'a été en secours.
14 Jah a été ma force et mon cantique, et il a été mon salut.
15 La voix de triomphe et de salut est dans les tentes des justes : la droite de l'Éternel agit puissamment ;
16 La droite de l'Éternel est haut élevée, la droite de l'Éternel agit puissamment ;
17 Je ne mourrai pas, mais je vivrai, et je raconterai les œuvres de Jah.
18 Jah m'a sévèrement châtié, mais il ne m'a pas livré à la mort.
19 Ouvrez-moi les portes de la justice ; j'y entrerai, je célébrerai Jah.
20 C'est ici la porte de l'Éternel, les justes y entreront.
21 Je te célébrerai, car tu m'as répondu, et tu as été mon salut.
22 La pierre que ceux qui bâtissaient avaient rejetée, est devenue la tête de l'angle*.
23 Ceci a été de par l'Éternel : c'est* une chose merveilleuse devant nos yeux.
24 C'est ici le jour que l'Éternel a fait ; égayons-nous et réjouissons-nous en lui !
25 Ô Éternel, sauve, je te prie ! Éternel, je te prie, donne la prospérité !
26 Béni soit celui qui vient au nom de l'Éternel ! Nous vous avons bénis* de la maison de l'Éternel.
27 L'Éternel est *Dieu, et il nous a donné la lumière. Liez avec des cordes le sacrifice* aux cornes de l'autel.
28 Tu es mon *Dieu, et je te célébrerai,- mon Dieu, je t'exalterai.
29 Célébrez l'Éternel ! car il est bon, car sa bonté demeure à toujours.

Ps 118 (Segond avec Strong)

1 Louez 03034 8685 l'Eternel 03068, car il est bon 02896, Car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769!
2 Qu'Israël 03478 dise 0559 8799: Car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769!
3 Que la maison 01004 d'Aaron 0175 dise 0559 8799: Car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769!
4 Que ceux qui craignent 03373 l'Eternel 03068 disent 0559 8799: Car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769!
5 Du sein de la détresse 04712 j'ai invoqué 07121 8804 l'Eternel 03050: L'Eternel 03050 m'a exaucé 06030 8804, m'a mis au large 04800.
6 L'Eternel 03068 est pour moi, je ne crains 03372 8799 rien: Que peuvent me faire 06213 8799 des hommes 0120?
7 L'Eternel 03068 est mon secours 05826 8802, Et je me réjouis à la vue 07200 8799 de mes ennemis 08130 8802.
8 Mieux 02896 vaut chercher un refuge 02620 8800 en l'Eternel 03068 Que de se confier 0982 8800 à l'homme 0120;
9 Mieux 02896 vaut chercher un refuge 02620 8800 en l'Eternel 03068 Que de se confier 0982 8800 aux grands 05081.
10 Toutes les nations 01471 m'environnaient 05437 8804: Au nom 08034 de l'Eternel 03068, je les taille en pièces 04135 8686.
11 Elles m'environnaient 05437 8804, m'enveloppaient 05437 8804: Au nom 08034 de l'Eternel 03068, je les taille en pièces 04135 8686.
12 Elles m'environnaient 05437 8804 comme des abeilles 01682; Elles s'éteignent 01846 8795 comme un feu 0784 d'épines 06975; Au nom 08034 de l'Eternel 03068, je les taille en pièces 04135 8686.
13 Tu me poussais 01760 8804 01760 8800 pour me faire tomber 05307 8800; Mais l'Eternel 03068 m'a secouru 05826 8804.
14 L'Eternel 03050 est ma force 05797 et le sujet de mes louanges 02176; C'est lui qui m'a sauvé 03444.
15 Des cris 06963 de triomphe 07440 et de salut 03444 s'élèvent dans les tentes 0168 des justes 06662: La droite 03225 de l'Eternel 03068 manifeste 06213 8802 sa puissance 02428!
16 La droite 03225 de l'Eternel 03068 est élevée 07426 8802! La droite 03225 de l'Eternel 03068 manifeste 06213 8802 sa puissance 02428!
17 Je ne mourrai 04191 8799 pas, je vivrai 02421 8799, Et je raconterai 05608 8762 les oeuvres 04639 de l'Eternel 03050.
18 L'Eternel 03050 m'a châtié 03256 8765 03256 8763, Mais il ne m'a pas livré 05414 8804 à la mort 04194.
19 Ouvrez 06605 8798-moi les portes 08179 de la justice 06664: J'entrerai 0935 8799, je louerai 03034 8686 l'Eternel 03050.
20 Voici la porte 08179 de l'Eternel 03068: C'est par elle qu'entrent 0935 8799 les justes 06662.
21 Je te loue 03034 8686, parce que tu m'as exaucé 06030 8804, Parce que tu m'as sauvé 03444.
22 La pierre 068 qu'ont rejetée 03988 8804 ceux qui bâtissaient 01129 8802 Est devenue la principale 07218 de l'angle 06438.
23 C'est de l'Eternel 03068 que cela est venu: C'est un prodige 06381 8738 à nos yeux 05869.
24 C'est ici la journée 03117 que l'Eternel 03068 a faite 06213 8804: Qu'elle soit pour nous un sujet d'allégresse 01523 8799 et de joie 08055 8799!
25 O 0577 Eternel 03068, accorde le salut 03467 8685! O 0577 Eternel 03068, donne la prospérité 06743 8685!
26 Béni 01288 8803 soit celui qui vient 0935 8802 au nom 08034 de l'Eternel 03068! Nous vous bénissons 01288 8765 de la maison 01004 de l'Eternel 03068.
27 L'Eternel 03068 est Dieu 0410, et il nous éclaire 0215 8686. Attachez 0631 8798 la victime 02282 avec des liens 05688, Amenez-la jusqu'aux cornes 07161 de l'autel 04196!
28 Tu es mon Dieu 0410, et je te louerai 03034 8686; Mon Dieu 0430! je t'exalterai 07311 8787.
29 Louez 03034 8685 l'Eternel 03068, car il est bon 02896, Car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769!

Ps 118 (Martin)

Psaume prophétique de Jésus-Christ et de son règne.

1 Célébrez l'Eternel, car il est bon ; parce que sa bonté demeure à toujours.
2 Qu'Israël dise maintenant, que sa bonté demeure à toujours.
3 Que la maison d'Aaron dise maintenant, que sa bonté demeure à toujours.
4 Que ceux qui craignent l'Eternel disent maintenant, que sa bonté demeure à toujours.
5 Me trouvant dans la détresse, j'ai invoqué l'Eternel, et l'Eternel m'a répondu, et m'a mis au large.
6 L'Eternel est pour moi, je ne craindrai point. Que me ferait l'homme ?
7 L'Eternel est pour moi entre ceux qui m'aident ; c'est pourquoi je verrai en ceux qui me haïssent ce [que je désire].
8 Mieux vaut se confier en l'Eternel, que de se confier en l'homme.
9 Mieux vaut se confier en l'Eternel, que de se reposer sur les principaux [d'entre les peuples].
10 Ils m'avaient environné ; mais au Nom de l'Eternel je les mettrai en pièces.
11 Ils m'avaient environné, ils m'avaient, dis-je, environné ; [mais] au Nom de l'Eternel je les ai mis en pièces.
12 Ils m'avaient environné comme des abeilles ; ils ont été éteints comme un feu d'épines, car au Nom de l'Eternel je les ai mis en pièces.
13 Tu m'avais rudement poussé, pour me faire tomber, mais l'Eternel m'a été en aide.
14 L'Eternel est ma force, [et le sujet de mon] Cantique, et il a été mon libérateur.
15 Une voix de chant de triomphe et de délivrance retentit dans les tabernacles des justes ; la droite de l'Eternel, [s'écrient ils], fait vertu.
16 La droite de l'Eternel est haut élevée, la droite de l'Eternel fait vertu.
17 Je ne mourrai point, mais je vivrai, et je raconterai les faits de l'Eternel.
18 L’Eternel m'a châtié sévèrement, mais il ne m'a point livré à la mort.
19 Ouvrez-moi les portes de justice ; j'y entrerai, et je célébrerai l'Eternel.
20 C'est ici la porte de l'Eternel ; les justes y entreront.
21 Je te célébrerai de ce que tu m'as exaucé et de ce que tu as été mon libérateur.
22 La Pierre que les Architectes avaient rejetée, est devenue le principal du coin.
23 Ceci a été fait par l'Eternel, [et] a été une chose merveilleuse devant nos yeux.
24 C'est ici la journée que l'Eternel a faite ; égayons-nous ? et nous réjouissons en elle.
25 Eternel, je te prie, délivre maintenant. Eternel, je te prie, donne maintenant prospérité.
26 Béni soit celui qui vient au Nom de l'Eternel ; nous vous bénissons de la maison de l'Eternel.
27 L'Eternel est le [Dieu] Fort, et il nous a éclairés. Liez avec des cordes la bête du sacrifice, [et amenez-la], jusqu’aux cornes de l'autel.
28 Tu es mon [Dieu] Fort, c'est pourquoi je te célébrerai. Tu es mon Dieu, je t'exalterai.
29 Célébrez l'Eternel ; car il [est] bon, parce que sa miséricorde demeure à toujours.

Ps 118 (Nouvelle Edition de Genève)

Louange à Dieu pour sa miséricorde et sa bonté

1 Louez l'Eternel, car il est bon,Car sa miséricorde dure à toujours!
2 Qu'Israël dise:Car sa miséricorde dure à toujours!
3 Que la maison d'Aaron dise:Car sa miséricorde dure à toujours!
4 Que ceux qui craignent l'Eternel disent:Car sa miséricorde dure à toujours!
5 Du sein de la détresse j'ai invoqué l'Eternel:L'Eternel m'a exaucé, m'a mis au large.
6 L'Eternel est pour moi, je ne crains rien:Que peuvent me faire des hommes?
7 L'Eternel est mon secours,Et je me réjouis à la vue de mes ennemis.
8 Mieux vaut chercher un refuge en l'EternelQue de se confier à l'homme;
9 Mieux vaut chercher un refuge en l'EternelQue de se confier aux grands.
10 Toutes les nations m'environnaient:Au nom de l'Eternel, je les taille en pièces.
11 Elles m'environnaient, m'enveloppaient:Au nom de l'Eternel, je les taille en pièces.
12 Elles m'environnaient comme des abeilles;Elles s'éteignent comme un feu d'épines;Au nom de l'Eternel, je les taille en pièces.
13 Tu me poussais pour me faire tomber;Mais l'Eternel m'a secouru.
14 L'Eternel est ma force et le sujet de mes louanges;Il est devenu mon salut.
15 Des cris de triomphe et de salut s'élèvent dans les tentes des justes:La droite de l'Eternel manifeste sa puissance!
16 La droite de l'Eternel est élevée!La droite de l'Eternel manifeste sa puissance!
17 Je ne mourrai pas, je vivrai,Et je raconterai les œuvres de l'Eternel.
18 L'Eternel m'a châtié,Mais il ne m'a pas livré à la mort.
19 Ouvrez-moi les portes de la justice:J'entrerai, je louerai l'Eternel.
20 Voici la porte de l'Eternel:C'est par elle qu'entrent les justes.
21 Je te loue, parce que tu m'as exaucé,Parce que tu es devenu mon salut.
22 La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaientEst devenue la principale de l'angle.
23 C'est de l'Eternel que cela est venu:C'est un prodige à nos yeux.
24 C'est ici la journée que l'Eternel a faite:Qu'elle soit pour nous un sujet d'allégresse et de joie!
25 O Eternel, accorde le salut!O Eternel, donne la prospérité!
26 Béni soit celui qui vient au nom de l'Eternel!Nous vous bénissons de la maison de l'Eternel.
27 L'Eternel est Dieu, et il nous éclaire.Attachez la victime avec des liens,Amenez-la jusqu'aux cornes de l'autel!
28 Tu es mon Dieu, et je te louerai;Mon Dieu! je t'exalterai.
29 Louez l'Eternel, car il est bon,Car sa miséricorde dure à toujours!

Ps 118 (Segond 21)

Louange à Dieu pour sa bonté

1 Louez l'Eternel, car il est bon! Oui, sa bonté dure éternellement!
2 Qu'Israël le dise: «Oui, sa bonté dure éternellement!»
3 Que la famille d'Aaron le dise: «Oui, sa bonté dure éternellement!»
4 Que ceux qui craignent l'Eternel le disent: «Oui, sa bonté dure éternellement!»
5 Du fond de la détresse j'ai fait appel à l'Eternel. L'Eternel m'a répondu, il m'a délivré.
6 *L'Eternel est pour moi, je n'ai peur de rien: que peuvent me faire des hommes? 
7 L'Eternel est mon secours, et je regarde mes ennemis en face.
8 Mieux vaut chercher un refuge en l'Eternel que de mettre votre confiance dans l'homme;
9 mieux vaut chercher un refuge en l'Eternel que de mettre votre confiance dans les grands.
10 Toutes les nations m'entouraient: au nom de l'Eternel, je les taille en pièces.
11 Elles m'entouraient, m'encerclaient: au nom de l'Eternel, je les taille en pièces.
12 Elles m'entouraient comme des abeilles: elles s'éteignent comme un feu de ronces, au nom de l'Eternel, je les taille en pièces.
13 Tu me bousculais pour me faire tomber, mais l'Eternel m'a secouru.
14 *L'Eternel est ma force et le sujet de mes louanges, c'est lui qui m'a sauvé. 
15 Des cris de triomphe et de délivrance s'élèvent dans les tentes des justes: la main droite de l'Eternel agit avec puissance!
16 La main droite de l'Eternel est élevée, la main droite de l'Eternel agit avec puissance!
17 Je ne mourrai pas, je vivrai, et je raconterai ce que l'Eternel a fait.
18 L'Eternel m'a corrigé, mais il ne m'a pas livré à la mort.
19 Ouvrez-moi les portes de la justice: j'entrerai et je louerai l'Eternel.
20 Voici la porte de l'Eternel: c'est par elle que les justes entrent.
21 Je te loue, parce que tu m'as répondu, parce que tu m'as sauvé.
22 *La pierre qu'ont rejetée ceux qui construisaient est devenue la pierre angulaire.
23 C'est l'œuvre de l'Eternel et c'est un prodige à nos yeux. 
24 Voici le jour que l'Eternel a fait: qu'il soit pour nous un sujet d'allégresse et de joie!
25 Eternel, *accorde donc le salut! Eternel, donne le succès!
26 Béni soit celui qui vient au nom de l'Eternel! Nous vous bénissons de la maison de l'Eternel.
27 L'Eternel est Dieu, et il nous éclaire. Attachez la victime de la fête avec des liens aux cornes de l'autel!
28 Tu es mon Dieu et je te louerai, mon Dieu, je proclamerai ta grandeur.
29 Louez l'Eternel, car il est bon! Oui, sa bonté dure éternellement!

Ps 118 (Codex W. Leningrad)

1 הוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה כִּי־ ט֑וֹב כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
2 יֹֽאמַר־ נָ֥א יִשְׂרָאֵ֑ל כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
3 יֹֽאמְרוּ־ נָ֥א בֵֽית־ אַהֲרֹ֑ן כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
4 יֹֽאמְרוּ־ נָ֭א יִרְאֵ֣י יְהוָ֑ה כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
5 מִֽן־ הַ֭מֵּצַ֥ר קָרָ֣אתִי יָּ֑הּ עָנָ֖נִי בַמֶּרְחָ֣ב יָֽהּ׃
6 יְהוָ֣ה לִ֭י לֹ֣א אִירָ֑א מַה־ יַּעֲשֶׂ֖ה לִ֣י אָדָֽם׃
7 יְהוָ֣ה לִ֭י בְּעֹזְרָ֑י וַ֝אֲנִ֗י אֶרְאֶ֥ה בְשֹׂנְאָֽי׃
8 ט֗וֹב לַחֲס֥וֹת בַּיהוָ֑ה מִ֝בְּטֹ֗חַ בָּאָדָֽם׃
9 ט֗וֹב לַחֲס֥וֹת בַּיהוָ֑ה מִ֝בְּטֹ֗חַ בִּנְדִיבִֽים׃
10 כָּל־ גּוֹיִ֥ם סְבָב֑וּנִי בְּשֵׁ֥ם יְ֝הוָ֗ה כִּ֣י אֲמִילַֽם׃
11 סַבּ֥וּנִי גַם־ סְבָב֑וּנִי בְּשֵׁ֥ם יְ֝הוָ֗ה כִּ֣י אֲמִילַֽם׃
12 סַבּ֤וּנִי כִדְבוֹרִ֗ים דֹּ֭עֲכוּ כְּאֵ֣שׁ קוֹצִ֑ים בְּשֵׁ֥ם יְ֝הוָ֗ה כִּ֣י אֲמִילַֽם׃
13 דַּחֹ֣ה דְחִיתַ֣נִי לִנְפֹּ֑ל וַ֖יהוָ֣ה עֲזָרָֽנִי׃
14 עָזִּ֣י וְזִמְרָ֣ת יָ֑הּ וַֽיְהִי־ לִ֝֗י לִֽישׁוּעָֽה׃
15 ק֤וֹל ׀ רִנָּ֬ה וִֽישׁוּעָ֗ה בְּאָהֳלֵ֥י צַדִּיקִ֑ים יְמִ֥ין יְ֝הוָה עֹ֣שָׂה חָֽיִל׃
16 יְמִ֣ין יְ֭הוָה רוֹמֵמָ֑ה יְמִ֥ין יְ֝הוָה עֹ֣שָׂה חָֽיִל׃
17 לֹֽא אָמ֥וּת כִּי־ אֶֽחְיֶ֑ה וַ֝אֲסַפֵּ֗ר מַֽעֲשֵׂ֥י יָֽהּ׃
18 יַסֹּ֣ר יִסְּרַ֣נִּי יָּ֑הּ וְ֝לַמָּ֗וֶת לֹ֣א נְתָנָֽנִי׃
19 פִּתְחוּ־ לִ֥י שַׁעֲרֵי־ צֶ֑דֶק אָֽבֹא־ בָ֝ם אוֹדֶ֥ה יָֽהּ׃
20 זֶֽה־ הַשַּׁ֥עַר לַיהוָ֑ה צַ֝דִּיקִ֗ים יָבֹ֥אוּ בֽוֹ׃
21 א֭וֹדְךָ כִּ֣י עֲנִיתָ֑נִי וַתְּהִי־ לִ֝֗י לִֽישׁוּעָֽה׃
22 אֶ֭בֶן מָאֲס֣וּ הַבּוֹנִ֑ים הָ֝יְתָ֗ה לְרֹ֣אשׁ פִּנָּֽה׃
23 מֵאֵ֣ת יְ֭הוָה הָ֣יְתָה זֹּ֑את הִ֖יא נִפְלָ֣את בְּעֵינֵֽינוּ׃
24 זֶה־ הַ֭יּוֹם עָשָׂ֣ה יְהוָ֑ה נָגִ֖ילָה וְנִשְׂמְחָ֣ה בֽוֹ׃
25 אָנָּ֣א יְ֭הוָה הוֹשִׁ֘יעָ֥ה נָּ֑א אָֽנָּ֥א יְ֝הוָ֗ה הַצְלִ֘יחָ֥ה נָּֽא׃
26 בָּר֣וּךְ הַ֭בָּא בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֑ה בֵּ֝רַֽכְנוּכֶ֗ם מִבֵּ֥ית יְהוָֽה׃
27 אֵ֤ל ׀ יְהוָה֮ וַיָּ֪אֶר לָ֥נוּ אִסְרוּ־ חַ֥ג בַּעֲבֹתִ֑ים עַד־ קַ֝רְנ֗וֹת הַמִּזְבֵּֽחַ׃
28 אֵלִ֣י אַתָּ֣ה וְאוֹדֶ֑ךָּ אֱ֝לֹהַ֗י אֲרוֹמְמֶֽךָּ׃
29 הוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה כִּי־ ט֑וֹב כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées